Суббота, 27.05.2017, 01:56
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Рекламные щиты и указатели в одном большом московском торговом комплексе приглашают посетителей в «первый аутлет». Я, видимо, отстал от жизни, но раньше не сталкивался с этим словом-варваризмом, возникшим как транскрипция английского outlet.

Забавно, что если английское outlet в значении «торговая точка» обычно употребляется не само по себе, а с прилагательным (например, retail outlet, factory outlet), потому что в исходном значении значит буквально «выход, выпускное отверстие», то для русского «аутлета» никаких определений оказалось не нужно.

Раньше подобные заведения называли «фабричный магазин» или «магазин-склад», но «аутлет», понятное дело, звучит куда как более интиригующе и гламурно. Вот только одно меня смущает: ведь аутлет является полной анаграммой слова туалет и, сознательно или подсознательно, но ассоциируется с последним. А эта ассоциация — не из самых приятных и стимулирующих. Впрочем, возможно, у кого-то желание зайти в аутлет тоже возникает как острая нужда...

ЦИТАТА:
Рекламный щит сочинского отеля «Маринс-Парк» (одного из мест проведения ежегодного инвестиционного форума в Сочи, где я и сделал это фото)


КОММЕНТАРИЙ:
Закруглённые кавычки-«лапки» на этой рекламной вывеске выписаны так любовно — ну, прямо взяты из школьных прописей! Я уже забыл, когда в последний раз видел такие. Особенно «радуют сердце» открывающие кавычки: они, как положено по классическим правилам пунктуации, расположены на нижнем крае строки.

Проблема только в том, что эти классические правила относятся к русской пунктуации, а вовсе не к английской. По-английски, во-первых, кавычки имеют иной вид (они располагаются на верхнем крае строки и «смотрят» в другие стороны), а во-вторых, в английском тексте названия отелей, ресторанов и любых других организаций и заведений не требуют вообще никаких знаков пунктуации! Дефис, разумеется, тоже не нужен.

К тому же, если эти кавычки и дефис убрать, образуется странное тавтологическое название: Congress Hotel Marins Park Hotel. Иностранцы почешут в затылке: а почему Hotel два раза?

Правильный перевод названия на английский язык:
Marins Park Hotel and Congress [или Convention] Center

ЦИТАТА:
[Этот материал прислал химик и переводчик Илья Леенсон]
«Ляпы» в книге:
«Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» / Пер. Н.А.Зубченко, О.Л.Тиходеевой, М.Шифмана. М., Ижевск: R&C Dynamics, PXD (научно-издательский центр «Регулярная и хаотичная динамика»), 2001:

