Суббота, 20.04.2024, 13:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 5 6 ... 75 76 »
08.07.2022
Переводчик Роман из Мурманска удивился, прочитав в одной книжке, что во фразе "She is talking to you" — «именное сказуемое». Обсуждаем эту тему здесь.
Present Participle в составе именного сказуемого?
27.06.2022
Алексей из Санкт-Петербурга просит помочь разобраться, какой артикль нужен в словосочетании at... state/federal level. Даже «носители языка» путаются. А наш ответ — здесь.
Артикль при слове level: сколько их, «федеральных уровней»?
04.06.2022
На сайте размещена видеозапись лекции «Три непоставленных акцента в обучении переводу», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Дне преподавателя перевода 26 мая 2022 г.
Этому не учат переводчиков
24.05.2022
Вышло 4-е, переработанное и дополненное издание учебника Д.И. Ермоловича «Русско-английский перевод» (вместе с ключами»): добавлены новые главы, примеры, учебные задания, предметный указатель. Подробнее об учебнике — здесь.
Новое издание учебника
14.05.2022
Пользователь Мария спросила: «межъязыковые омонимы» — это то же самое, что «ложные друзья» переводчика или только их часть? Ответ Д.И. Ермоловича читайте здесь.
Имеет ли право на жизнь термин «межъязыковые омонимы»?
30.04.2022
Наш давний пользователь Сергей задал вопрос: «Как перевести Маяковского с русского на русский?» А конкретнее, что значит «достаю... дубликатом бесценного груза»? Читайте ответ здесь
Перевести Маяковского с русского на русский
18.03.2022
Переводчик Роман из Мурманска задал целую серию вопросов на вечно актуальную тему: нужна ли переводчику теория или это «муть»? Читайте ответ здесь.
Подготовка переводчика: мы и «они»
12.02.2022
Евгений Юрьевич из Братска задал вопрос по английской грамматике: употребительны ли модальные глаголы may и must с формами (Perfect) Сontinious Passive? То есть можно ли сказать: may have been being done? Читайте ответ здесь.
Сочетается ли may/must с “...be (have been) being”?
06.02.2022
Опубликована видеозапись мастер-класса Д.И. Ермоловича на III Зимней школе перевода СПбГУ на тему «Узкие места в переводе с русского на английский»
Мастер-класс Д.И. Ермоловича
21.01.2022
Переводчик Роман из Мурманска столкнулся с разнобоем в транскрипции имён и названий с элементом -worth: то «уорт», то «уэрт». Как же правильно? Читайте материал на эту тему здесь.
Как передавать сочетание worth в именах и топонимах?