Суббота, 27.05.2017, 01:56
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ

Согласно регламенту оформления загранпаспортов, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта. Сейчас транслитерация по ГОСТу выглядит так:
А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.
Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны иначе, чем в предыдущих — например, Viktoriia вместо привычного Viktoria или Iuliia вместо Yuliya. Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Попытаться отстоять старое написание имён и фамилий всё же можно — подав вместе с пакетом документов на загранпаспорт заявление на имя руководителя отделения ФМС России, объясняющее причины нежелания смены данных. Остаётся непонятным главное — зачем чиновникам потребовалась вся эта катавасия с переименованием букв?
Из журнала «Туризм и отдых» №35 за 6—12.09.2010
КОММЕНТАРИЙ:
С готовностью присоединяюсь к вопросу, заданному журналом в конце заметки. Пожалуй, дам более точную официальную справку: новые правила введены Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. №26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».

Чиновники из ФМС заменили этим документом те правила, которые ранее действовали в соответствии с внутриведомственными положениями МВД — именно на основании последних нам до недавнего времени транслитерировали имена и фамилии в загранпаспортах. В своих статьях я показывал, насколько несостоятельны были эти правила как с научной, так и с практической точек зрения.

Решив заменить прежнюю систему, ФМС не стала ничего не придумывать сама, а воспользовалась ГОСТом Р 52535.1-2006 для транслитерации кириллицы. Но при этом она не обратила внимания, что этот гост разработан Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для машиносчитываемых документов, т.е. носит технический характер и для других целей изначально не предназначался. (В загранпаспорте есть машиносчитываемая полоса, но тут речь идёт об основной части паспорта, предназначенной для чтения человеком. При этом должен отметить, что даже для технических целей научная обоснованность госта 2006 г. крайне сомнительна. С чего это вдруг, например, Ц стало передаваться как TC — а не С и не TS, как было в прежних, ещё советских, гостах?).

Прежние эмвэдэшные правила и без того отличались непоследовательностью, неоднозначностью и путаностью. Но теперь стало ещё хуже, ведь транслитерированный облик многих и многих имён и фамилий изменился, создавая людям проблемы с их идентификацией.

Особенно нелепа замена прежних соответствий для букв Ю и Я. Раньше было yu, ya, теперь стало iu, ia. Iuliia вместо Юлии — это, конечно, перл. Не иначе как на «лингвистов» из Службы метрологии и из ФМС произвёл сильное впечатление любимый возглас новорусских блондинок из известного комедийного сериала «Одна за всех» — «Иу!».


Продолжение обсуждения этой темы см. здесь

ЦИТАТА:
В этой связи отмечу книгу П.Бейнарта «Синдром Икаруса», которая издана под эгидой нью-йоркского Совета по международным отношениям и содержит весьма критический разбор внешнеполитической философии США, определявшей роль Америки в мировой истории прошлого века, в ее триумфах и трагедиях.
Из выступления министра иностранных дел России С.В. Лаврова
в МГИМО 1 сентября 2010 г
.
КОММЕНТАРИЙ:
Да, никак не думал, что широко известный персонаж греческого мифа окажется камнем преткновения для перевода. В книге П. Бейнарта, о которой упомянул С.В. Лавров, речь идёт именно об этом персонаже. В этом не оставляет сомнений рецензия на книгу в журнале Newsweek, где говорится:

"In The Icarus Syndrome, he [Beinart] argues that the United States repeatedly follows an old Greek script: the mythical story of Icarus, whose wings of feathers and wax allow the boy to fly, until—becoming overconfident and heedless of his father’s warning—he flies too close to the sun, melts his wings, and falls to his death."


Уж не подвела ли тех, кто готовил материалы к выступлению министра, регулярная езда на венгерском автобусе «икарус»?

Мне остаётся только процитировать свой «Англо-русский словарь персоналий»:

ICARUS ['ıkərəs, 'aıkə-] Икар, в греч. мифологии сын Дедала. Улетел вместе с ним с о. Крит на самодельных крыльях из перьев, слепленных воском, но поднялся слишком высоко к солнцу. Воск растаял, и Икар упал в море


ЦИТАТА:
«Администрация США продолжит поддерживать бравых мужчин и женщин в униформе, которые жертвовали столь многим. Но это задача не только правительства, это задача всех американцев. Надеюсь, вы вместе со мной поблагодарите солдат и их семьи за доблестную службу», — заявил Барак Обама.

