| Категории раздела |
| ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях | | ПЕРЕВОДИЗМЫ Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи. | | НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать |
|
|
|
|
|
ПЕРЕВОДИЗМЫ
Эта рубрика посвящена
трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки,
которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом.
Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие
новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
|
|
НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ ▼ |
(Для перехода к другим страницам используйте переключатели в нижней строке) |
|
ЦИТАТА:
Знаменитый лондонский смог, о котором любили порассуждать в начале прошлого века, возвращается... А вот одно из решений — химический препарат, действующий на манер клея. Это соединение состоит за кальция и ацетата магнезия.
КОММЕНТАРИЙ:
С достижениями «химиков»-переводчиков от «Евроньюс» мы уже знакомы. Какое-то время назад они внедрили в таблицу Менделеева элемент «меркурий». А теперь ещё одно нововведение в химию — «ацетат магнезия». Никто, конечно, не обязан знать таблицу Менделеева наизусть, но почему не посмотреть в словарь и не выяснить, что magnesium — это всё-таки магний?
|
|
ЦИТАТА:
Меню в вагоне-бистро поезда «Сапсан» (прислал Александр Александров):
КОММЕНТАРИЙ:
А. Александров: Интересно, что думает англоговорящий пассажир, ознакомившись с первым ингредиентом ролла «Калифорния». По-русски ингредиент звучит как раковые шейки. За неаппетитное английское соответствие, по-видимому, стоит благодарить Google Translate — систему статистического машинного перевода. Для сравнения: если бы составители меню воспользовались Babel Fish, в блюдо попали бы the cancerous necks. Что любопытно, так было бы немножко, но лучше!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Саша, за снимок и комментарий к нему. Они стали логичным дополнением к другим материалам о поезде «Сапсан» — например, « Проводникам — выйти из вагонов!» и « Potato in a field». (В скобках выражу маленькое несогласие: по-моему, cancerous necks « поражённые раком шеи» нисколько не лучше, чем cancer of the cervix « рак шейки матки». Хотя это, конечно, дело вкуса).
|
|
ЦИТАТА:

(щасливої дороги - счастливого пути)
[источник фото]

КОММЕНТАРИЙ:
Алексей Юрченко (Киев):
Добрый день! недавно начал читать Ваш сайт, очень приятно что есть такие люди как Вы! как известно наша страна готовиться к проведению Евро 2012. думаю не стоит рассказывать как наши деятели правительства перевели информацию на английский язык о национальной сборной, это думаю теперь знают во всем мире. На фотографиях трудности перевода некоторых остановок и надписей в нашем городе.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Алексей, за присланные фото!
Кстати, рекомендую читателям сайта сходить по ссылкам на страницы-источник, там есть ещё интересные фотографии!
|
|
ЦИТАТА:
Представитель больницы Майк Маджио сообщил, что фрагмент черепа, вырезанный в ходе операции, пришлось заменить титанической пластиной, так как была вероятность заражения поврежденного участка.
Сообщение сайта Rambler-Новости со ссылкой на BBCRussian.com 21.01.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Новость, появившаяся первоначально на сайте BBCRussian.com, конечно, переводилась с английского на русский. К ошибке привела то ли «магия» зловещего слова titanic, то ли просто слабые знания по физике у переводчика. Надо сказать, что впоследствии на BBCRussian.com эту ошибку исправили, но к тому моменту её уже успели перепечатать многие другие сайты, и там она красуется по-прежнему.
|
|
ЦИТАТА:
Добавил Тимофей: В скоростном Сапсане в меню имеется блюдо Potato in a Field. Вы угадали верно - это ни что иное, как Картошка по Деревенски.
И вообще весьма заметна стилистика данного переводчика во многих документах РЖД. (Например в журнале для пассажиров Сапсана тоже весьма часты перлы)
КОММЕНТАРИЙ:
Тимофей, спасибо за наблюдение. Оно дополняет материал « Проводникам – выйти из вагонов!».
Но, простите, не могу не поправить орфографию и пунктуацию в Вашей фразе: «...это не что иное, как картошка по -деревенски» (обороты не кто иной как, не что иное как пишутся с частицей не; названия блюд не являются именами собственными и поэтому должны писатьcя со строчной буквы; приставка по в наречиях образа действия пишется через дефис, другие примеры: по-русски, по-английски, по-нашему, по-старому, по-детски и т.п.). Ну, и вообще-то название «Сапсан» требует кавычек (так же как поезд «Красная стрела», теплоход «Антон Чехов», стадион «Динамо»). Будьте внимательнее!
|
|
ЦИТАТА:
«Суперкомитет» Конгресса США не смог согласовать план сокращения расходов
Специальному комитету Конгресса США не удалось достичь договорённости по распределению сокращения бюджетных трат. В задачу «суперкомитета», состоящего из шести демократов и шести республиканцев, входила подготовка компромиссного плана, позволяющего сократить расходы на 1,2 триллиона долларов в течение следующих десяти лет за счет.
