Суббота, 22.07.2017, 15:51
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
См. фото
КОММЕНТАРИЙ:
Денис Беляев (г. Рыбинск):
Так поименовано помещение допинг-контроля в одном из очень хороших лыжных центров России. Там регулярно проводятся международные соревнования. Попавшие в поле зрения WADA (Всемирного антидопингового агентства) лыжники заходят туда, хихикая. В полном соответствии с названием.
Добавил: Беляев Денис (Denskoy) |

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Эти фото прислала С.В. Шук (Минск). Одно из них – снимок из турецкого меню, другое – из российского. Судите сами, во что превратились в них, соответственно, рыба в базиликовом соусе и сок в ассортименте.

Но в пользу перевода, сделанного в Турции, в данном случае могу сказать одно: он хотя бы не портит аппетит.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Проезжая недавно по одной из улиц, прилегающих к проспекту Мира, я не мог не обратить внимание на вывеску ресторана «Грабли», под которой красовалось уточнение: фри-фло. Знание английского языка подсказало мне, что это, вероятно, транскрипция выражения free flow 'свободный поток'. Но вот всякий ли гражданин, решивший пообедать, сообразит, куда это «фри-фло» прилагается?

Обращение к Интернету позволило установить, что фри-фло — это слово, придуманное одним из московских рестораторов для способа организации ресторанного бизнеса, который он подсмотрел в Европе (там, как пишут, у этого формата нет специального названия). Так он стал автором неологизма, который обозначает ресторан без официантов с приготовлением всех блюд на глазах у посетителей по принципу «островков», между которыми клиенты и передвигаются, как им заблагорассудится.

Я бывал в ресторанах такого типа в Швейцарии и других странах и должен сказать, что это действительно очень удачный формат организации предприятий общепита. Такие рестораны демократичны, уютны, недороги и предлагают вкусную пищу. Так что могу только пожелать успехов автору идеи в его дальнейшей деятельности в России.

Но вот название фри-фло почему-то не вызывает аппетита. Во-первых, почему слово сконструировано из английского оборота, а не, скажем, немецкого (российский ресторатор опирался на австрийский опыт)?

Во-вторых, если с английского, то почему фри-фло, а не фри-флоу? «Фло» соответствует, скорее, слову flaw 'недостаток, дефект'. Да и слишком этот вариант напоминает словечки типа фуфло, трепло...

В-третьих, а может, лучше по-русски что-нибудь придумать? Неужели наша языковая фантазия так обеднела, что для всего нужно придумывать непонятные народу англоязычные ярлыки?

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 27.03.2013
Cегодня в силу необходимости снова оказался рядом с этим рестораном. Внимательный осмотр всех вывесок показал, что слово «фри-фло» с них исчезло. То ли формат поменялся, то ли (кто его знает!) мой комментарий подействовал, но больше этой «добавки» нет. А изменилось ли что-то внутри — не знаю, не заходил.

ЦИТАТА:
[На международной конференции идёт работа по выработке текста многостороннего соглашения. Обсуждаются поправки к его проекту. Эти поправки розданы делегатам на документах под номерами: 1, 2, 3, ... 100, 101 и т.д. Только что закончилось обсуждение поправки №149]

Председательствующий
. The amendment has been adopted. The next is one-fifty.
Переводчик русской кабины. Поправка принята. Далее у нас рубль пятьдесят... простите, поправка стопятидесятая.
КОММЕНТАРИЙ:
Это не переводческая байка, а то, что я слышал своими ушами из уст напарника, сидя с ним в одной кабине. После этой фразы, отключив на несколько секунд микрофон, мы оба от души посмеялись.

Кстати, этот эпизод я рассказываю вовсе не в укор своему коллеге — он прекрасный и очень опытный переводчик. Подобное может произойти с каждым, и я просто хотел проиллюстрировать ситуацию, когда какие-то неожиданные варианты перевода «выскакивают» изо рта помимо воли самого переводчика, настолько силён стресс, в условиях которого работает синхронист, и настолько активно задействовано его подсознание, выходящее порой из-под контроля.


ЦИТАТА:
Знаменитый лондонский смог, о котором любили порассуждать в начале прошлого века, возвращается... А вот одно из решений — химический препарат, действующий на манер клея. Это соединение состоит из кальция и ацетата магнезия.
Из выпуска научных новостей русскоязычной версии телеканала «Евроньюс»
КОММЕНТАРИЙ:
С достижениями «химиков»-переводчиков от «Евроньюс» мы уже знакомы. Какое-то время назад они внедрили в таблицу Менделеева элемент «меркурий». А теперь ещё одно нововведение в химию — «ацетат магнезия».
Никто, конечно, не обязан знать таблицу Менделеева наизусть, но почему не посмотреть в словарь и не выяснить, что magnesium — это всё-таки магний?