НАПЕЧАТАНОДОЛЖНО БЫТЬ
Фита"Фи” (греческая буква!)
Если Вы взлетаете на ракете… Представьте себе, что Вы глухой и т.д. Если вы взлетаете… (везде "вы” должно быть строчной! – Десятки раз в тексте!)
Прекрасно, Фейнман!Прекратите, Фейнман!
Иногда я катался на велосипеде… Водитель огорчался…Однажды я катался на велосипеде… Водитель вышел из себя...
Слишком коротко и слишком сухоЭто банально (идиома cut-and-dry!)
Стеклышко от часовЧасовое стекло (это химическая посуда!)
Капельки иодаКристаллы иода (это не иодная настойка!)
Редуцирующий агентВосстановитель
Делать дипломУчиться в аспирантуре (!)
Лаборатория для новичковЛаборатория для первокурсников
В неизменно распадающихся плащахВ постепенно ветшающих плащах
РНК-посланникИнформационная РНК (ужасная ошибка!)
ПроцедураМетодика (обычная ошибка неопытных переводчиков)
ТехникаМетод (такая же ошибка)
Встряхнуть электронВоздействовать на электрон
Эуген ВигнерЮджин Вигнер (обычное имя!)
НеинтеллигентныйАнтиинтеллектуал (абсолютно разные вещи!)
ПоворачиваетсяДвижется
Забудьте, это не мое наблюдениеНе думайте, что это мое наблюдение!
УриЮри (нобелевский лауреат!)
АльбукеркиАльбукерке (надо проверять по геогр. атласу!)
На три койкиТуда, на две койки (there ≠ three!)
Под окном было большое деревоДерево было перед окном!
Несколько трусиковНесколько туфель (!!)
Какое количество урана было получено?Каково содержание урана в образце? (!!)
Повернула часы лицом к светуЦиферблатом к свету (у часов face – циферблат!!)
ВидениеПоследействие (это было остаточное изображение!)
Серебристый шарПосеребренный шар (совершенно разные вещи!)
Забился в угол джипаСел на задний борт джипа!
Шнифер (?)Взломщик
Книжка про известных взломщиковКнига о том, как открывать сейфы
Старался держать свой ум открытым (?)Старался быть объективным
Выкурил егоРазоблачил его (!!)
Всегда чувствуется, доволен ли партнерВсегда можно спросить, доволен ли партнер
Вы уверены, что попали по адресу.Вы уверены, что попали по адресу? (другой смысл!)
У вас хорошая женаУ вас приятная жена (тоже другой смысл!)
ПарнейДевушек (!!)
Указать ему на ответОпередить его с ответом
ЧезареСезар (Cesar, португальское, имя, спутано с ит. Cesare)
Теперь вы понимаете, что мне приятна сама мысль.Ведь я получаю такое удовлетворение от мыслительного процесса. (!!)
Субботний отпускГодовой отпуск, который дается после 6 лет работы!!
Слаболетучий азотТяжелый изотоп азота-15 (ужасная ошибка!!)
Молекулы, выращенные в слаболетучем азотеМолекулы, в состав которых введен азот-15
Что скажет мамаКак чувствует себя мама?
Я безумно усталМне ужасно это надоело (идиома sick-and-tired!)
Пошел на собрание (на самолете?!!)Поехал на конференцию!
Нас встречали прямо у лодки (это они прибыли в Японию на лодке?!!)Нас встречали прямо у пристани (!!)
Ядра из спина вылетали влево (?!!)Электроны из ядер вылетали с левой поляризацией (!!)
Государственный университет Северной КаролиныУниверситет штата Северная Каролина (частая ошибка неопытных переводчиков)
Богатства ВселеннойВеличие Вселенной
Гвоздь проскальзывал в пружинуСтержень втягивался в катушку (!)
Перемещаться взад-впередПоказывать то одно, то другое
Джианонни Джанонни
Что делать разумно…Что делать возможно (!)
Раввины… православной церкви (?!!)Раввины ортодоксального иудаизма (совершенно безумная ошибка!!!)
Конденсатор, включенный параллельно ключу (?)Конденсатор, включенный параллельно выключателю (!!)
И несмотря на это, я старался помалкиватьИ хотя я старался помалкивать,…
Почти без ошибокС несколькими (a few!) ошибками
Открыла для этих ребят возможность предложить другую ценуОткрыла для нас возможность их конкуренции друг с другом (!)
Другая ошибка А.НобеляЕще одна ошибка А.Нобеля (!)
На светлой стороне Солнца (??)На дальней от Солнца стороне орбиты (о Венере!)
РаструбКолокольчик (!!)
Легкие волненияЛегкие возмущения (разные термины!)
ФеномоныФеномены
Подсолнечное масло не проникает в пищу(??)Машинное масло не проникает в пищу
КОММЕНТАРИЙ:
Я химик, но изредка перевожу технические (химические) тексты. Об этом рассказано, например, в этой статье.
А Вам - большое спасибо!
И. Леенсон