Из информации телеканала «Россия-24» о выводе американских войск из Ирака, 19.08.2010

КОММЕНТАРИЙ:
Пример, достойный войти в хрестоматию самых примитивных переводческих ошибок: в выражении из четырёх знаменательных слов оказалось два «ложных друга» переводчика (бравый, униформа) и один лексико-синтаксический буквализм (мужчины и женщины).

Даже как-то неловко напоминать, что brave значит «смелый, отважный» (бравый — это «молодцеватый»), а uniform в данном контексте — «военная форма» (русское униформа применяется обычно к форменной одежде невоенного характера и теснее всего ассоциируется с одеждой циркового подсобного персонала или гостиничных коридорных).

Наконец, "men and women" — расхожий риторический синоним слова people, свойственный публицистическому стилю, но по-русски мы всё-таки говорим в таких случаях люди.

В итоге там, где Обама с пафосом говорит об американских военнослужащих, русский перевод рисует образ этакой весёлой команды униформистов обоего пола.

Лексически и стилистически корректный перевод данного выражения — «отважные люди в военной форме».

ЦИТАТА:
19 августа в российский прокат выходит новый фильм с Джеки Чаном — «Каратэ-пацан». Это римейк известной голливудской картины «Малыш-каратист».
Информация телеканала «Россия-24», 18.08.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Фильмы 2010 и 1984 гг., о которых идёт речь в этой информации, по-английски оба называются The Karate Kid. Почему переводчики решили дать им разные русские названия — загадка. Причём название старого фильма переведено абсолютно правильно — «Малыш-каратист»: атрибутивное слово, обозначающее вид спорта (karate), передано существительным-приложением, обозначающим спортсмена (каратист). Мы ведь не говорим «футбольный мальчишка» или «гимнастическая девочка», а говорим «мальчишка-футболист» и «девочка-гимнастка».

Но вот для римейка корректная схема перевода была отброшена. Слово малыш, видимо, показалось слишком пресным и заменено «сочным» дворовым и, я бы сказал, сермяжным просторечием — пацан. (Это притом, что английское kid является нейтральным словом — ну, может быть, с очень лёгким разговорным оттенком).

Не забудем, что, хотя пацаном можно назвать и обычного мальчишку-сорванца, в русском языке это слово широко употребляется в блатном жаргоне в значении «молодой вор» или «член бандитской группировки». Уместно ли оно применительно к негритянскому парнишке, которого мудрый наставник-китаец учит истокам мастерства кунфу и вообще воспитывает в духе монахов горного монастыря Удан?

И тем более несуразно выглядит та синтаксическая конструкция, в которую оправлено крутое русское словцо: каратэ-пацан. Это бессмысленный слепок с атрибутивного англоязычного оборота. Так же нелепо звучало бы, например, каратэ-мужик или баскетбол-баба... В русском языке название занятия или рода деятельности не может являться атрибутивным приложением. Я надеюсь, что авторы этого переводного заголовка-полуфабриката пока ещё называют себя переводчиками, а не перевод-пацанами. Хотя, может быть, им больше подошло бы именно такое уродливое прозвище.

Владимир:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я сам смеялся над эдаким переводизмом. Но я хотел бы добавить о первом варианте, а именно малыше-каратисте. Главным героем в старой картине (а точнее трех) был 16-17 летний парень, в новой герою 12 лет. Возможно, Вы не согласитесь, но, по-моему, "малыш" не слишком подходит 17-летнему подростку. Уместнее было бы "юный каратист", например. Но это так, рассуждения на тему. Что действительно меня рассмешило, так это 4-я часть старого фильма (кажется 94-й или 96-й год выпуска). Называется "the next karate kid". Там остался старый учитель, но у него появился новый ученик - еще один 17-летний проблемный подросток. Фильм, естествнно перевели "Еще один малыш-каратист". Но беда в том, что этот "малыш" - девушка! Так что перевод-пацаны потрудились и над старой серией.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо за дополнение, Владимир. Да, «юный каратист» было бы правильнее. Я не смотрел старого фильма, поэтому проглядел ошибочность «малыша». Но к новому фильму малыш подошёл бы, наряду с мальчишка или паренёк.

