Пятница, 26.04.2024, 13:24
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 36-42 43-49 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Встретил в одном тексте про обувь термин "high-tops" (полный вариант high-top sneakers) и решил разобраться, что это такое. Оказалось, это высокие кеды. Сейчас они могут быть разной формы и дизайна, но в целом, я считаю, это именно тот термин, который вы искали для "классических" кед в статье http://yermolovich.ru/index/0-164. Именно в таких изначально играли в баскетбол (https://www.gq.com/gallery/high-top-sneakers) (https://www.sneakerfreaker.com/news....se-star)

Термин есть и в англо-английских словарях: high-tops - (especially North American English) ​sports shoes that cover the ankle, worn especially for playing basketball (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definit....gh+tops)

Понятное дело, что теперь эти "хайтопы" используются для обозначения и высоких кровососок, которое совсем на оригинальные кеды не похожи и не предназначены для занятий спортом. Да и вообще эти хайтопы в русский язык вошли.

Также необходимо отметить, что существуют и варианты, производные от собственно компании Keds, которая и изобрела эту обувь. То есть здесь такая же история, как и со словом "ксерокс" в русском языке. В наш язык вошло название одного бренд товара (Xerox), но дальше были другие бренды производящие то же самое под другими названиями (photo copier).

Chances are you've probably owned a pair of Keds at some point in your life. (https://www.popsugar.co.uk/fashion....gle.com)

Professional basketball players haven't always played in high-tops—as a matter of fact, they haven't always even had sneakers specifically designed for basketball—but since the 1960s, high-tops have been the norm. Starting with high-top Keds and moving to Chuck Taylors, leather Nikes, Air Jordans, and those Reeboks, the height of a shoe's upper has long been what makes it a basketball sneaker. (https://www.esquire.com/style....ketball)

При этом, во многих случаях просто вариант "sneakers" отлично подойдет для описания кед, но проблема в том, что он применим к любым кроссовкам и кедам, в том числе и низким. Возможно, проще всего помимо варианта перевода "sneakers" дать в словарной статье еще и дополнительные варианты вроде:

"высокие кеды" - high-tops / high-top sneakers"
"низкие кеды" - low-tops / low-top sneakers.

Для вокабулы "кроссовки" будет такой же принцип.
К слову о кроссовках, отдельного слова, как вы прекрасно знаете, не имеется, но можно добавить к слову shoes определения, которые в конечном счете и дадут пресловутые "кроссовки". Например, athletic shoes или running shoes.

Кстати, вариант "gym shoe" для кед я считаю неудачным, скорее это как раз кроссовки. Современное употребление говорит о том, что значение у него абсолютно прямолинейное - "обувь/кроссовки для спортзала/фитнеса и т.д.". https://thatfitfriend.com/best-gym-shoes/. https://www.rollingstone.com/product....4666997
Скорее всего, клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно. Но конечно совсем исключать перевод "кеды" для этого слова нельзя, потому что по сути разграничить кроссовки и кеды в русском языке уже нет просто, достаточно посмотреть любой онлайн-магазин обуви.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Спасибо, что Вы провели такое тщательное исследование темы и сделали дополнительные предложения по передаче слова кеды. Точного соответствия, наверное, нет, потому что по-русски кеды и кроссовки различаются тем, из чего изготовлены: кеды — из ткани, а кроссовки — из кожи или кожзаменителя. Английские же термины gym shoes, running shoes, trainers обозначают эту обувь по функции, а не по материалу, а sneakers вообще имеют чисто образную основу (происходят от глагола sneak — красться). Приводя слову кеды в соответствие gym shoes, я исходил из определения, данного в словаре Oxford Dictionary of British English, согласно которому gym shoe — это "a light rubber-soled canvas shoe, suitable for sports or casual wear", в котором определение canvas как раз и сближает его значение со словом кеды. Но, видимо, в реальной жизни употребление слова гораздо шире. (Правда, я не могу согласиться с тем, что «клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно»: я сам в своё время посещал тренажёрные залы, и мне было как раз удобнее делать упражнения именно в мягких тканевых кедах, чем в плотных кожаных кроссовках.)

