Воскресенье, 23.07.2017, 19:51
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
По сообщению одного сайта, посвящённого автопрому, на ГАЗе внедрили новый профессиональный лексикон (см. изображение)

КОММЕНТАРИЙ:
В сообщении не указывается, кому и с чего вдруг пришло в голову внедрять на ГАЗе эти странные термины. Судя по их звучанию, словечки, кажется, позаимствованы из японского языка. Странно, вроде бы японцы долей в собственности на ГАЗ не покупали. Так что инициатива, скорее всего, доморощенная. До чего всё-таки любят наши автослесари заниматься лингвистикой! А как приятно будет покупателям «газелей» узнать, что их автомобили собирались под пристальным «андоном» и без всякой «муды»...

ЦИТАТА:
См. изображение:
КОММЕНТАРИЙ:
Российская сеть «Макдоналдс» создала новый бутерброд — не только из еды, как ей положено, но и из языков. Судите сами:

биф — английский язык (beef)
а ля — французский язык (à la)
рус — непонятный язык, обрубок слова «русский» (а, может быть, испанского ruso, итальянского russo или немецкого russisch)

Если бы это называлось целиком на французский манер, то должно было бы быть: бёф а ля рюсс (boeuf à la russe, говядина по-русски).

А так, как сейчас, — скорее даже не бутерброд, а винегрет.

ЦИТАТА:
Суд Италии осудил на 26 лет американку, убившую студента из Великобритании

Суд Италии в субботу обвинил 22-летнюю американскую студентку Аманду Нокс в убийстве студента из Британии Мередит Керчер и приговорил ее к 26 годам тюремного заключения.
(Информация сайта Газета.Ru05.12.2009 03:01)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту новость на сайте Газета.Ru, я задумался: Мередит — это мужчина или женщина? Думаю, что переводчики данной информации, поступившей от агентства Рейтер, тоже испытывали неясные сомнения: недаром они не стали изменять по мужскому склонению имя и фамилию этого «студента» даже в родительном падеже.

Знакомство с другими источниками подтвердило мои подозрения: Meredith Kercher оказалась-таки студенткой. Но в Газете.Ru ей легко и бесплатно сделали операцию по перемене пола.

«Виновато» в этой операции, конечно, агентство Рейтер: в шапке его сообщения на английском языке не было никаких местоимений, указывающих на пол жертвы (he или she):
PERUGIA, Italy (Reuters) - An Italian court convicted American student Amanda Knox, 22, early on Saturday of murdering British student Meredith Kercher in a drunken sex game two years ago.
Слово student, как известно, может относиться как к студенту, так и к студентке. Читать дальше это сообщение (где ближе к концу всё-таки проскакивает местоимение her) переводчик, видимо, не стал. Так и получилось, что студентка Мередит превратилась в «студента».

ЦИТАТА:
Переводчик Екатерина Васильева из Екатеринбурга прислала ссылку на одну из страничек сайта Российской Академии наук (скриншот от 19.11.2009):


КОММЕНТАРИЙ:
Анекдотичен перевод слова совет (в значении "совещательный орган”) как piece of advice ("совет, рекомендация”). Еще на этой страничке режут глаза странные словечки перед фамилиями: des и ces. По зрелом размышлении я догадался, что таким способом переданы аббревиатуры д.э.н. и к.э.н. — соответственно доктор и кандидат экономических наук. Но гарантирую, что ни один носитель английского языка (кроме, может быть, особо искушённых в российских делах «экспатов») этой головоломки не осилит.

ЦИТАТА:
Чарльз, принц Уэльский... Чарльз воспитывался при дворе, а затем в привилегированных общественных школах.
(Из энциклопедической статьи об английском принце Чарльзе.
Лентапедия, издание Media Rambler Group. Прислала Екатерина Васильева)


КОММЕНТАРИЙ:
Старая-старая ошибка, которая, оказывается, жива: английский термин public school (привилегированное частное учебное заведение для мальчиков (в Англии) — Англо-русский словарь Lingvo12) некоторые «энциклопедисты» всё ещё переводят как «общественная школа». Что тут сказать? Только одно: смотрите в словарь и не переводите так!

ЦИТАТА:
Из стеклянных трубок можно изготавливать новые лампы дневного света, а также стекловату. Из ламп извлекается палладий, родий, серебро и такой опасный элемент, как меркурий, чтобы он случайно не попал в почву или атмосферу.