Ольга:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Понравился Ваш комментарий по поводу названия фильма "Карате-пацан". Действительно, звучит ужасно, неестественно. Печально еще и то, что это не первый случай. Подобный казус случился и два года назад, когда на экраны вышел мультфильм Kung Fu Panda, который неуклюже "перевели" как "Кунг-фу панда". Ведь здесь следовало перевести как "Панда-кунфуист". Вместе с тем, мне кажется, что в данном конкретном случае можно было вполне обойтись вариантом "Кун-фу и панда". Очень удивляет появление таких названий, но я подозреваю, что вину нельзя полностью возложить на "перевод-пацанов", ведь сам мультфильм, как мне показалось, переведен не так уж плохо! Возможно, прокатное название фильма зависит не только от переводчика, но и от воли прокатчиков или иных руководящих выпуском картины людей. Очень уж не хочется верить, что переводчики и редакторы, способные успешно завершить работу по переводу и дубляжу фильма, могут допускать такие корявости...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, название фильму часто придумывают прокатчики и редакторы, и бывает, что мнение переводчиков принимается во внимание в последнюю очередь. Я употребил выражение «перевод-пацаны» в обобщённом смысле, имея в виду тех, кто причастен к формированию русскоязычного варианта. Если бы знать, кто это придумал на самом деле, стоило бы назвать такого человека...

ЦИТАТА:
Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда.
Президент РФ Д.А. Медведев
на совместной пресс-конференции с Президентом США Б. Обамой
24 июня 2010 г.

As far as cooperation in the Silicon Valley is concerned, yesterday we paid heed that everyone wishes to call the Silicon Valley the Kremlin Valley in Russia. Probably for English there is no difference, but in Russia there is. So in the Kremlin Valley it was very interesting -- the visit, I mean.

Перевод этого пассажа на английский язык,
опубликованный на официальном сайте Белого дома

по состоянию на 4 июля 2010 г.
(Прислал О.М. Делендик)
КОММЕНТАРИЙ:
Текст, приводимый на сайте Белого дома, по идее, соответствует записи устного синхронного перевода этой пресс-конференции. Высказывания, прозвучившие в оригинале на русском языке, сопровождаются ремаркой в скобках: as translated (как переведено). Причём обычно на таких мероприятиях каждая из сторон обеспечивает собственных переводчиков для перевода на свой язык, так что первоначально я думал, что этот перл — творение американского синхрониста.

Однако один из активных пользователей сайта — Владимир Демидов — обратил моё внимание на видеофайл с записью английского канала пресс-конференции, и, послушав эту запись, я понял (по акценту, некоторым оборотам и грамматическим нестыковкам), что на английский язык её переводил тоже «наш» человек.

Очевидно, что он не только не был в курсе терминологического спора о том, как правильно передавать на русском языке выражение Silicon Valley (см. об этом, например, статью О.М. Делендика в журнале «Мосты» №1(21) за 2009 г. или краткую справку на сайте Президента РФ), но и просто не знал, как переводятся слова кремний, кремниевый. В записи перевода отчётливо звучит изобретённый синхронистом неологизм — "Kremnium". Как пишет Владимир, «Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium».

А ведь переводческая задача была хоть и не элементарна, но вполне разрешима. Ключевую в этом пассаже фразу можно было перевести, используя то, что в английском языке, как и в русском, различаются термины silicon и silicone, — например, в таком духе: "We are being urged to call it Silicon, not Silicone, Valley." Но в результате переводческого промаха, а затем и «испорченного телефона» при расшифровке записи перевода, слова Д.А. Медведева превратились в полную бессмыслицу с кремлинологическим уклоном.

Попутно отмечу, что во время той же пресс-конференции ненамного лучше был и перевод на русский язык — переводчик выкидывал из слов Обамы до половины сказанного, включая ключевые по смыслу вещи. Впрочем, я воздержусь здесь от анализа причин того, почему так обстоят дела у переводчиков российского МИДа.

Отмечу лишь, что этот случай свидетельствует и о том, что перед публикацией материалов в сети никто в Штатах не проверяет точность передачи слов иностранных гостей по оригинальному тексту их выступлений. Но вот МИДу РФ, мне кажется, не мешало бы обратить внимание своих коллег на то, до какой степени искажены слова российского президента на официальном сайте Белого дома.

Письмо В. Демидова на эту тему помещено в раздел "Дискуссии и полемика"

ЦИТАТА:

Журнал «СК-Пресс: Intelligent Enterprise. Корпоративные системы»,
спецвыпуск 2009 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Перед нами один из типичных случаев, когда переводной характер текста ясен, несмотря на то что мы не имеем возможности сравнить его с оригиналом. Неумелый перевод проявляется в корявом языке и корявой логике. «Масштабирование вверх» и «масштабирование вниз» — это, конечно, кальки с английских scaling up и scaling down, т.е., соответственно, наращивание или сокращение размеров/масштабов системы. Вот уж не думал, что буквализм переводивших дойдёт до каждого послелога.