Но это определение как раз подсказывает, что делать, если нужно обозначить именно кеды — добавить определение: canvas gym/training/running shoes.

И спасибо за термин high tops — он пригодится, если переводчику надо будет отграничить кеды от полукед.



Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Вам не раз задавали вопросы, связанные с
определённым артиклем, и я тоже хочу поделиться с Вами своими наблюдениями.
Приведу несколько примеров. The family suffers those ups and downs to which the great
houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson). - Эта семья знавала и взлёты и
падения , что было уделом всех знатных семей в Шотландии. Здесь артикль обратил в
существительное два предлога во множественном числе. Существительными также
могут быть союзы и междометия. Это всё можно найти в учебных пособиях. Я составил
свои предложения: The " the " is a Definite Article. The " be " is the second letter in the
English alphabet. Можно ли артикль " the " и букву " be " в данном случае считать
существительными?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
По поводу фразы с "ups and downs" должен сказать, что функционирование этих наречий как существительных уже давно зафиксировано словарями. Это обычное явление — обретение словом функции новой части речи, и называется оно конверсией. Это очень мощный механизм в английском языке. Всё новые и новые слова приобретают значения других частей речи, которых раньше не имели. Слыхали Вы, например, такую фразу: "Let's take a listen" («Давайте послушаем»)? В ней глагол listen превратился в существительное. Так стали говорить буквально в последние годы.

Что касается составленных Вами фраз, то, боюсь, они некорректны. Вы пытаетесь использовать слова the и B в так называемой метаязыковой функции, т.е. когда они обозначают не понятия, а самих себя, т.е. лексические единицы. Это тоже очень распространённый феномен. Так можно употребить любое слово, но при метаязыковом употреблении артикль к слову не добавляется. То есть надо исправить так: "The" is the definite article. "B" is the second letter of the English alphabet.

Вот Вам для развлечения пример диалога, в котором человек не распознал метаязыковой функции слова. Хозяйка наливает гостю чай и говорит: “Say when” (имея в виду: «скажите, когда будет достаточно»). Гость говорит: “When,” воспринимая слово в метаязыковой функции, то есть как будто его попросили произнести именно это слово.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Меня зовут Станислав, я спортивный журналист, область моего интереса — американский и испанский спорт. На протяжении многих лет приходится заниматься транскрипцией американских имён для русскоязычной аудитории. Вопрос, который меня беспокоит прямо сейчас, связан с потенциальным сокращением согласных на конце иностранных имён и фамилий. Искал эту информацию как в ваших «Правилах практической транскрипции», так и у Гиляревского со Старостиным, так и на сайте, но не нашёл.

Есть стойкое ощущение, что где-то я встречал информацию о том, что в русском языке есть тенденция к сокращению непроизносимых согласных на конце имён и фамилий. То есть, Garrett превращается в Гаррет, а McDermott в Макдермот. Но так ли это? И если да, то речь идёт только о непроизносимых согласных вроде t и d или касается произносимых тоже — вроде r / l (Ja'Marr, Russell — Джамарр/Джамар, Расселл/Рассел)? Известный баскетболист Shaquille O'Neal у нас зафиксирован как Шакил (а не Шакилл) О'Нил. Понятно, что в любом случае есть исключения вроде Scott, но всё же, у вас есть информация на этот счёт? Или такая практика редукции мне приснилась и надо давать столько согласных, сколько на языке оригинала?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав! Приветствую Вас как нового пользователя сайта. Вероятно, Вы не заметили вот этот коротенький абзац в моём пособии «Правила практической транскрипции имён и названий...» (стр. 6):



Это правило существует давно, ещё примерно с 60-х годов, хотя раньше двойные согласные нередко редуцировались и можно было видеть написания *Рассел, *Кэррол, *Атенборо. Но это было нелогично наряду с транскрипциями Энн, Скотт, Бетти и т.д. Поэтому проф. А.В. Суперанская и другие лингвисты предложили передавать двойные согласные двойными во всех случаях.