ЦИТАТА:
Барака Обаму раскритиковали за план вывода войск из Афганистана. Сделали это его собственные генералы... «Решение президента оказалось более агрессивным и влечет за собой больше рисков, чем я ранее предполагал. Чем больше наших войск останется в Афганистане и чем дольше они там пробудут, тем безопаснее будет военная операция...», — заявил председатель Комитета начальников штабов вооруженных сил США адмирал Майкл Маллен.
Вести 24.06.2011

Во время слушаний на этой неделе генерал Петреус, получивший ранее 4 звезды, заявил,... что президент выбрал более агрессивные темпы, чем было ему рекомендовано.
Голос Америки 01.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Есть какое-то смысловое противоречие в том, чтобы называть агрессивным план по ускоренному выводу войск. В русском языке, согласно словарю С.И. Ожегова, агрессивный значит 1. относящийся к агрессии (незаконному применению вооружённой силы, нарушению территориальной неприкоснованности); 2. наступательно-захватнический (агрессивная политика; действовать агрессивно); 3. враждебный и вызывающий (агрессивный тон).

Но в приведённых контекстах речь идёт не о наступлении и захвате территории, а, наоборот, о выведении вооружённых сил из оккупированной страны.

Во втором примере «агрессивными» стали темпы этого вывода.

Проблема, думается, имеет два аспекта. Первый — чисто лингвистический: мы имеем дело с псевдоинтернациональными словами (или ложными друзьями переводчика). Значения английского слова aggressive и русского агрессивный отчасти расходятся. Aggressive очень часто используется в смысле «настойчивый, стремительный, энергичный, активный» и нередко в нейтральном и даже положительном ключе. (Например, многие компании провозглашают an aggressive market policy, т.е. политику активного завоевания рынка). Эту тему, кстати, мы обсуждали на сайте почти два года назад.

Второй аспект вопроса — идеологический. У нас многие СМИ любят ругать американских президентов и с радостью подхватывают любую информацию, которую можно представить как их критику внутри страны. Этим СМИ трудно удержаться от соблазна представить дело так, будто своего главнокомандующего публично осуждают высокопоставленные военачальники в США! Утверждение, будто «Обаму раскритиковали его собственные генералы», и правда кажется обоснованным, если всерьёз думать, что те обвинили президента в агрессивности...

Но давайте, объективности ради, прочтём в оригинале точную цитату из заявления адмирала Маллена:

As I said, I support them. What I can tell you is, the president's decisions are more aggressive and incur more risk than I was originally prepared to accept. More force for more time is, without doubt, the safer course. But that does not necessarily make it the best course. Only the president, in the end, can really determine the acceptable level of risk we must take. I believe he has done so.

Как видим, в этом заявлении адмирал абсолютено лоялен президенту. Он лишь признаёт, что первоначально (originally) был готов согласиться с менее рискованным вариантом вывода войск — и даёт тем самым понять, что сейчас он поменял свою позицию. Далее он подчёркивает, что лишь президент в состоянии правильно оценить уровень риска и что он, видимо, это уже сделал. Маллен заявляет, что поддерживает решения президента (I support them).

Так что нет в заявлениях генералов никакой критики, и слово агрессивный по отношению к решению президента из их уст неуместно ещё и по этой причине. В переводе их заявлений неверно использовать слова с негативной оценочностью. Если точно передавать их мысль по-русски, то решения президента не «агрессивны», а более энергичны, а темпы вывода — более стремительны, чем ему рекомендовали ранее.

ЦИТАТА:
Внимание! Наш поезд отправляется через пять минут. Просьба к пассажирам занять свои места! Провожающим выйти из вагонов! Attention, please! Our train is to leave in five minutes. Passengers, please take your seats! Attendants, please leave the train!
Объявление на двух языках по громкой связи в поезде «Сапсан» Москва–Петербург
КОММЕНТАРИЙ:
Текст объявления был прочитан с неплохим английским произношением, отметил я про себя. Но кто же его так перевёл с русского? Ведь attendants по-английски — «обслуживающий персонал». В поезде это может относиться только к проводникам (вспомним также, что в авиации flight attendant — это бортпроводник). Получается, что в английской версии объявления прозвучал приказ проводникам покинуть поезд!