Ну, а логическая корявость доведена до абсурда во фразе: «Снижая мощность, ожидайте её дальнейший рост». Возможно, авторы этого текста имели в виду, что понижение ресурсоёмкости системы высвобождает резервы для роста в дальнейшем, но я не буду редактировать их перевод. То, что они написали, — нелепость, и читателю в таких случаях просто остаётся её игнорировать, не пытаясь извлечь из неё какие-то крупицы смысла.

ЦИТАТА:
Императорский сьют для принца Уэльского
Один из самых богатых людей мира Султан Брунея устроил поистине королевский прием своему царственному «коллеге» Принцу Уэльскому Чарльзу во время его однодневного визита. По сообщению британских СМИ, к услугам Чарльза и его супруги Камиллы, герцогине Корнуэльской, был предоставлен шикарный Императорский Сьют (Emperor Suite) в гостинице Empire...
(Сайт prohotel.ru)

КОММЕНТАРИЙ:
Приведённые примеры выбраны случайно из множества сообщений и статей, в которых гостиничный номер-люкс именуется «сьютом». Так наши специалисты по туризму считают нужным читать и писать английское слово suite. Ну ещё бы, ведь они знают, как произносится слово suitкостюм, которое пишется почти так же.

Ошибка застарелая: я ещё помню, как студентами мы проходили переводческую практику в «Интуристе», и интуристовский гид, наш преподаватель, тоже учил нас рассказывать иностранцам о том, что крупнейшая в Европе гостиница «Россия» "хэз 2000 сьютс" — «имеет две тысячи номеров».

Вот и сегодня одна из новых московских гостиниц ранга «5 звезды» (??, см. её рекламу) включила этот «костюм» даже в своё название.

Забавно, что никто не ассоциирует слово suite с его настоящими родственниками в русском языке — словами свита и сюита. Как и английское слово, они происходят от французского suite, что означает прежде всего «продолжение; следствие; ряд, последовательность». На основе этих смыслов развились, кроме прочих, значения «свита» (те, кто идёт вслед, следует за кем-либо) и «сюита» (музыкальное произведение из нескольких следующих друг за другом частей).

В английском языке suite произносится на французский манер, т.е. [swit] (так же, как sweet). Оно тоже обозначает некую последовательность предметов. В архитектуре это последовательность комнат, т.е. анфилада. Отсюда и значение «гостиничный номер из двух или более комнат».

Ещё одна область, где широко употребляется английское suite, — это программное обеспечение. Так именуются комплекты программ, дополняющих друг друга (тоже некая серия). Есть, например, Oracle Business Suite или Adobe Creative Suite. Ну и, конечно, наши компьютерщики не могут это произносить иначе, чем «сьют», а вслед за ними и журналисты. Образчик такого произношения можно послушать, для примера, вот в этом видеосюжете канала «Россия-24». (Кстати, там многократно слышна ещё одна распространённая ошибка: читающая закадровый текст девушка произносит название корпорации Adobe [ədoubi] как «Адоуб»).

Наши компьютерщики и журналисты, конечно, неисправимы. Но переводчикам я советую не поддаваться ошибке. Говорите «номер-люкс», «номер-апартамент» или «многокомнатный номер», когда речь идёт о гостиничном номере, и «суит», если произносите название программного пакета.

Вероника Бирман
(генеральный директор туроператора "Экзотик Тайм"):

Была очень рада увидеть на Вашем сайте заметку относительно набившего оскомину употребления слова "сьют" для "suite". Однако, как профессионал туристической отрасли, не могу согласиться с вашими рекомендациями.

В категориях номеров есть и «номера-люксы» (Deluxe rooms), и «номера-апартаменты» (apartments) и «многокомнатные номера» (suite, 1-bedroom suite, 2-bedroom suite и др.). И есть номера категории Junior Suite, обозначающие просторный номер с отдельной зоной для отдыха - гостиной, неотгороженной в отдельную комнату.

"Родоначальник" термина, как Вы верно заметили, французское слово Suite, обозначающее "последовательность" чего-бы то ни было в приницпе, в частности - музыкальную последовательность и многокомнатный гостиничный номер.

Русский язык уже заимствовал это слово из французского в XIX веке - появилось слово "сюита". Танцевальная, музыкальная, литературная, художественная последовательность.

Зачем нам придумывать ещё слова? Или заимстовать французское слово из английского языка? Разве нельзя использовать уже заимстованное французское слово для всего спектра значений, в которых оно употребляется в его родном языке? Т.е. мне кажется разумным называть многокомнатный номер - сюитой: "На втором этаже располагается красивая сюита для новобрачных / сюита с балконом и видом на сад".

