Вторник, 23.04.2019, 11:32
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [78]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [66]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [20]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
На снимке — лицевая и оборотная стороны карточки, закатанной в пластик, которой снабдили членов одной НАТОвской делегации, чтобы они пользовались этим мини-разговорником, если вдруг потеряются на улицах Москвы.

Как видим, среди лингвистических сотрудников НАТО есть те ещё знатоки разговорного русского языка. Вероятнее всего, эту памятку сочиняли и переводили не профессиональные переводчики, а кто-то из военных организаторов визита, прошедших краткосрочные курсы русского языка.

Интереснее всего было бы узнать, помогла ли кому-нибудь такая памятка в реальной обстановке. Об этом, однако, история умалчивает.

ЦИТАТА:
См. изображение
КОММЕНТАРИЙ:
Про «Русский дом» — центр для увеселений российской околоспортивной тусовки на Олимпиаде в Ванкувере — уже многое написано, показано и сказано. Но мало кто обратил внимание на лингвистическую странность: устроители этого заведения почему-то упорно не желают именовать своё творение по-английски так, как это должно быть на английском языке (Russian House), а настаивают на транскрипции оригинального звучания — Russky Dom.

Можно смело утверждать, что эти гении языка и перевода своими руками добавляют новые краски в негативный имидж России и предстоящей сочинской Олимпиады, формирующийся за рубежом: ведь Russky (Russki) — это в английском языке презрительная кличка для наших соотечественников. Это примерно как если бы японцы открыли у нас «дом япошек» или африканцы — «дом черномазых» (да простят меня выходцы из соответствующих регионов, я просто вынужден привести подобные примеры для наглядности).

Кто не поверил, привожу в подтверждение фрагмент из словаря Random House Dictionary of the English Language:

ЦИТАТА:
По сообщению одного сайта, посвящённого автопрому, на ГАЗе внедрили новый профессиональный лексикон (см. изображение)

КОММЕНТАРИЙ:
В сообщении не указывается, кому и с чего вдруг пришло в голову внедрять на ГАЗе эти странные термины. Судя по их звучанию, словечки, кажется, позаимствованы из японского языка. Странно, вроде бы японцы долей в собственности на ГАЗ не покупали. Так что инициатива, скорее всего, доморощенная. До чего всё-таки любят наши автослесари заниматься лингвистикой! А как приятно будет покупателям «газелей» узнать, что их автомобили собирались под пристальным «андоном» и без всякой «муды»...

ЦИТАТА:
См. изображение:
КОММЕНТАРИЙ:
Российская сеть «Макдоналдс» создала новый бутерброд — не только из еды, как ей положено, но и из языков. Судите сами:

биф — английский язык (beef)
а ля — французский язык (à la)
рус — непонятный язык, обрубок слова «русский» (а, может быть, испанского ruso, итальянского russo или немецкого russisch)

Если бы это называлось целиком на французский манер, то должно было бы быть: бёф а ля рюсс (boeuf à la russe, говядина по-русски).

А так, как сейчас, — скорее даже не бутерброд, а винегрет.

ЦИТАТА:
Суд Италии осудил на 26 лет американку, убившую студента из Великобритании

Суд Италии в субботу обвинил 22-летнюю американскую студентку Аманду Нокс в убийстве студента из Британии Мередит Керчер и приговорил ее к 26 годам тюремного заключения.
(Информация сайта Газета.Ru05.12.2009 03:01)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту новость на сайте Газета.Ru, я задумался: Мередит — это мужчина или женщина? Думаю, что переводчики данной информации, поступившей от агентства Рейтер, тоже испытывали неясные сомнения: недаром они не стали изменять по мужскому склонению имя и фамилию этого «студента» даже в родительном падеже.

Знакомство с другими источниками подтвердило мои подозрения: Meredith Kercher оказалась-таки студенткой. Но в Газете.Ru ей легко и бесплатно сделали операцию по перемене пола.

«Виновато» в этой операции, конечно, агентство Рейтер: в шапке его сообщения на английском языке не было никаких местоимений, указывающих на пол жертвы (he или she):
PERUGIA, Italy (Reuters) - An Italian court convicted American student Amanda Knox, 22, early on Saturday of murdering British student Meredith Kercher in a drunken sex game two years ago.
Слово student, как известно, может относиться как к студенту, так и к студентке. Читать дальше это сообщение (где ближе к концу всё-таки проскакивает местоимение her) переводчик, видимо, не стал. Так и получилось, что студентка Мередит превратилась в «студента».