С другой стороны, существовало такое ведомство, как Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, которое разработало собственную инструкцию в 1975 г. В ней были довольно сложные правила передачи двойных согласных, допускавшие передачу как двойной, так и одинарной согласной, и предлагалось, например, писать Абботт (Abbott) и Стиллуотер (Stillwater), но Ансли (Annesley) и Милвул (Millwool).

В общем, вышло, как всегда у нас: кто в лес, кто по дрова. Переводчики в принципе не руководствуются инструкцией ГУГК, но на картах написание топонимов ей до сих пор соответствует. Отсюда и разнобой.

Ну, а мою рекомендацию Вы уже поняли.

Здравствуйте, Дмитрий! В последнее время все чаще виду, что местные(русские)преподаватели английского отрицательную форму этого глагола строят с использованием вспомогательного глагола do. Например: I don't have a car. Do you have a car?Между тем, нас в институте учили по-другому, без использования глагола do. I haven't(got) a car.

То же самое говорится и в Practical English grammar, A J. Thomson, A.V. Martinet . Там говорится: have is conjugated with do for habitual actions.

Do you have earthquakes in your country? Yes, but we don't have them very often. When there is not this idea of habit, the have not(got), have you(got) forms are more usual in Britain, whereas other English speaking countries (notably America) use the do forms here also.

В грамматике английского языка, К Е Качалова, Е.Е. Израилевич, тоже говорится, что отрицательная форма строится при помощи глагола have. I haven't a watch. , однако оговаривается, что вопросительная форма чаще строится при помощи глагола do, но возможно и при помощи инверсии глагола have. Have you a watch?
В учебнике Murphy тоже предложения с глаголом have строятся так же. Have you got a car? I haven't got a car.

В интернете тоже очень много противоречивый информации. Я даже задал этот вопрос преподавателям — носителям языка, хотя ответа ещё не получил. Хотелось бы услышать и ваше мнение. Может, сегодня что-то изменилось?
Спасибо!
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж!
Разнобой объясняется, во-1-х, устареванием некоторых формул и, во-2-х, различиями между американским и британским вариантами.
Употребление глагола have (в значении ‘иметь, обладать’) без вспомогательного глагола в конструкциях типа I haven't a car и Have you a pen? считалось нормой в 19-м и первой половине 20-го века в Британии. Далее такое употребление постепенно сходило на убыль и сейчас встречается очень редко. Его заместили формулы have got и haven't got, хотя почти всегда в стяжённом варианте (кроме как в вопросе): I've got a beautiful car; I've got no car.
В США и Канаде никто не спрашивает "Have you (something)?", а только "Do you have (something)?" и "Have you got (something)". В отрицательной форме — "I have no (car), I haven't got (a car), I've got no (car)" и иногда (но это считается очень разговорно) "I've no car".
Лично я в письмах и разговоре придерживаюсь американского варианта. Или употребляю общую для всех вариантов форму (ha)ve got.

Сергей Падалкин (Самара): Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Классические отечественные фильмы - прежде всего комедии - разошлись на цитаты, которые уже пятьдесят лет являются частью культурного кода. "Какая гадость ваша заливная рыба", "Бабе цветы дитям мороженое", "Туда тоже можно" и т.д.
Вопрос.
"Один дома" или "Назад в будущее" или "Терминатор" - тоже давно классика. Переводных цитат среди крылатых выражений не наблюдается. А как в США? Там принято цитировать фразы из любимых фильмов? Или там по-другому пишутся сценарии и нет крылатых выражений? Или, может быть, при том огромном потоке кинопродукта фильмы не успевают задерживаться в памяти?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно же, у американцев (как, я думаю, и у всех других народов) ничуть не меньше, чем у нас, популярных цитат из кинофильмов, которые вошли в поговорки. Есть среди них и такие, которые прижились и в русском речевом обиходе, например, две фразы из фильма «Терминатор» с Арнольдом Шварценеггером:

I'll be back! [Я вернусь]

Hasta la vista, baby! [До встречи, малыш(ка)!]