(Информационный материал Лампы накаливания исчезают с рынка Европы
на телеканале «Евроньюс», рубрика Terra-viva, 11 ноября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Даже неохота иронизировать, настолько банальную оплошность с «ложным другом» переводчика допустила русская редакция телеканала «Евроньюс». Ссылка на несуществующий химический элемент «меркурий» выдаёт переводной характер материала, будучи явной транслитерацией английского mercury «ртуть».

ЦИТАТА:
Soviet no more
St. Petersburg will have all its Christmases at once when officials complete the renaming of 10 "Soviet Streets" — and return them to their pre-revolutionary name "Christmas Street", Interfax reports.
(The Moscow News, No.14 (4366), 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту информацию, не сразу и сообразишь, что под "Christmas Street" имеется в виду улица Рождественская. Вообще-то названия улиц не подвергаются смысловому переводу, но почему это сделано в данном случае, понятно: автор заметки хотел поиграть на словах в игривом зачине: St. Petersburg will have all its Christmases at once... Напрашивающийся, хотя и легковесный журналистский ход.

Но если всерьёз раскрывать значение названия улицы, то Christmas здесь никак не подходит. Ведь Рождественские улицы именуются так благодаря Рождественской церкви или собору, которые на них стояли или стоят. А любая Рождественская церковь носит это название в честь одного из событий религиозной истории — Рождества Христова, Рождества Богородицы (часто в этом случае она именуется также Богородице-Рождественская), Рождества Иоанна Предтечи.

В каждом из этих случаев слову рождество — т.е. «рождение» — соответствует по-английски nativity (the Nativity of Christ, the Nativity of the Mother of God, the Nativity of John the Baptist). Так сложилось, что, хотя по-русски и в названии этих событий, и в названии предновогоднего праздника фигурирует слово Рождество (ведь праздник посвящён Рождеству Христову), на английском языке эти понятия обозначаются по-разному: событие — the Nativity of Christ, а праздник — Christmas.

Соответственно, Рождественская церковь — это Nativity Church. И если толковать английский смысл названия Рождественская улица, то это, конечно, Nativity Street. Хотя в адресах допустима только практическая транскрипция — Rozhdestvenskaya Ulitsa.

Я остановился на этой неточности потому, что, увы, это достаточно частая переводческая ошибка. Пришлось даже один раз услышать, как, переводя лекцию одного проповедника, не такой уж неопытный коллега передал «Рождество Богородицы» как "Christmas of the Mother of God...

Читатель Ростам из Башкортостана прислал письмо, в котором продолжил дискуссию по этому вопросу.

ЦИТАТА:
Скриншот (30.10.2009) с сайта компании СИМ — дилера автомобилей марки SUZUKI:
КОММЕНТАРИЙ:
Забавно! Не слишком грамотные автодилеры (они считают словосочетания «судзуки гранд витара», «судзуки СИМ» словами, а приставку не в слове «неправильный» пишут отдельно) учат посетителей своего сайта правилам передачи японского названия на русский язык. Неверно! В написании японских имён и названий на латинице буква Z всегда соответствует русскому буквосочетанию ДЗ. Поэтому
SUZUKI — это только «СУДЗУКИ» и никак иначе!

Интересующихся лингвистическими основаниями отсылаю к соответствующему разделу своей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и на сайт настоящего япониста В. Смоленского «Виртуальные суси».

ЦИТАТА:
Для президента, который всего 9 месяцев в своем кресле, это колоссальный аванс. И, собственно, Барак Обама об этом и заявил в своём заявлении. Он использовал глагол humble — «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал, что это может случиться».

Евгения Альбац, главный редактор журнала "The New Times" и ведущая передачи "Полный Альбац" на радио "Эхо Москвы" 11.10.2009 — о вручении Нобелевской премии мира президенту США Бараку Обаме.
КОММЕНТАРИЙ:
Мне показалось странным то, как Евгения Альбац перевела слово humble. Я понимаю, у прямого эфира свои издержки (и даже не буду по этой причине придираться к сочетанию «заявил в заявлении»), но всё же у слушателей могло создаться впечатление, будто это слово в глагольном значении выражает потрясение и неожиданность.

Однако прежде всего установим, что именно сказал президент. А сказал он вот что:
"I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel committee.” Да, он заявил о своём удивлении, но для этого использовал другой глагол, точнее причастие — surprised.