Как всегда, мне стало интересно, откуда мог возникнуть такой перевод. Обращение к электронным словарям не оставило сомнений: в «Мультитране» слова провожающий нет, но к слову сопровождающий первым же вариантом соответствия даётся слово attendant. Видимо, переводчик, не найдя эквивалента к провожающему, решил выяснить перевод, как он думал, его синонима — сопровождающий. Ошибка случилась, во-первых, из-за того, что провожающий и сопровождающий означают разные вещи, а в ситуации с путешественниками — даже противоположные: если провожающий едет с пассажиром до поезда (или до аэропорта) и там, попрощавшись, покидает его, то сопровождающий находится при нём в течение всей поездки.

Во-вторых, даже и в значении «сопровождающий» слово attendant употребляется довольно редко, ну, разве, например, применительно к медсестре или сиделке, которая сопровождает в поездке нуждающегося в присмотре и уходе пациента. (Каковую выгонять из вагона было бы ещё более жестоко, чем проводников.) В далеком прошлом этим словом обозначали также приближённого какой-нибудь важной особы, который постоянно при этой особе находился.

В наши дни attendant, как правильно отмечает словарь ABBYY Lingvo, — это «обслуживающее лицо, служитель», в отдельных контекстах «смотритель», «санитар» или просто «работник».

Покритиковав переводчика, впору покритиковать и себя самого: ведь в моём «Новом Большом русско-английском словаре» слова провожающий, увы, не оказалось. Конечно, там есть слово провожать, на основании которого можно составить описательное выражение, что-нибудь вроде person seeing somebody off или person accompanying a passenger to the train. Но понятно, что для текста объявления эти довольно многословные варианты не очень подходят и синтаксически неудобны.

Чтобы перевести объявление более естественно, нужно обратиться к тем формулам, которые привычны в такой ситуации в англоязычной среде. Я думаю, всем (хотя бы по фильмам) должен быть известен такой известный призыв проводников: "All abord!”. Ему нередко предшествует объявление о завершении посадки: "This is the final boarding announcement for Train [номер поезда]” или об отправлении поезда: "This train is about to leave.”

Не столь часто, но можно услышать и требование к тем, кто не является пассажиром, покинуть поезд : "If you are not travelling on this train please leave now.” Это и есть оптимальный перевод обращения к провожающим. Ведь в этом контексте важно не то, что они пришли кого-то провожать, а то, что они не едут данным поездом.

ДОПОЛНЕНИЕ от 24.06.2012
Во время очередного путешествия в Петербург «Сапсаном» я обнаружил, что текст объявления изменился. Теперь оно звучит так: "If you are not travelling, please leave the train,” то есть практически в той формулировке, что я привёл выше. Тешу себя надеждой, что на тех, кто отвечает за перевод для РЖД, подействовала моя критика. Но, даже если и не моя, всё равно отрадно: грубая ошибка исправлена!

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Фото этого забавного объявления прислал мне один из моих выпускников Олег Болашев. Итак, если хотите снять номер, скажите официанту: Remove number! При том, как наши отельеры и гостиничные работники владеют английским, я вполне допускаю, что он вас поймёт!

ЦИТАТА:
На днях, перечитывая книгу Э.Берна «Люди, который играют в игры», встретила фразу, которая сначала меня очень озадачила, а потом и посмешила: «…человек с Макинтоше, который купил его в соседнем продовольственном магазине…» Видимо, перевод книги на русский делался очень давно, когда переводчики и не слышали о компании Apple. Скорее всего, озадаченный переводчик решил заменить «Apple Store» на «продовольственный магазин». И перевод так никто и не обновил.
Екатерина Григорьева (сайт English Expert)
КОММЕНТАРИЙ:
Эта цитата с сайта «эксперта по английскому языку» появилась первоначально в рубрике «Цитата дня». На первый взгляд, наш эксперт действительно нашла забавную ошибку переводчиков, якобы не сильно разбирающихся в компьютерах. Однако наблюдательный и эрудированный пользователь сайта, переводчик Владимир Демидов, решил разобраться в ситуации глубже и обнаружил, что ошибся всё-таки критик перевода. Вот что он пишет:

Quote
Владимир Демидов:
Екатерина Григорьева, "видимо, и не слышала" о том, что "Макинтош" - это сорт яблок.
Если книга вышла "очень давно" (а именно в 1964 г.), откуда в ней могут быть Apple Stores и компьютеры "Макинтош"? Но главное - всё и так должно быть очевидно из контекста:

On the other hand, if she settles for less [than the Prince with the Golden Apples] — the Prince with the Silver Apples, or even ordinary Mclntoshes from the grocery store — she will feel cheated and take it out on him.
Eric Berne, Games People Play

Владимир абсолютно прав. Вот куда заводит нас подчас компьютерная «продвинутость». (Пример на ту же тему: мои студенты очень часто переводят construction site как «сайт по строительству» вместо «строительная площадка»).

Но попутно надо отметить ещё вот что. Всё-таки перевод и в самом деле даёт повод для критики. Из фразы «человек с Макинтошем, купленным в магазине», не всякий читатель поймёт, что речь идёт о яблоках. Переводчикам, пожалуй, следовало ввести в текст какие-то поясняющие слова (например, «с яблоками сорта "макинтош"»), а может быть, и применить приём генерализации: «яблоками самого обычного сорта, купленными в ближайшей лавке».

Дополнительные комментарии

Сергей Александрович:
Насколько я понимаю, Eric Berne, Games People Play - это ИГРЫ в которые играют люди (есть одноименная композиция музыканта Алана Парсона с замечательным гитарным соло (смайлик)) ЛЮДИ которые играют в игры - вольный перевод следующей книги: Berne E. What Do You Say After You Say Нello? Или я запутался?

Владимир Демидов:
"Люди, который [sic] играют в игры" — это, разумеется, опечатка. Цитата, о которой шла речь, взята из книги "Игры, в которые играют люди" (Games People Play).

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Поездка в супермаркет позволила мне сделать интересные снимки. Первым, что привлекло моё внимание, была рыба под названием си-басс. Как интересно, подумал я, теперь, чтобы присвоить импортной рыбе название на ценнике (и, видимо, на накладных и в прочих торговых документах), не нужно долго думать, а можно просто написать русскими буквами её английское название.

В оправдание товароведов в данном случае, правда, нужно признать, что правильный перевод sea bass на русский не так просто отыскать. Общие англо-русские словари этого наименования не содержат, а в англо-русском биологическом словаре от термина sea basses даётся отсылка на rock basses, где мы и находим русское соответствие: каменные окуни.

В том же рыбном отделе глаз порадовали «ракушки кламс». Под словом clam подразумевается любой двустворчатый съедобный моллюск. Специальные словари приводят также термин клем, что, конечно, тоже является транскрипцией с английского, но, видимо, имеет за собой уже какую-то традицию научного употребления и поэтому более правильно.

Самый забавный ценник предстал перед моими глазами во фруктово-овощном отделе супермаркета. Он представлял виноград «сидлэ». Неискушённый покупатель явно подумает, что это такой сорт. И как по-иностранному звучит (наверняка на французский манер, с ударением на последнем слоге)! Вряд ли каждый догадается, что это просто искажённое английское слово seedless, что означает «без косточек».