Или вот эта фраза из «Крёстного отца», которую произносит Марлон Брандо:

I’m going to make him an offer he can’t refuse [Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться]

«Звёздные войны» тоже оставили свой след:

May the Force be with you [Да пребудет с вами Сила!]

А также, разумеется, знаменитая манера представляться агента 007:

Bond. James Bond.” [Бонд. Джеймс Бонд.]

Но большинство крылатых выражений, укоренившихся в английской речи, не известны российскому зрителю и не резонируют с нашим речевым опытом — по вполне понятным причинам. Например, знаменитый фильм «Касабланка», хотя он неплохо известен и у нас среди киноманов, оставил множество крылатых речений в английском языке (но не в русском). Среди них такие:

Play it, Sam.” [Поставь её, Сэм — имеется в виду грампластинка с песней]

Round up the usual suspects.” [Задержите обычных подозреваемых — очень популярная фраза; нередко от неё используется только часть the usual suspects; в 1995 году был поставлен фильм The Usual Suspects]

Here’s looking at you, kid. [Вот я и посмотрел на тебя, детка]

Незнание подобных мемов часто приводит к тому, что переводчики не до конца понимают значение переводимого материала и порой совершают ошибки.

Вопросы и ответы | А как у них? Просмотров: 440 | Дата: 22.02.2023 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания, но некоторые из них я не смог перевести, так как они уже давно вышли из нашего обихода: 1) курвиметр - curvimeter (Когда повздорю с нежною подругой, и, сквернословя с ней, войду в азарт, беру курвиметр в опытную руку, другой рукой возьму колоду карт. Владимир Годлевский. Стихи ру); 2) посолонь - with the sun, clockwise;
3) противосолонь - counter|clockwise, anti|clockwise; 4) интолерантность - intolerance;
5) каузативный грам. - causative; 6) нейзильбер - nickel silver, German silver; 7) джутовый - jute; 8) теннисные туфли - gymshoes, sneakers амер.; 9) Каморра (неаполитанская мафия) - Camorra; 10) шерстобитный - wool-carding; 11) парикмахерская - beauty parlor амер.;
12) пелёнка - nappy амер.; 13) сковорода - skilled амер.; 14) кран (для подъёма и перемещения грузов) - spigot амер.; 15) галактический каннибализм - galactic cannibalism.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. курвиметрopisometer, curvimeter, meilograph, map measurer. У меня такое впечатление, что в стихотворении, которое Вы процитировали, это слово употребляется в переосмысленном ироническом значении.
2 – 7, 9 — принимается.
8. теннисные туфли tennis shoes. Что касается gym shoes, это скорее полукеды, а sneakers — кроссовки. Хотя и в теннис играют в такой обуви.
10. принимается, только, пожалуй, без дефиса: шерстобитныйwool carding. И тогда уж добавим сочетание: ~ станок wood carding machine.
11. Да, можно добавить в статью парикмахерская после ...(женская) hairdressing salon; hairdresser's; beauty parlor амер., хотя это словосочетание немножко ближе к «салон красоты».
12. Принимается, хотя словари снабжают nappy пометой брит.
13. Принимается с поправкой: сковорода — skillet амер.
14. Мои источники дают другое определение для слова spiggot — кран, вентиль (для жидкости).
15. Да, есть такой термин в астрономии. Принимается.