А что же значит выражение "I am humbled”? Ответ можно найти, например, в словаре Lingvo12, где читаем:

humble ... 3) заставлять склонить голову (в знак уважения)
I am humbled to do it. — Для меня большая честь сделать это.

И действительно, ведь прилагательное humble значит «смиренный», а to be humbled — это проявлять смирение,  осознавать, что тебе оказали большую честь. Этими словами президент демонстрирует свою скромность, что и полагается делать интеллигентному человеку в таких случаях.

Таким образом, слова «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал» как перевод (или объяснение смысла) данного оборота неуместны. Слова Обамы следует перевести так:

«Решение Нобелевского комитета и удивило меня, и явилось для меня огромной честью».


ДОПОЛНЕНИЕ К КОММЕНТАРИЮ
:
Прочитав этот материал, мне прислал письмо Павел ПАЛАЖЧЕНКО, который пишет:
«...комментарий насчет "перевода" Альбац, конечно, правильный. Но можно кое-что добавить. Я встречал такой интересный вариант: "смущен". Не уверен, что он лучший в данном случае, но полностью отвергать его я бы не стал. В синхроне я сам использовал этот вариант (в ООН, где I am humbled встречалось), а также "взволнован", что мне казалось в некоторых ситуациях правильным. Близко к этому - awed: I am humbled/awed to be in the company of such a great man. Это, кстати, довольно стандартная формула и нередко - просто дежурный комплимент. Но иногда (ситуативно) в слове humbled появляется такой элемент: "большая и, может быть, не совсем заслуженная честь". Возможно, он просматривается и в реакции Обамы. Конечно, слишком "договаривать" переводчик не должен, но иметь в виду этот оттенок иногда стоит.»
(22.10.2009)
У меня также нет сомнений, что выражение I am humbled демонстрирует сомнение говорящего (может быть, показное или чисто ритуальное, но это неважно) в заслуженности награды. Собственно, именно в этом смысле и принято говорить «для меня это большая честь», хотя данный оттенок значения ощущается в этом обороте не так явно, как в английском. Что касается выражений «я смущён» или «я взволнован», то их нельзя причислять к регулярным соответствиям, но, думаю, в каких-то случаях при синхронном переводе их может оправдать синтаксическая структура предложения, когда переводчику необходимо «выкрутиться» с передачей причастия.

Вообще слова humble, humility — очень интересная тема для исследований в области этнолингвопсихологии. У этих слов религиозный источник, т.к. понятие смирения — осознания своей недостойности, греховности, необходимости в спасении души — входит в основы христианской морали. Во многих английских речевых формулах где-то на глубинном уровне языкового сознания заложены подобные фрагменты протестантской этики, поэтому слова humble и humility стали в английском языке чуть ли не разменной монетой (вспомним хотя бы пресловутое IMHO — in my humble opinion, выражение, которое любители сетевого общения переняли и у нас в виде транслитерата ИМХО). А вот в русской речи слова смирение, смиренный остаются элементами фразеологии церковников, но широкой публикой воспринимаются или как малопонятные архаизмы, или как слова, описывающие тихое, смирное, покорное поведение. Прямо заявлять о своём смирении (читай: недостойности) в светской и тем более официальной речи у нас не принято. Такой тут сложился когнитивный диссонанс, которым, возможно, и объясняются трудности перевода данного выражения.

Дополнительные заметки о значениях и переводах слова humble (особенно в обороте to be humbled) по материалам, присланным П. Палажченко, читайте здесь и здесь.

ЦИТАТА:

Этой осенью (2009 г.) в Москве между Большой и Малой Пироговскими улицами на территории бывшего завода открылся новый деловой центр. Он, как и разместившийся в том же здании ресторан, называется «Луч». На этой фотографии входа в деловой центр вы видите, как сие название транскрибировали латинскими буквами. Двойным oo передали русскую букву у, очевидно, вспомнив английские слова book или school, а вот букву ч транскрибировали на французский манер — сочетанием tch.


КОММЕНТАРИЙ:
Думаю, перед нами лишнее подтверждение мысли, которую я высказывал в статье «Шишкин против Siskin’а», о том, что даже плохие, но единые правила транслитерации (транскрипции), которые все будут соблюдать, — лучше, чем отсутствие всяких правил, когда каждый недоучка волен писать русские слова на латинице как может и как хочет. (В скобках отмечу, что правильный вариант — Luch).