ЦИТАТА:
Мать пропавшей дочери (задаёт вопрос девочке-француженке): Зачем он её похитил?
«Переводчица»: Pourquoi il arrivait avec sa mission?
[дословно: Почему он прибывал со своей миссией?]
...
Ведущий: Чем сейчас занимается тот мужчина, с которым Аня уехала? Он далеко от Москвы?
«Переводчица»: Il est longtemps de Moscou? Il est longtemps de la maison?
[дословно: Он долго от Москвы? Он долго от дома?]
Из передачи «Ванга возвращается» на канале НТВ 8 апреля 2011 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Поясню контекст. Телеканал показал передачу, которую до того долго и с помпой анонсировал: «Ванга возвращается». В ней было заявлено, что телевизионщикам удалось найти во Франции больную девочку, к которой якобы перешёл дар ясновидящей Ванги, согласно предсказанию последней. Мало того, эту девочку вместе с папой привезли в Москву и доставили на передачу, где — видимо, в качестве теста — попросили определить, где находится пропавшая дочь одной несчастной русской матери, которая тоже сидела в студии.

Здесь я не буду комментировать содержание данной передачи и вообще стилистику канала НТВ последнего времени. Остановлюсь лишь на моменте, связанном с переводом.

Так как ни девочка, ни её папа не владели русским языком, а ведущий, само собой, не владел французским, в студию была приглашена «переводчица». Большинство кадров, в которых звучал её «перевод», были из передачи вырезаны, но некоторые фрагменты можно было расслышать. Два из них я и привёл выше.

С самого начала меня удивило, насколько слабым оказалось французское произношение «переводчицы». Но бог с ним, с прононсом. Оказалось, что эта женщина не способна перевести элементарные слова и выражения. Вместо слова далеко (loin) она сказала долго (longtemps), вместо «похитил её» (l'a enlevée) выдала корявую формулу « il arrivait avec sa mission » («прибывал со своей миссией»). Папа французской девочки, как мог, пытался перевести эти «переводы» на нормальный французский. Какие-то слова своей дочери он повторял для переводчицы, которая их не схватывала.

Так, ведущий спрашивает: «От этого человека может исходить какая-то опасность для Ани?» Папа французской девочки, поговорив с ней, передаёт её слова переводчице:

« Il lui veut du mal » («Он желает ей зла»).
« Qu'est-ce que...? » («Что это...?») — беспомощно переспрашивает переводчица.
« Du mal », — повторяет француз.
« Du mal? » — снова переспрашивает озадаченная женщина (и тут её становится даже немножко жалко: бедная, сколько уроков французского она взяла — пять? десять?).

Видя, что переводчица его не поняла, папа девочки добавляет: « Il est méchant » («Он злой»).

И тогда из уст переводчицы мы слышим: «То есть какая-то опасность грозит... Но не такая сильная, не настолько... то есть возможно... ответ был неуверенный».

На самом деле, как мы видим, неуверенным было понимание «переводчицей» того, что ей говорили.

Да и в других деталях женщина явно многое выдумывала от себя. Например, мне показалось (звук был негромким), ясновидящая заявила, что похищенная находится не в России. «Переводчица» перевела это так: «она находится далеко».

Нет никаких сомнений, что поездку папы и дочки из Франции в Москву наши телевизионщики хорошо оплатили. Но явно не сочли нужным потратить небольшую, но достойную сумму на услуги профессионального переводчика. Парадокс или примета нашего невежественного времени?

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Фотография сделана в одном из московских аэропортов. Откуда у аэропортовского «переводчика» взялась мысль перевести бахилы словом dust (пыль, прах), сказать сложно, но можно предположить. Понятно, что слова бахилы человек не знал, а словари, если он ими пользовался, ему соответствия не подсказали (и в самом деле, очень мало какие словари это слово содержат). Он, видимо, решил применить генерализацию и обозвать использованные бахилы просто «мусором». Впрочем, и точного эквивалента для мусора он, скорее всего, не знал. Вспомнил, наверное, только одно из названий мусорного ведраdustbin. Ну, а раз bin — это ведро, то, значит, dustмусор, сделал он вывод.

(Вразумительный вариант перевода: USED SHOE СOVERS, возможно также назвать бахилы словом overshoes).