Пятница, 19.04.2024, 08:12
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Breathe in, breathe out, I coached myself, even remembering to apply the parking brake before taking my foot off the regular one.
Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)

«Вдох-выдох»,―я не позволяла себе расслабиться и даже вспомнила, что перед тем, как оттянуть рычаг ручного тормоза, следует убрать ногу с педали ножного.
Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада. Роман. Переводчики: М. Малков, Т. Шабаева
КОММЕНТАРИЙ:
Для того, чтобы заметить грубую ошибку в цитированном переводе, достаточно одного из двух:

(а) внимательно прочитать текст оригинала;
(б) иметь некупленные водительские права и хотя бы небольшой опыт вождения автомобиля.

Очевидно, что о человеке, переводившем это место в романе, нельзя сказать ни того, ни другого. Не буду делать предположений о том, кто именно из двух переводчиков перевёл это место с точностью «до наоборот», хотя не могу не признать, что при размышлении на эту тему на ум невольно приходят анекдоты про пресловутую блондинку за рулём, которая путает педали и не знает, что ногу с педали ножного тормоза следует убирать ПОСЛЕ того, как поднимешь ручник.

Надеюсь, никто из читателей русского перевода не воспримет его как руководство к действию. А то возможны неприятности.

ЦИТАТА:
Цитаты с сайта Международного юридического форума в Санкт-Петербурге, 15-17 мая 2013 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Эту цитату постоянно «крутили» на больших дисплеях, установленных на площадках Санкт-Петербургского юридического форума. Предложенный перевод производит странное впечатление. Вдумайтесь, что такое business meeting: да, это деловая встреча, но не в смысле 'встреча, посвящённая важному делу' (что и имел в виду министр), а 'бизнес-встреча', 'встреча, связанная с ведением бизнеса'. Говорить о том, чтобы превратить дискуссию на международном форуме в бизнес-встречу, — это проявлять уж слишком "деловой" (в не самом лучшем смысле) подход. Добавляет неловкости и неверно употреблённое прилагательное actual — 'реальный, настоящий' (а вовсе не 'актуальный', как, возможно, думал переводчик).

Так же неудачен выбор слова nominal: выражение nominal meeting просто не имеет смысла по-английски. Конечно, эпитет паркетный по отношению к форуму необычен. Но если вдуматься, он употреблён здесь в смысле 'церемониальный, ритуальный'. Иными словами, противопоставляется содержательная и бессодержательная встреча. Если исходить из этого, то фразу министра перевести не так сложно. Вот один из вариантов:

We plan to center this forum on concrete matters in the future as well, so as to have a substantive meeting, not a ceremonial occasion


ЦИТАТА:
«Операция Арго» завоевала «Оскар» в номинации «лучший адаптированный сценарий». В копилку картины также отправился «золотой рыцарь» за лучший монтаж. Таким образом, фильм «Операция Арго» о хитроумной операции по спасению американских заложников, захваченных в Иране, получила три награды.
ИТАР-ТАСС 25 февраля 2013
КОММЕНТАРИЙ:
Вот и отгремела гламурная церемония присуждения «Оскаров». Всё было прекрасно, но остался неприятный осадок. Не от самой церемонии. И даже не от синхронного русского перевода в прямом эфире, не отличавшегося высокой членораздельностью. А от письменных отчётов о присуждённых призах.

Если вы думаете, что в цитируемом сообщении я собираюсь придраться к рассогласовке «фильм... получила», то ошибётесь. Этот ляп я заметил уже позднее и, в общем-то, не придаю ему большого значения.

Нет, в этом и других сообщениях меня поражает полная языковая глухота корреспондентов и информационных агентств. Не только ИТАР-ТАСС, но и абсолютно все другие русскоязычные источники представили эту оскаровскую номинацию как «лучший адаптированный сценарий». Давайте спросим обычных неэстетствующих людей, как они это понимают. У меня большие сомнения, что мы получим вразумительные ответы. Да и по логике: адаптация — это «приспособление (упрощение) текста для начинающих изучать иностранные языки, для детского чтения» (Большой толковый словарь русского языка РАН под ред. С.А. Кузнецова). Адаптированный — значит «приспособленный для начинающих изучать иностранные языки, для детей» (там же). Выходит, «адаптированный сценарий» — это какой-то упрощённый, приспособленный сценарий. Вот только для кого и зачем — загадка.