Информационный сайт Lenta.ru 22.11.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Репортажей и комментариев, подобных приведённому выше, было очень много. Постоянно рассказывали о работе «суперкомитета» и по телевидению. Иной раз обыгрывали приставку супер-, используя словечки с нею (вроде супернеудача, суперважный и т.п.).
Слово получилось странное, вызывающее впечатление некоего сверхмощного, крупного, наделённого особыми полномочиями органа. Справедливости ради надо сказать, что и в политической жизни США и понятие, и термин supercommittee — новация. Правда, это термин неофициальный, полное название комитета — Joint Select Committee on Deficit Reduction. Это совместный комитет из членов Сената и Палаты представителей, решения которого выносятся на рассмотрение всего Конгресса и могут быть утверждены большинством его голосов. Поскольку обычно комитеты работают на уровне только одной из палат, такой совместный комитет получил у журналистов обозначение supercommittee, в котором префикс super- просто обозначает административное положение этой группы не в рамках одной палаты, а как бы над обеими палатами.
В таком контексте перевод слова supercommittee напрашивается сам собой. Так же, как группа узкого состава в рамках комитета называется subcommittee – подкомитет, логично назвать комитет, формируемый в более широких рамках, supercommittee, – надкомитетом.
Между прочим, некоторые серьёзные источники так и написали. Правда, таковых оказалось намного меньше, чем написавших суперкомитет. Но отрадно, что хотя бы кто-то задумывается над передачей неологизма, а не бездумно выдаёт уродливую кальку.
|
|
ЦИТАТА:
 |  |
КОММЕНТАРИЙ:
Рекламные щиты и указатели в одном большом московском торговом комплексе приглашают посетителей в «первый аутлет». Я, видимо, отстал от жизни, но раньше не сталкивался с этим словом-варваризмом, возникшим как транскрипция английского outlet.
Забавно, что если английское outlet в значении «торговая точка» обычно употребляется не само по себе, а с прилагательным (например, retail outlet, factory outlet), потому что в исходном значении значит буквально «выход, выпускное отверстие», то для русского «аутлета» никаких определений оказалось не нужно.
Раньше подобные заведения называли «фабричный магазин» или «магазин-склад», но «аутлет», понятное дело, звучит куда как более интиригующе и гламурно. Вот только одно меня смущает: ведь аутлет является полной анаграммой слова туалет и, сознательно или подсознательно, но ассоциируется с последним. А эта ассоциация — не из самых приятных и стимулирующих. Впрочем, возможно, у кого-то желание зайти в аутлет тоже возникает как острая нужда...
|
|
ЦИТАТА:
Рекламный щит сочинского отеля «Маринс-Парк» (одного из мест проведения ежегодного инвестиционного форума в Сочи, где я и сделал это фото)
КОММЕНТАРИЙ:
Закруглённые кавычки-«лапки» на этой рекламной вывеске выписаны так любовно — ну, прямо взяты из школьных прописей! Я уже забыл, когда в последний раз видел такие. Особенно «радуют сердце» открывающие кавычки: они, как положено по классическим правилам пунктуации, расположены на нижнем крае строки.
Проблема только в том, что эти классические правила относятся к русской пунктуации, а вовсе не к английской. По-английски, во-первых, кавычки имеют иной вид (они располагаются на верхнем крае строки и «смотрят» в другие стороны), а во-вторых, в английском тексте названия отелей, ресторанов и любых других организаций и заведений не требуют вообще никаких знаков пунктуации! Дефис, разумеется, тоже не нужен.
К тому же, если эти кавычки и дефис убрать, образуется странное тавтологическое название: Congress Hotel Marins Park Hotel. Иностранцы почешут в затылке: а почему Hotel два раза?
