Алексей из Санкт-Петербурга просит помочь разобраться, какой артикль нужен в словосочетании at... state/federal level. Даже «носители языка» путаются. А наш ответ — здесь.
Вышло 4-е, переработанное и дополненное издание учебника Д.И. Ермоловича «Русско-английский перевод» (вместе с ключами»): добавлены новые главы, примеры, учебные задания, предметный указатель. Подробнее об учебнике — здесь.
Пользователь Мария спросила: «межъязыковые омонимы» — это то же самое, что «ложные друзья» переводчика или только их часть? Ответ Д.И. Ермоловичачитайте здесь.
Наш давний пользователь Сергей задал вопрос: «Как перевести Маяковского с русского на русский?» А конкретнее, что значит «достаю... дубликатом бесценного груза»? Читайте ответ здесь
Евгений Юрьевич из Братска задал вопрос по английской грамматике: употребительны ли модальные глаголы may и must с формами (Perfect) Сontinious Passive? То есть можно ли сказать: may have been being done? Читайте ответ здесь.
Переводчик Роман из Мурманска столкнулся с разнобоем в транскрипции имён и названий с элементом -worth: то «уорт», то «уэрт». Как же правильно? Читайте материал на эту тему здесь.