Что же тогда значит английское выражение "adapted screenplay", с которого сделана эта калька? Всего-навсего сценарий экранизации (романа, пьесы или иного литературного произведения)! И действительно, фильм поставлен по книге Тони Мендеса «Мастер маскировки» (The Master of Disguise) и статье Джошуа Бермана «Большой побег» (The Great Escape).

Таким образом, фильм «Операция Арго» завоевал «Оскар» в номинации «лучший сценарий экранизации» (эта номинация существует наряду с «лучшим оригинальным сценарием»). Поразительно, что даже русская «Википедия» не написала так, а оставила эту бестолковую «адаптацию»... Впрочем, «Википедия» хороша тем, что её можно корректировать. Интересно, возьмёт на себя кто-нибудь эту задачу?

ЦИТАТА:

Власти Львова поместили на стене Львовского драматического театра имени Леси Украинки табличку на английском языке с ошибками. Из надписи видно, что её переводили, скорее всего, через электронную программу-переводчик, поскольку название "Львовский драматический театр им. Леси Украинки" было переведено как Lviv Drama Theatre them Ukrainka Lesya.
Таким образом, сокращенное слово "им." (имени) было переведено как местоимение "им" – them.
Сообщение Ukranews
КОММЕНТАРИЙ:
На уроках со своими студентами я всё время борюсь с неправильным переводом названий «имени кого-либо», в частности с неуместным использованием фразы "named after". Но такие «красоты перевода» мне в голову не приходили. Правильный перевод названия театра — The Lesya Ukrainka Drama Theatre of Lviv.
Кстати, на табличке читается ещё один перл перевода: Управление культурыManagement of culture. (Слово «управление», когда оно обозначает управляющую организацию, следует переводить одним из слов administration, authority, directorate).
Украинские деятели культуры, я думаю, заплатили немалые деньги за красивую табличку, а на переводчике, конечно, сэкономили.

ЦИТАТА:
См. фото
КОММЕНТАРИЙ:
Денис Беляев (г. Рыбинск):
Так поименовано помещение допинг-контроля в одном из очень хороших лыжных центров России. Там регулярно проводятся международные соревнования. Попавшие в поле зрения WADA (Всемирного антидопингового агентства) лыжники заходят туда, хихикая. В полном соответствии с названием.
Добавил: Беляев Денис(Denskoy)

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Эти фото прислала С.В. Шук (Минск). Одно из них – снимок из турецкого меню, другое – из российского. Судите сами, во что превратились в них, соответственно, рыба в базиликовом соусе и сок в ассортименте.

Но в пользу перевода, сделанного в Турции, в данном случае могу сказать одно: он хотя бы не портит аппетит.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Проезжая недавно по одной из улиц, прилегающих к проспекту Мира, я не мог не обратить внимание на вывеску ресторана «Грабли», под которой красовалось уточнение: фри-фло. Знание английского языка подсказало мне, что это, вероятно, транскрипция выражения free flow 'свободный поток'. Но вот всякий ли гражданин, решивший пообедать, сообразит, куда это «фри-фло» прилагается?

Обращение к Интернету позволило установить, что фри-фло — это слово, придуманное одним из московских рестораторов для способа организации ресторанного бизнеса, который он подсмотрел в Европе (там, как пишут, у этого формата нет специального названия). Так он стал автором неологизма, который обозначает ресторан без официантов с приготовлением всех блюд на глазах у посетителей по принципу «островков», между которыми клиенты и передвигаются, как им заблагорассудится.

Я бывал в ресторанах такого типа в Швейцарии и других странах и должен сказать, что это действительно очень удачный формат организации предприятий общепита. Такие рестораны демократичны, уютны, недороги и предлагают вкусную пищу. Так что могу только пожелать успехов автору идеи в его дальнейшей деятельности в России.

