Воскресенье, 28.05.2017, 21:33
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Эта фотография сделана в московском отеле «Ритц-Карлтон». Там у дверей каждого конференц-зала установлено табло с ЖК-экраном, на который выводится информация о том, какое заседание в данном зале проходит. В начале октября 2009 года в отеле проходил ежегодный конгресс одной из международных промышленных федераций, и вот такая информация светилась на табло во время заседания её руководящих органов: Joint Meeting Council.
КОММЕНТАРИЙ:
Честно говоря, я простоял пару минут перед этим табло в недоумении, силясь понять, что всё-таки имеется в виду под формулировкой Joint Meeting Council. Если переводить это согласно правилам английского синтаксиса, то получается «Совет совместного заседания». Довольно странно звучит. Поразмыслив, я подумал, что это всё-таки, скорее всего, «Совместное заседание совета», бесхитростно переведённое с русского путём прямой подстановки слов. Федерация хоть и международная, а организаторы-то — наши люди... Впрочем, я по-прежнему до конца не уверен, что точно имелось в виду, — может, и «Заседание объединённого совета»... Слова переставлять можно по-разному, а от перемены их мест смысл всё же меняется.

ЦИТАТА:
Из рекламной листовки компании ИКЕА в России:

 
КОММЕНТАРИЙ:
Как известно, гуманитарные организации и правоохранительные органы усиленно борются с торговлей людьми: женщинами, детьми, подневольными работниками... Оказывается, среди предметов торговли есть и белые воротнички: это арендаторы!

По крайней мере в торговых центрах «МЕГА», которыми владеет корпорация ИКЕА. Целый отдел этой корпорации (Tenant Sales Programme), не стесняясь, громогласно объявляет о том, что занимается продажей арендаторов.

А если говорить серьёзно, то занятием этого отдела должно бы быть содействие арендаторам в увеличении продаж.

ЦИТАТА:
— А что показывает ебитдá? ... Значит, получается, что чистый результат — убыток, а ебитдá положительная?
(Ведущая экономического блока телеканала «Вести» Татьяна Ремезова
в беседе со старшим вице-президентом «Евраз груп» Павлом Татьяниным, 1 сентября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Во время этой беседы и ведущая, и её собеседник вовсю оперировали этим неблагозвучным термином ебитда с йотированным произношением буквы е и ударением на последнем слоге. Они, видимо, не чувствуют, как дико оно звучит из-за созвучия с нецензурной лексикой. Ну хоть бы произносили [эбитда]! Если кто не знает, то это слово — транслитерация английского сокращения EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation — прибыль до вычета процентов, налога и амортизации). Можно также приблизительно передавать это терминами операционная прибыль или доналоговая прибыль.

18.11.2009 на эту тему прислал сообщение Алексей Репин. (Оно воспроизводится также в дискуссионной рубрике):

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по-матери При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял - он говорил "ебидта", но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как-бы скомканно, нечетко, что еще более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа "блин"...

ЦИТАТА:
В Манеже торжественно открывается четвертый Европейский конгресс педиатров, на который съехались более трех тысяч врачей из 80 стран. Они уже успели встретиться на симпозиуме во Всемирном торговом центре, где московские медики назвали этот форум уникальным. Такого масштабного конгресса в истории отечественной педиатрии не было ни в советской, ни в современной России.
(Лилия Гильдеева, ведущая выпуска новостей НТВ в 19 час. 3 июля 2009 г.)

КОММЕНТАРИЙ:
Когда 11 сентября 2001 г. печальная участь постигла два нью-йоркских небоскрёба, называемых по-английски World Trade Center (WTC) buildings, ещё можно было как-то понять тот факт, что русские журналисты дружно обозвали их зданиями «Всемирного торгового центра».

Во-первых, они не разобрались в синтаксических связях слов в этом названии и решили, что слово world (мир, всемирный, мировой, международный) относится к слову center (центр), а не к слову trade (торговля). Вот у них и получилось нечто вроде всемирного магазина. (Подумайте, какой образ возникает у вас в голове, когда вы слышите выражение «торговый центр»).

Во-вторых, им было, видимо, невдомёк, что заведения с точно таким названием существуют во множестве городов мира. Они входят в Ассоциацию центров международной торговли (WTCA). Это крупные деловые комплексы, предназначение которых состоит в обеспечении компаний мира высокотехнологичными услугами (соответствующими определённым стандартам) для ведения международной деятельности.

Однако поражает то, что российским журналистам неизвестно правильное название российского же Центра международной торговли (ЦМТ) на Краснопресенской набережной в Москве, на стенах которого это название выложено крупными буквами! И из какого источника они брали материал для выпуска новостей? Вероятно, переводили, как умели, с англоязычного пресс-релиза...
1-10 11-20 ... 41-50 51-60 61-64