ЦИТАТА:
Меню в вагоне-бистро поезда «Сапсан» (прислал Александр Александров):
КОММЕНТАРИЙ:
А. Александров:
Интересно, что думает англоговорящий пассажир, ознакомившись с первым ингредиентом ролла «Калифорния». По-русски ингредиент звучит как раковые шейки. За неаппетитное английское соответствие, по-видимому, стоит благодарить Google Translate — систему статистического машинного перевода. Для сравнения: если бы составители меню воспользовались Babel Fish, в блюдо попали бы the cancerous necks.
Что любопытно, так было бы немножко, но лучше!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Саша, за снимок и комментарий к нему. Они стали логичным дополнением к другим материалам о поезде «Сапсан» — например, «Проводникам — выйти из вагонов!» и «Potato in a field». (В скобках выражу маленькое несогласие: по-моему, cancerous necks «поражённые раком шеи» нисколько не лучше, чем cancer of the cervix «рак шейки матки». Хотя это, конечно, дело вкуса).

ЦИТАТА:

(щасливої дороги - счастливого пути)
[источник фото]



(міська лікарня - городская больница)
[источник фото]


КОММЕНТАРИЙ:
Алексей Юрченко (Киев):
Добрый день! недавно начал читать Ваш сайт, очень приятно что есть такие люди как Вы! как известно наша страна готовиться к проведению Евро 2012. думаю не стоит рассказывать как наши деятели правительства перевели информацию на английский язык о национальной сборной, это думаю теперь знают во всем мире. На фотографиях трудности перевода некоторых остановок и надписей в нашем городе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Алексей, за присланные фото!
Кстати, рекомендую читателям сайта сходить по ссылкам на страницы-источник, там есть ещё интересные фотографии!

ЦИТАТА:
Представитель больницы Майк Маджио сообщил, что фрагмент черепа, вырезанный в ходе операции, пришлось заменить титанической пластиной, так как была вероятность заражения поврежденного участка.
Сообщение сайта Rambler-Новости со ссылкой на BBCRussian.com
21.01.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Новость, появившаяся первоначально на сайте BBCRussian.com, конечно, переводилась с английского на русский. К ошибке привела то ли «магия» зловещего слова titanic, то ли просто слабые знания по физике у переводчика. Надо сказать, что впоследствии на BBCRussian.com эту ошибку исправили, но к тому моменту её уже успели перепечатать многие другие сайты, и там она красуется по-прежнему.

ЦИТАТА:
Добавил Тимофей:
В скоростном Сапсане в меню имеется блюдо Potato in a Field.
Вы угадали верно - это ни что иное, как Картошка по Деревенски.

И вообще весьма заметна стилистика данного переводчика во многих документах
РЖД. (Например в журнале для пассажиров Сапсана тоже весьма часты перлы)
КОММЕНТАРИЙ:
Тимофей, спасибо за наблюдение. Оно дополняет материал «Проводникам – выйти из вагонов!».

Но, простите, не могу не поправить орфографию и пунктуацию в Вашей фразе:
«...это не что иное, как картошка поеревенски» (обороты не кто иной как, не что иное как пишутся с частицей не; названия блюд не являются именами собственными и поэтому должны писатьcя со строчной буквы; приставка по в наречиях образа действия пишется через дефис, другие примеры: по-русски, по-английски, по-нашему, по-старому, по-детски и т.п.). Ну, и вообще-то название «Сапсан» требует кавычек (так же как поезд «Красная стрела», теплоход «Антон Чехов», стадион «Динамо»).
Будьте внимательнее!

ЦИТАТА:
«Суперкомитет» Конгресса США не смог согласовать план сокращения расходов
Специальному комитету Конгресса США не удалось достичь договорённости по распределению сокращения бюджетных трат. В задачу «суперкомитета», состоящего из шести демократов и шести республиканцев, входила подготовка компромиссного плана, позволяющего сократить расходы на 1,2 триллиона долларов в течение следующих десяти лет за счет.
Информационный сайт Lenta.ru 22.11.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Репортажей и комментариев, подобных приведённому выше, было очень много. Постоянно рассказывали о работе «суперкомитета» и по телевидению. Иной раз обыгрывали приставку супер-, используя словечки с нею (вроде супернеудача, суперважный и т.п.).

Слово получилось странное, вызывающее впечатление некоего сверхмощного, крупного, наделённого особыми полномочиями органа. Справедливости ради надо сказать, что и в политической жизни США и понятие, и термин supercommittee — новация. Правда, это термин неофициальный, полное название комитета — Joint Select Committee on Deficit Reduction. Это совместный комитет из членов Сената и Палаты представителей, решения которого выносятся на рассмотрение всего Конгресса и могут быть утверждены большинством его голосов. Поскольку обычно комитеты работают на уровне только одной из палат, такой совместный комитет получил у журналистов обозначение supercommittee, в котором префикс super- просто обозначает административное положение этой группы не в рамках одной палаты, а как бы над обеими палатами.

В таком контексте перевод слова supercommittee напрашивается сам собой. Так же, как группа узкого состава в рамках комитета называется subcommittee – подкомитет, логично назвать комитет, формируемый в более широких рамках, supercommittee,надкомитетом.

Между прочим, некоторые серьёзные источники так и написали. Правда, таковых оказалось намного меньше, чем написавших суперкомитет. Но отрадно, что хотя бы кто-то задумывается над передачей неологизма, а не бездумно выдаёт уродливую кальку.