Но вот название фри-фло почему-то не вызывает аппетита. Во-первых, почему слово сконструировано из английского оборота, а не, скажем, немецкого (российский ресторатор опирался на австрийский опыт)?

Во-вторых, если с английского, то почему фри-фло, а не фри-флоу? «Фло» соответствует, скорее, слову flaw 'недостаток, дефект'. Да и слишком этот вариант напоминает словечки типа фуфло, трепло...

В-третьих, а может, лучше по-русски что-нибудь придумать? Неужели наша языковая фантазия так обеднела, что для всего нужно придумывать непонятные народу англоязычные ярлыки?

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 27.03.2013
Cегодня в силу необходимости снова оказался рядом с этим рестораном. Внимательный осмотр всех вывесок показал, что слово «фри-фло» с них исчезло. То ли формат поменялся, то ли (кто его знает!) мой комментарий подействовал, но больше этой «добавки» нет. А изменилось ли что-то внутри — не знаю, не заходил.

ЦИТАТА:
[На международной конференции идёт работа по выработке текста многостороннего соглашения. Обсуждаются поправки к его проекту. Эти поправки розданы делегатам на документах под номерами: 1, 2, 3, ... 100, 101 и т.д. Только что закончилось обсуждение поправки №149]

Председательствующий
. The amendment has been adopted. The next is one-fifty.
Переводчик русской кабины. Поправка принята. Далее у нас рубль пятьдесят... простите, поправка стопятидесятая.
КОММЕНТАРИЙ:
Это не переводческая байка, а то, что я слышал своими ушами из уст напарника, сидя с ним в одной кабине. После этой фразы, отключив на несколько секунд микрофон, мы оба от души посмеялись.

Кстати, этот эпизод я рассказываю вовсе не в укор своему коллеге — он прекрасный и очень опытный переводчик. Подобное может произойти с каждым, и я просто хотел проиллюстрировать ситуацию, когда какие-то неожиданные варианты перевода «выскакивают» изо рта помимо воли самого переводчика, настолько силён стресс, в условиях которого работает синхронист, и настолько активно задействовано его подсознание, выходящее порой из-под контроля.


ЦИТАТА:
Знаменитый лондонский смог, о котором любили порассуждать в начале прошлого века, возвращается... А вот одно из решений — химический препарат, действующий на манер клея. Это соединение состоит из кальция и ацетата магнезия.
Из выпуска научных новостей русскоязычной версии телеканала «Евроньюс»
КОММЕНТАРИЙ:
С достижениями «химиков»-переводчиков от «Евроньюс» мы уже знакомы. Какое-то время назад они внедрили в таблицу Менделеева элемент «меркурий». А теперь ещё одно нововведение в химию — «ацетат магнезия».
Никто, конечно, не обязан знать таблицу Менделеева наизусть, но почему не посмотреть в словарь и не выяснить, что magnesium — это всё-таки магний?

ЦИТАТА:
Меню в вагоне-бистро поезда «Сапсан» (прислал Александр Александров):
КОММЕНТАРИЙ:
А. Александров:
Интересно, что думает англоговорящий пассажир, ознакомившись с первым ингредиентом ролла «Калифорния». По-русски ингредиент звучит как раковые шейки. За неаппетитное английское соответствие, по-видимому, стоит благодарить Google Translate — систему статистического машинного перевода. Для сравнения: если бы составители меню воспользовались Babel Fish, в блюдо попали бы the cancerous necks.
Что любопытно, так было бы немножко, но лучше!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Саша, за снимок и комментарий к нему. Они стали логичным дополнением к другим материалам о поезде «Сапсан» — например, «Проводникам — выйти из вагонов!» и «Potato in a field». (В скобках выражу маленькое несогласие: по-моему, cancerous necks «поражённые раком шеи» нисколько не лучше, чем cancer of the cervix «рак шейки матки». Хотя это, конечно, дело вкуса).