Правильный перевод названия на английский язык:
Marins Park Hotel and Congress [или Convention] Center
|
|
ЦИТАТА:
[Этот материал прислал химик и переводчик Илья Леенсон]
«Ляпы» в книге:
«Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» / Пер. Н.А.Зубченко, О.Л.Тиходеевой, М.Шифмана. М., Ижевск: R&C Dynamics, PXD (научно-издательский центр «Регулярная и хаотичная динамика»), 2001:
| НАПЕЧАТАНО | ДОЛЖНО БЫТЬ |
| Фита | "Фи” (греческая буква!) |
| Если Вы взлетаете на ракете… Представьте себе, что Вы глухой и т.д. |
Если вы взлетаете… (везде "вы” должно быть строчной! – Десятки раз в тексте!) |
| Прекрасно, Фейнман! | Прекратите, Фейнман! |
| Иногда я катался на велосипеде… Водитель огорчался… | Однажды я катался на велосипеде… Водитель вышел из себя... |
| Слишком коротко и слишком сухо | Это банально (идиома cut-and-dry!) |
| Стеклышко от часов | Часовое стекло (это химическая посуда!) |
| Капельки иода | Кристаллы иода (это не иодная настойка!) |
| Редуцирующий агент | Восстановитель |
| Делать диплом | Учиться в аспирантуре (!) |
| Лаборатория для новичков | Лаборатория для первокурсников |
| В неизменно распадающихся плащах | В постепенно ветшающих плащах |
| РНК-посланник | Информационная РНК (ужасная ошибка!) |
| Процедура | Методика (обычная ошибка неопытных переводчиков) |
| Техника | Метод (такая же ошибка) |
| Встряхнуть электрон | Воздействовать на электрон |
| Эуген Вигнер | Юджин Вигнер (обычное имя!) |
| Неинтеллигентный | Антиинтеллектуал (абсолютно разные вещи!) |
| Поворачивается | Движется |
| Забудьте, это не мое наблюдение | Не думайте, что это мое наблюдение! |
| Ури | Юри (нобелевский лауреат!) |
| Альбукерки | Альбукерке (надо проверять по геогр. атласу!) |
| На три койки | Туда, на две койки (there ≠ three!) |
| Под окном было большое дерево | Дерево было перед окном! |
| Несколько трусиков | Несколько туфель (!!) |
| Какое количество урана было получено? | Каково содержание урана в образце? (!!) |
| Повернула часы лицом к свету | Циферблатом к свету (у часов face – циферблат!!) |
| Видение | Последействие (это было остаточное изображение!) |
| Серебристый шар | Посеребренный шар (совершенно разные вещи!) |
| Забился в угол джипа | Сел на задний борт джипа! |
| Шнифер (?) | Взломщик |
| Книжка про известных взломщиков | Книга о том, как открывать сейфы |
| Старался держать свой ум открытым (?) | Старался быть объективным |
| Выкурил его | Разоблачил его (!!) |
| Всегда чувствуется, доволен ли партнер | Всегда можно спросить, доволен ли партнер |
| Вы уверены, что попали по адресу. | Вы уверены, что попали по адресу? (другой смысл!) |
| У вас хорошая жена | У вас приятная жена (тоже другой смысл!) |
| Парней | Девушек (!!) |
| Указать ему на ответ | Опередить его с ответом |
| Чезаре | Сезар (Cesar, португальское, имя, спутано с ит. Cesare) |
| Теперь вы понимаете, что мне приятна сама мысль. | Ведь я получаю такое удовлетворение от мыслительного процесса. (!!) |
| Субботний отпуск | Годовой отпуск, который дается после 6 лет работы!! |
| Слаболетучий азот | Тяжелый изотоп азота-15 (ужасная ошибка!!) |
| Молекулы, выращенные в слаболетучем азоте | Молекулы, в состав которых введен азот-15 |
| Что скажет мама | Как чувствует себя мама? |
| Я безумно устал | Мне ужасно это надоело (идиома sick-and-tired!) |
| Пошел на собрание (на самолете?!!) | Поехал на конференцию! |
| Нас встречали прямо у лодки (это они прибыли в Японию на лодке?!!) | Нас встречали прямо у пристани (!!) |
| Ядра из спина вылетали влево (?!!) | Электроны из ядер вылетали с левой поляризацией (!!) |
| Государственный университет Северной Каролины | Университет штата Северная Каролина (частая ошибка неопытных переводчиков) |
| Богатства Вселенной | Величие Вселенной |
| Гвоздь проскальзывал в пружину | Стержень втягивался в катушку (!) |
| Перемещаться взад-вперед | Показывать то одно, то другое |
| Джианонни | Джанонни |
| Что делать разумно… | Что делать возможно (!) |
| Раввины… православной церкви (?!!) | Раввины ортодоксального иудаизма (совершенно безумная ошибка!!!) |
| Конденсатор, включенный параллельно ключу (?) | Конденсатор, включенный параллельно выключателю (!!) |
| И несмотря на это, я старался помалкивать | И хотя я старался помалкивать,… |
| Почти без ошибок | С несколькими (a few!) ошибками |
| Открыла для этих ребят возможность предложить другую цену | Открыла для нас возможность их конкуренции друг с другом (!) |
| Другая ошибка А.Нобеля | Еще одна ошибка А.Нобеля (!) |
| На светлой стороне Солнца (??) | На дальней от Солнца стороне орбиты (о Венере!) |
| Раструб | Колокольчик (!!) |
| Легкие волнения | Легкие возмущения (разные термины!) |
| Феномоны | Феномены |
| Подсолнечное масло не проникает в пищу(??) | Машинное масло не проникает в пищу |
КОММЕНТАРИЙ:
Я химик, но изредка перевожу технические (химические) тексты. Об этом рассказано, например, в этой статье.