ЦИТАТА:
Переводчик Екатерина Васильева из Екатеринбурга прислала ссылку на одну из страничек сайта Российской Академии наук (скриншот от 19.11.2009):


КОММЕНТАРИЙ:
Анекдотичен перевод слова совет (в значении "совещательный орган”) как piece of advice ("совет, рекомендация”). Еще на этой страничке режут глаза странные словечки перед фамилиями: des и ces. По зрелом размышлении я догадался, что таким способом переданы аббревиатуры д.э.н. и к.э.н. — соответственно доктор и кандидат экономических наук. Но гарантирую, что ни один носитель английского языка (кроме, может быть, особо искушённых в российских делах «экспатов») этой головоломки не осилит.

ЦИТАТА:
Чарльз, принц Уэльский... Чарльз воспитывался при дворе, а затем в привилегированных общественных школах.
(Из энциклопедической статьи об английском принце Чарльзе.
Лентапедия, издание Media Rambler Group. Прислала Екатерина Васильева)


КОММЕНТАРИЙ:
Старая-старая ошибка, которая, оказывается, жива: английский термин public school (привилегированное частное учебное заведение для мальчиков (в Англии) — Англо-русский словарь Lingvo12) некоторые «энциклопедисты» всё ещё переводят как «общественная школа». Что тут сказать? Только одно: смотрите в словарь и не переводите так!

ЦИТАТА:
Из стеклянных трубок можно изготавливать новые лампы дневного света, а также стекловату. Из ламп извлекается палладий, родий, серебро и такой опасный элемент, как меркурий, чтобы он случайно не попал в почву или атмосферу.

(Информационный материал Лампы накаливания исчезают с рынка Европы
на телеканале «Евроньюс», рубрика Terra-viva, 11 ноября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Даже неохота иронизировать, настолько банальную оплошность с «ложным другом» переводчика допустила русская редакция телеканала «Евроньюс». Ссылка на несуществующий химический элемент «меркурий» выдаёт переводной характер материала, будучи явной транслитерацией английского mercury «ртуть».

ЦИТАТА:
Soviet no more
St. Petersburg will have all its Christmases at once when officials complete the renaming of 10 "Soviet Streets" — and return them to their pre-revolutionary name "Christmas Street", Interfax reports.
(The Moscow News, No.14 (4366), 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту информацию, не сразу и сообразишь, что под "Christmas Street" имеется в виду улица Рождественская. Вообще-то названия улиц не подвергаются смысловому переводу, но почему это сделано в данном случае, понятно: автор заметки хотел поиграть на словах в игривом зачине: St. Petersburg will have all its Christmases at once... Напрашивающийся, хотя и легковесный журналистский ход.

Но если всерьёз раскрывать значение названия улицы, то Christmas здесь никак не подходит. Ведь Рождественские улицы именуются так благодаря Рождественской церкви или собору, которые на них стояли или стоят. А любая Рождественская церковь носит это название в честь одного из событий религиозной истории — Рождества Христова, Рождества Богородицы (часто в этом случае она именуется также Богородице-Рождественская), Рождества Иоанна Предтечи.

В каждом из этих случаев слову рождество — т.е. «рождение» — соответствует по-английски nativity (the Nativity of Christ, the Nativity of the Mother of God, the Nativity of John the Baptist). Так сложилось, что, хотя по-русски и в названии этих событий, и в названии предновогоднего праздника фигурирует слово Рождество (ведь праздник посвящён Рождеству Христову), на английском языке эти понятия обозначаются по-разному: событие — the Nativity of Christ, а праздник — Christmas.

Соответственно, Рождественская церковь — это Nativity Church. И если толковать английский смысл названия Рождественская улица, то это, конечно, Nativity Street. Хотя в адресах допустима только практическая транскрипция — Rozhdestvenskaya Ulitsa.

Я остановился на этой неточности потому, что, увы, это достаточно частая переводческая ошибка. Пришлось даже один раз услышать, как, переводя лекцию одного проповедника, не такой уж неопытный коллега передал «Рождество Богородицы» как "Christmas of the Mother of God...

Читатель Ростам из Башкортостана прислал письмо, в котором продолжил дискуссию по этому вопросу.

ЦИТАТА:
Скриншот (30.10.2009) с сайта компании СИМ — дилера автомобилей марки SUZUKI:
КОММЕНТАРИЙ:
Забавно! Не слишком грамотные автодилеры (они считают словосочетания «судзуки гранд витара», «судзуки СИМ» словами, а приставку не в слове «неправильный» пишут отдельно) учат посетителей своего сайта правилам передачи японского названия на русский язык. Неверно! В написании японских имён и названий на латинице буква Z всегда соответствует русскому буквосочетанию ДЗ. Поэтому
SUZUKI — это только «СУДЗУКИ» и никак иначе!

Интересующихся лингвистическими основаниями отсылаю к соответствующему разделу своей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и на сайт настоящего япониста В. Смоленского «Виртуальные суси».