Антон (г. Абовян):
Здравствуйте, Дмитрий! Традиционно в учебниках английских учебниках долгота гласных представляется фонематическим признаком( т.е. смыслоразличительным). Однако на днях наткнулся на один Ютуб канал, где автор утверждает, что долгота гласных не является смыслоразличительным признаком, т.е.помимо долготы гласных есть ещё позиционная длина гласных. В английской Википедии конкретно по современный английский ничего не сказано, но говорится, что долгота гласных являлась смыслоразличительным признаком в древнеанглийском. Но зато русская Википедия утверждает обратное. Цитирую: «В ряде языков (латинском, английском, немецком, чешском и многих других) оппозиция долгих и кратких гласных является фонематическим признаком (долгие и соответствующие им краткие гласные представляют собой разные фонемы)». Как видно, разные источники гласят разное. А как же обстоят дела на самом деле? Есть ли какая-то определенное точка зрения?
С уважением,
Антон

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Антон! В этом отношении есть некоторые различия между британским и американским вариантами английского языка (АЯ). Если сравнить фонетическую транскрипцию слов в британских и американских словарях, то можно заметить, что в первых долгота обычно обозначается двумя точками, а во вторых — не обозначается никак. Дело в том, что смыслоразличительную функцию несёт не столько долгота гласного, сколько его качество. Гласные, которые на ранних этапах развития АЯ различались по долготе, постепенно развили и другие особенности. В британском варианте более или менее одинаковое качество артикуляции сохранили только пары [u — u:] (look — Luke) и [ɔ — ɔ:] (сot — caught), да и то краткие звуки в них стали более открытыми и часто обозначаются особыми символами — [ʊ], [ɒ]. А если взять, к примеру пару [ɪ — i:], то они настолько различны по качеству, что если даже «долгий» звук (которому свойственна слабая дифтонгизация, что-то вроде [ɪj]) произнести кратко, но с должной артикуляцией, то слово beat «англоязычное» ухо всё равно не спутает с bit. И хотя долгота остаётся сопутствующим признаком произношения гласных, основная фонематическая (смыслоразличительная) функция падает именно на качество звука.

В американском варианте АЯ можно найти пары слов, которые не различаются по произношению, хотя в британском АЯ им соответствуют краткий и долгий звук. Например, bomb и balm произносятся там одинаково — [bɑm], причём долгота гласного зависит не от слова, а от общей ритмики и интонации предложения. В каждом из этих слов гласный может оказаться и долгим, и кратким. Не так в британском АЯ: первое слово произносится с кратким [ɔ], а второе — с долгим [ɑ:], но это уже разные звуки, которых отличает отнюдь не только долгота.

Резюмируя, можно сказать: да, долгота гласного если ещё не полностью утратила в британском варианте АЯ фонематическую (смыслоразличительную) функцию, то находится на пути к этому, а в американском варианте уже не играет смыслоразличительной роли. Последняя перешла к качеству звука (включая такие свойства, как открытость, дифтонгизированность, форсированность). Замечу здесь, что «долгие» гласные характеризуются форсированностью, т.е. наличием дополнительных усилий (как бы толчков) при прохождении воздуха через голосовые связки

Отмечу ещё, что нужно очень внимательно относиться к определению терминов short и long vowels: во многих англоязычных источниках под «долгими» гласными часто имеют в виду в том числе и дифтонги, сопоставляя, например, not и note, plan и plane. Это, конечно, совсем другое понимание термина.

В учебных целях, однако, я бы не стал отказываться от противопоставления долгих и кратких гласных: иностранцы часто путают такие слова, как beach и bitch, sheet и shit. Чтобы эти слова не звучали в их речи одинаково, проще объяснить им, что гласные в этих словах должны различаться в первую очередь по долготе. На дальнейших этапах обучения можно уже тренировать именно качественные различия.

Вопросы и ответы | Долгие гласные в английском Просмотров: 584 | Дата: 07.01.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