Кстати, в российской классификации гостиниц есть совсем уж странное слово "сюит". Правда, и нашу отрасль они упорно именуют "туристской".

Буду рада Вашим комментариям о возможности применения слово "сюита" в обозначении многокомнатных номеров.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
К мнению профессионалов нужно, конечно, прислушиваться. Не могу сказать, что слово сюита кажется мне идеальным выбором — слишком сильны в нём музыкальные ассоциации, — но это, конечно, более компетентное и логичное решение. Я бы рискнул предложить ещё анфиладу (а для Junior suite, может быть, «полуанфиладу»), учитывая, что этот термин всё-таки из области архитектуры, а не музыки. Но всё в конечном счёте зависит от профессионального сообщества. Если ему так уж нужен термин, фонетически близкий к английскому suite, пусть уж лучше это будет сюита. Если у туроператоров есть самоуправляемое объединение, на уровне которого могла бы быть создана некая терминологическая комиссия, а эта комиссия приняла бы подобное решение, я бы его приветствовал. Потому что тогда, выжигая калёным железом этот бездарный сьют из терминологии туристической отрасли, мы имели бы что предложить взамен.

ЦИТАТА:
Между актёрами либо возникает химия, либо не возникает ничего. У нас [с Анастасией Заворотнюк] сразу возникла химия.

Из закадрового перевода интервью
актёра Венсана Переса (Франция).
Передача «Необыкновенные судьбы», телеканал «Домашний»

13.03.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Французского актёра, снимавшегося вместе с Заворотнюк в фильме «Код Апокалипсиса», интервьюировали на английском языке (а вы думали, на каком?), и он прибег к английскому выражению there is chemistry between us.

Я уже неоднократно слышал по ТВ и в закадровом тексте кинофильмов дословный перевод этого выражения: «между ними химия» или (если в оригинале there is no chemistry between them) «между ними нет химии».

Возможно, я отстал от жизни, но мне кажется, что в русском языке пока что нет таких идиом, а химия вызывает другие, в основном отрицательные, ассоциации («тут какая-то химия» означает: «тут какой-то обман»).

Что же можно предложить вместо «химии»? По-моему, лучше всего сгодилось бы простое словечко симпатия: «Между нами сразу возникла симпатия». Просто, понятно и симпатично (прошу прощения за тавтологию).

Недавно пересматривал книгу В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» и наткнулся в ней на такие строки:
В романе американского писателя А. Хейли «Отель» есть такой эпизод. Владелец отеля спрашивает у своего воспитанника, молодого негра, почему у него плохие отношения с управляющим отелем. И тот ему отвечает: "Maybe there is some chemistry between us doesn't mix". А в переводе читаем: «Бывает, что люди не сходятся характерами». Вот и сравните английскую «химию, которая не смешивается» и русское «несходство характеров»
(В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. — М.: 2001, с.119)

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
На снимке — лицевая и оборотная стороны карточки, закатанной в пластик, которой снабдили членов одной НАТОвской делегации, чтобы они пользовались этим мини-разговорником, если вдруг потеряются на улицах Москвы.

Как видим, среди лингвистических сотрудников НАТО есть те ещё знатоки разговорного русского языка. Вероятнее всего, эту памятку сочиняли и переводили не профессиональные переводчики, а кто-то из военных организаторов визита, прошедших краткосрочные курсы русского языка.

Интереснее всего было бы узнать, помогла ли кому-нибудь такая памятка в реальной обстановке. Об этом, однако, история умалчивает.

ЦИТАТА:
См. изображение
КОММЕНТАРИЙ:
Про «Русский дом» — центр для увеселений российской околоспортивной тусовки на Олимпиаде в Ванкувере — уже многое написано, показано и сказано. Но мало кто обратил внимание на лингвистическую странность: устроители этого заведения почему-то упорно не желают именовать своё творение по-английски так, как это должно быть на английском языке (Russian House), а настаивают на транскрипции оригинального звучания — Russky Dom.

Можно смело утверждать, что эти гении языка и перевода своими руками добавляют новые краски в негативный имидж России и предстоящей сочинской Олимпиады, формирующийся за рубежом: ведь Russky (Russki) — это в английском языке презрительная кличка для наших соотечественников. Это примерно как если бы японцы открыли у нас «дом япошек» или африканцы — «дом черномазых» (да простят меня выходцы из соответствующих регионов, я просто вынужден привести подобные примеры для наглядности).

Кто не поверил, привожу в подтверждение фрагмент из словаря Random House Dictionary of the English Language: