Пятница, 29.03.2024, 02:18
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Soviet no more
St. Petersburg will have all its Christmases at once when officials complete the renaming of 10 "Soviet Streets" — and return them to their pre-revolutionary name "Christmas Street", Interfax reports.
(The Moscow News, No.14 (4366), 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту информацию, не сразу и сообразишь, что под "Christmas Street" имеется в виду улица Рождественская. Вообще-то названия улиц не подвергаются смысловому переводу, но почему это сделано в данном случае, понятно: автор заметки хотел поиграть на словах в игривом зачине: St. Petersburg will have all its Christmases at once... Напрашивающийся, хотя и легковесный журналистский ход.

Но если всерьёз раскрывать значение названия улицы, то Christmas здесь никак не подходит. Ведь Рождественские улицы именуются так благодаря Рождественской церкви или собору, которые на них стояли или стоят. А любая Рождественская церковь носит это название в честь одного из событий религиозной истории — Рождества Христова, Рождества Богородицы (часто в этом случае она именуется также Богородице-Рождественская), Рождества Иоанна Предтечи.

В каждом из этих случаев слову рождество — т.е. «рождение» — соответствует по-английски nativity (the Nativity of Christ, the Nativity of the Mother of God, the Nativity of John the Baptist). Так сложилось, что, хотя по-русски и в названии этих событий, и в названии предновогоднего праздника фигурирует слово Рождество (ведь праздник посвящён Рождеству Христову), на английском языке эти понятия обозначаются по-разному: событие — the Nativity of Christ, а праздник — Christmas.

Соответственно, Рождественская церковь — это Nativity Church. И если толковать английский смысл названия Рождественская улица, то это, конечно, Nativity Street. Хотя в адресах допустима только практическая транскрипция — Rozhdestvenskaya Ulitsa.

Я остановился на этой неточности потому, что, увы, это достаточно частая переводческая ошибка. Пришлось даже один раз услышать, как, переводя лекцию одного проповедника, не такой уж неопытный коллега передал «Рождество Богородицы» как "Christmas of the Mother of God...

Читатель Ростам из Башкортостана прислал письмо, в котором продолжил дискуссию по этому вопросу.

ЦИТАТА:
Скриншот (30.10.2009) с сайта компании СИМ — дилера автомобилей марки SUZUKI:
КОММЕНТАРИЙ:
Забавно! Не слишком грамотные автодилеры (они считают словосочетания «судзуки гранд витара», «судзуки СИМ» словами, а приставку не в слове «неправильный» пишут отдельно) учат посетителей своего сайта правилам передачи японского названия на русский язык. Неверно! В написании японских имён и названий на латинице буква Z всегда соответствует русскому буквосочетанию ДЗ. Поэтому
SUZUKI — это только «СУДЗУКИ» и никак иначе!

Интересующихся лингвистическими основаниями отсылаю к соответствующему разделу своей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и на сайт настоящего япониста В. Смоленского «Виртуальные суси».

ЦИТАТА:
Для президента, который всего 9 месяцев в своем кресле, это колоссальный аванс. И, собственно, Барак Обама об этом и заявил в своём заявлении. Он использовал глагол humble — «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал, что это может случиться».

Евгения Альбац, главный редактор журнала "The New Times" и ведущая передачи "Полный Альбац" на радио "Эхо Москвы" 11.10.2009 — о вручении Нобелевской премии мира президенту США Бараку Обаме.
КОММЕНТАРИЙ:
Мне показалось странным то, как Евгения Альбац перевела слово humble. Я понимаю, у прямого эфира свои издержки (и даже не буду по этой причине придираться к сочетанию «заявил в заявлении»), но всё же у слушателей могло создаться впечатление, будто это слово в глагольном значении выражает потрясение и неожиданность.

Однако прежде всего установим, что именно сказал президент. А сказал он вот что:
"I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel committee.” Да, он заявил о своём удивлении, но для этого использовал другой глагол, точнее причастие — surprised.

А что же значит выражение "I am humbled”? Ответ можно найти, например, в словаре Lingvo12, где читаем:

humble ... 3) заставлять склонить голову (в знак уважения)
I am humbled to do it. — Для меня большая честь сделать это.

И действительно, ведь прилагательное humble значит «смиренный», а to be humbled — это проявлять смирение,  осознавать, что тебе оказали большую честь. Этими словами президент демонстрирует свою скромность, что и полагается делать интеллигентному человеку в таких случаях.

Таким образом, слова «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал» как перевод (или объяснение смысла) данного оборота неуместны. Слова Обамы следует перевести так:

«Решение Нобелевского комитета и удивило меня, и явилось для меня огромной честью».


ДОПОЛНЕНИЕ К КОММЕНТАРИЮ
:
Прочитав этот материал, мне прислал письмо Павел ПАЛАЖЧЕНКО, который пишет:
«...комментарий насчет "перевода" Альбац, конечно, правильный. Но можно кое-что добавить. Я встречал такой интересный вариант: "смущен". Не уверен, что он лучший в данном случае, но полностью отвергать его я бы не стал. В синхроне я сам использовал этот вариант (в ООН, где I am humbled встречалось), а также "взволнован", что мне казалось в некоторых ситуациях правильным. Близко к этому - awed: I am humbled/awed to be in the company of such a great man. Это, кстати, довольно стандартная формула и нередко - просто дежурный комплимент. Но иногда (ситуативно) в слове humbled появляется такой элемент: "большая и, может быть, не совсем заслуженная честь". Возможно, он просматривается и в реакции Обамы. Конечно, слишком "договаривать" переводчик не должен, но иметь в виду этот оттенок иногда стоит.»
(22.10.2009)
У меня также нет сомнений, что выражение I am humbled демонстрирует сомнение говорящего (может быть, показное или чисто ритуальное, но это неважно) в заслуженности награды. Собственно, именно в этом смысле и принято говорить «для меня это большая честь», хотя данный оттенок значения ощущается в этом обороте не так явно, как в английском. Что касается выражений «я смущён» или «я взволнован», то их нельзя причислять к регулярным соответствиям, но, думаю, в каких-то случаях при синхронном переводе их может оправдать синтаксическая структура предложения, когда переводчику необходимо «выкрутиться» с передачей причастия.

Вообще слова humble, humility — очень интересная тема для исследований в области этнолингвопсихологии. У этих слов религиозный источник, т.к. понятие смирения — осознания своей недостойности, греховности, необходимости в спасении души — входит в основы христианской морали. Во многих английских речевых формулах где-то на глубинном уровне языкового сознания заложены подобные фрагменты протестантской этики, поэтому слова humble и humility стали в английском языке чуть ли не разменной монетой (вспомним хотя бы пресловутое IMHO — in my humble opinion, выражение, которое любители сетевого общения переняли и у нас в виде транслитерата ИМХО). А вот в русской речи слова смирение, смиренный остаются элементами фразеологии церковников, но широкой публикой воспринимаются или как малопонятные архаизмы, или как слова, описывающие тихое, смирное, покорное поведение. Прямо заявлять о своём смирении (читай: недостойности) в светской и тем более официальной речи у нас не принято. Такой тут сложился когнитивный диссонанс, которым, возможно, и объясняются трудности перевода данного выражения.

Дополнительные заметки о значениях и переводах слова humble (особенно в обороте to be humbled) по материалам, присланным П. Палажченко, читайте здесь и здесь.

ЦИТАТА:

Этой осенью (2009 г.) в Москве между Большой и Малой Пироговскими улицами на территории бывшего завода открылся новый деловой центр. Он, как и разместившийся в том же здании ресторан, называется «Луч». На этой фотографии входа в деловой центр вы видите, как сие название транскрибировали латинскими буквами. Двойным oo передали русскую букву у, очевидно, вспомнив английские слова book или school, а вот букву ч транскрибировали на французский манер — сочетанием tch.


КОММЕНТАРИЙ:
Думаю, перед нами лишнее подтверждение мысли, которую я высказывал в статье «Шишкин против Siskin’а», о том, что даже плохие, но единые правила транслитерации (транскрипции), которые все будут соблюдать, — лучше, чем отсутствие всяких правил, когда каждый недоучка волен писать русские слова на латинице как может и как хочет. (В скобках отмечу, что правильный вариант — Luch).

ЦИТАТА:
Эта фотография сделана в московском отеле «Ритц-Карлтон». Там у дверей каждого конференц-зала установлено табло с ЖК-экраном, на который выводится информация о том, какое заседание в данном зале проходит. В начале октября 2009 года в отеле проходил ежегодный конгресс одной из международных промышленных федераций, и вот такая информация светилась на табло во время заседания её руководящих органов: Joint Meeting Council.
КОММЕНТАРИЙ:
Честно говоря, я простоял пару минут перед этим табло в недоумении, силясь понять, что всё-таки имеется в виду под формулировкой Joint Meeting Council. Если переводить это согласно правилам английского синтаксиса, то получается «Совет совместного заседания». Довольно странно звучит. Поразмыслив, я подумал, что это всё-таки, скорее всего, «Совместное заседание совета», бесхитростно переведённое с русского путём прямой подстановки слов. Федерация хоть и международная, а организаторы-то — наши люди... Впрочем, я по-прежнему до конца не уверен, что точно имелось в виду, — может, и «Заседание объединённого совета»... Слова переставлять можно по-разному, а от перемены их мест смысл всё же меняется.

ЦИТАТА:
Из рекламной листовки компании ИКЕА в России:

 
КОММЕНТАРИЙ:
Как известно, гуманитарные организации и правоохранительные органы усиленно борются с торговлей людьми: женщинами, детьми, подневольными работниками... Оказывается, среди предметов торговли есть и белые воротнички: это арендаторы!

По крайней мере в торговых центрах «МЕГА», которыми владеет корпорация ИКЕА. Целый отдел этой корпорации (Tenant Sales Programme), не стесняясь, громогласно объявляет о том, что занимается продажей арендаторов.

А если говорить серьёзно, то занятием этого отдела должно бы быть содействие арендаторам в увеличении продаж.

ЦИТАТА:
— А что показывает ебитдá? ... Значит, получается, что чистый результат — убыток, а ебитдá положительная?
(Ведущая экономического блока телеканала «Вести» Татьяна Ремезова
в беседе со старшим вице-президентом «Евраз груп» Павлом Татьяниным, 1 сентября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Во время этой беседы и ведущая, и её собеседник вовсю оперировали этим неблагозвучным термином ебитда с йотированным произношением буквы е и ударением на последнем слоге. Они, видимо, не чувствуют, как дико оно звучит из-за созвучия с нецензурной лексикой. Ну хоть бы произносили [эбитда]! Если кто не знает, то это слово — транслитерация английского сокращения EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation — прибыль до вычета процентов, налога и амортизации). Можно также приблизительно передавать это терминами операционная прибыль или доналоговая прибыль.

18.11.2009 на эту тему прислал сообщение Алексей Репин. (Оно воспроизводится также в дискуссионной рубрике):

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по-матери При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял - он говорил "ебидта", но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как-бы скомканно, нечетко, что еще более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа "блин"...

ЦИТАТА:
В Манеже торжественно открывается четвертый Европейский конгресс педиатров, на который съехались более трех тысяч врачей из 80 стран. Они уже успели встретиться на симпозиуме во Всемирном торговом центре, где московские медики назвали этот форум уникальным. Такого масштабного конгресса в истории отечественной педиатрии не было ни в советской, ни в современной России.
(Лилия Гильдеева, ведущая выпуска новостей НТВ в 19 час. 3 июля 2009 г.)

КОММЕНТАРИЙ:
Когда 11 сентября 2001 г. печальная участь постигла два нью-йоркских небоскрёба, называемых по-английски World Trade Center (WTC) buildings, ещё можно было как-то понять тот факт, что русские журналисты дружно обозвали их зданиями «Всемирного торгового центра».

Во-первых, они не разобрались в синтаксических связях слов в этом названии и решили, что слово world (мир, всемирный, мировой, международный) относится к слову center (центр), а не к слову trade (торговля). Вот у них и получилось нечто вроде всемирного магазина. (Подумайте, какой образ возникает у вас в голове, когда вы слышите выражение «торговый центр»).

Во-вторых, им было, видимо, невдомёк, что заведения с точно таким названием существуют во множестве городов мира. Они входят в Ассоциацию центров международной торговли (WTCA). Это крупные деловые комплексы, предназначение которых состоит в обеспечении компаний мира высокотехнологичными услугами (соответствующими определённым стандартам) для ведения международной деятельности.

Однако поражает то, что российским журналистам неизвестно правильное название российского же Центра международной торговли (ЦМТ) на Краснопресенской набережной в Москве, на стенах которого это название выложено крупными буквами! И из какого источника они брали материал для выпуска новостей? Вероятно, переводили, как умели, с англоязычного пресс-релиза...
1-10 11-20 ... 41-50 51-60 61-68