А Вам - большое спасибо!
И. Леенсон
|
|
ЦИТАТА:
Барака Обаму раскритиковали за план вывода войск из Афганистана. Сделали это его собственные генералы...
«Решение президента оказалось более агрессивным и влечет за собой больше рисков, чем я ранее предполагал. Чем больше наших войск останется в Афганистане и чем дольше они там пробудут, тем безопаснее будет военная операция...», — заявил председатель Комитета начальников штабов вооруженных сил США адмирал Майкл Маллен.
Во время слушаний на этой неделе генерал Петреус, получивший ранее 4 звезды, заявил,... что президент выбрал более агрессивные темпы, чем было ему рекомендовано.
Голос Америки 01.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Есть какое-то смысловое противоречие в том, чтобы называть агрессивным план по ускоренному выводу войск. В русском языке, согласно словарю С.И. Ожегова, агрессивный значит 1. относящийся к агрессии (незаконному применению вооружённой силы, нарушению территориальной неприкоснованности); 2. наступательно-захватнический ( агрессивная политика; действовать агрессивно); 3. враждебный и вызывающий ( агрессивный тон).
Но в приведённых контекстах речь идёт не о наступлении и захвате территории, а, наоборот, о выведении вооружённых сил из оккупированной страны. Во втором примере « агрессивными» стали темпы этого вывода.
Проблема, думается, имеет два аспекта. Первый — чисто лингвистический: мы имеем дело с псевдоинтернациональными словами (или ложными друзьями переводчика). Значения английского слова aggressive и русского агрессивный отчасти расходятся. Aggressive очень часто используется в смысле «настойчивый, стремительный, энергичный, активный» и нередко в нейтральном и даже положительном ключе. (Например, многие компании провозглашают an aggressive market policy, т.е. политику активного завоевания рынка). Эту тему, кстати, мы обсуждали на сайте почти два года назад.
Второй аспект вопроса — идеологический. У нас многие СМИ любят ругать американских президентов и с радостью подхватывают любую информацию, которую можно представить как их критику внутри страны. Этим СМИ трудно удержаться от соблазна представить дело так, будто своего главнокомандующего публично осуждают высокопоставленные военачальники в США! Утверждение, будто «Обаму раскритиковали его собственные генералы», и правда кажется обоснованным, если всерьёз думать, что те обвинили президента в агрессивности...
Но давайте, объективности ради, прочтём в оригинале точную цитату из заявления адмирала Маллена:
|
As I said, I support them. What I can tell you is, the president's decisions are more aggressive and incur more risk than I was originally prepared to accept. More force for more time is, without doubt, the safer course. But that does not necessarily make it the best course. Only the president, in the end, can really determine the acceptable level of risk we must take. I believe he has done so.
|
Как видим, в этом заявлении адмирал абсолютено лоялен президенту. Он лишь признаёт, что первоначально (originally) был готов согласиться с менее рискованным вариантом вывода войск — и даёт тем самым понять, что сейчас он поменял свою позицию. Далее он подчёркивает, что лишь президент в состоянии правильно оценить уровень риска и что он, видимо, это уже сделал. Маллен заявляет, что поддерживает решения президента (I support them).
Так что нет в заявлениях генералов никакой критики, и слово агрессивный по отношению к решению президента из их уст неуместно ещё и по этой причине. В переводе их заявлений неверно использовать слова с негативной оценочностью. Если точно передавать их мысль по-русски, то решения президента не « агрессивны», а более энергичны, а темпы вывода — более стремительны, чем ему рекомендовали ранее.
|
|
|
|