Пятница, 19.04.2024, 04:28
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
«У вас будут искать ошибки целенаправленно – конкурс направлен на поиск и создание конкурентноспособных сценариев».

КОММЕНТАРИЙ:
Это несмотря на то, что Microsoft Word подчёркивает.
Напечатал член жюри конкурса.
Добавил: Сергей Падалкин(samarin)

ЦИТАТА:
См. объявление (справа)
КОММЕНТАРИЙ:
Из обсуждения этой афиши на странице П.Р. Палажченко в "Фейсбуке":

Катя Филатова: Чего ж у них Нат-то не склоняется.

Nona Perez: Нат и не склоняется, все верно.

Катя Филатова: Ой. А почему??

Nona Perez: Катя, по правилам, конечно, нужно просклонять и написать имени Ната Кинга Кола, но, мне кажется, что уже настолько стало привычным произношение и имени и его прозвища ( Nat- имя, а King-прозвище), что оно сливается в одно имя. Иногда даже ошибочно пишут Наткин Кол.

Alexander Bagaev: Значит, опять я тут у тебя останусь в "гордом меньшинстве" . По мне — так это издевательство над русским языком: не просто глаз режет, а грустный смех берёт от переноса "устной транскрипции" в достаточно официальный контекст

Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: Тенденция не новая. До «Нат Кинг Кола» увлекались мы «Жюль» Верном и «Конан» Дойлем, у которых имена не хотели склоняться. Но думаю, что такое слипание имён должно быть ограничено разговорной речью, как и фразы типа «ходил к Иван Иванычу», «я от Сергей Семёныча». (Я в своём словаре персоналий усердно следил, чтоб нигде не проскочило «в романе А. Конан Дойля»). В официальном тексте (а значит, и в афише) всё-таки хотелось бы видеть «имени Ната Кинга Кола».

Павел Палажченко: В принципе согласен. Но есть одно но: Nat King Cole - профессиональное "имя" певца (официально его звали Nathaniel Adams Coles), воспринимаемое слитно. Очень трудно преодолеть сложившуюся традицию - даже когда в именовании всего два компонента (до сих пор легче сказать "Жюль Верна" и "Конан Дойля"), тем более когда три. В качестве компромиссного варианта можно было бы порекомендовать музыкантам называть свой коллектив (очень хороший, кстати, а пианист Евгений Гречищев - просто большой мастер) Трио "Нат Кинг Коул".

ЦИТАТА:
Если отвлечься от обычных претензий из цикла «иностранец не понял русскую душу», в целом «Тайну перевала Дятлова» нужно признать довольно изящной штукой и образцом международной копродукции."

Мария Кувшинова, в рецензии на фильм «Тайна перевала Дятлова» на сайте Afisha.Ru
КОММЕНТАРИЙ:
Lao She:
Если бы в целом рецензия не несла положительной оценки фильма, можно было бы подумать, что слово "копродукция" тщательно подбиралось с целью отразить отношение редактора к качеству фильма.
Добавил: Lao She(Lao_She)

ЦИТАТА:
Те мигранты, которые не смогли трудоустроиться в Москве или Московской области, перемещаются в другие областя́.

О.А. Молодиевский
, начальник управления ФМС по Московской области
в передаче «Поехали» на радио «Эхо Москвы» 27.08.2013
КОММЕНТАРИЙ:
Комментариев нет.

ЦИТАТА:
Мало шансов у нас, но мужик - барабанщик,
Что кидает шары, управляя ЛОТÓМ,
Мне сказал номера, если он не обманщик,
На которые нам выпадет дом...
Передача «Достояние республики» телеканала ОРТ 25 августа 2013 г.около 17:30.
КОММЕНТАРИЙ:
Сергей Падалкин:
Переключая каналы, наткнулся на некий ансамбль (скорее всего т.н. "Лесоповал"), который это спел.  Думал, послышалось - но нет, то же слово из пяти букв было и в субтитрах, которыми телеканал сопровождает песни. Через несколько минут в той же передаче пели ещё о художнике, который продал свой ДОМ, картины и КРОВ. Много лет хочется спросить автора слов, не продал ли художник заодно своё жилище, приют, крышу над головой, полотна и произведения живописи. Но по сравнению с ЛОТОМ всё померкло.
Добавил: Сергей Падалкин(samarin)

ЦИТАТА:
Если закон примут, на следующий день в связи с тем, что институты вынуждены будут поменять свою организационную форму, они должны будут быть закрыты.

Сергей Алдошин, вице-президент РАН
(цит. по сообщению агентства РБК 02.07.2013)
КОММЕНТАРИЙ:
Конечно, люди не застрахованы от оговорок. Но меня поражает, насколько косноязычны современные деятели науки, не исключая и академиков. Мне кажется, по-настоящему образованный человек просто не способен выговорить такое.

ЦИТАТА:
В таблицу расчета стоимости страховки номер водительского удостоверения одной из корреспондентов ввели заглавными буквами и система показала коэффициент бонус-малус, равный единице. После того, как номер этого же удостоверения ввели прописными буквами, коэффициент изменился на 0,75.
Сообщение Lenta.ru 29.04.2013

КОММЕНТАРИЙ:
Я недавно читал, что дама, завоевавшая титул «миссис Россия», не смогла сказать, вращается ли Земля вокруг Солнца или Солнце вокруг Земли, а также кто является автором полонеза Огинского. Если для глупых красавиц такое, может быть, и простительно, то непростительно для журналистов не знать, что прописная буква и заглавная буква — это одно и то же. Из сообщения Lenta.ru грамотный человек не сможет понять, в каком же случае уменьшался коэффициент.

На всякий случай сообщаю, что если «большие» буквы по-русски именуются прописными или заглавными, то «маленькие» буквы называются строчными, причём это слово произносится с ударением на окончании: строчнáя буква.

Какое лекарство прописать пишущей братии от подобной безграмотности? Только одно — смотреть в словарь.

ЦИТАТА:
НАД ФИЛЬМОМ РАБОТАЛИ:
концепты фонов ...
лэйаут ...
сетап ...
рендер ...
компоузеры ...
супервайзеры,
в том числе супервайзеры постпродакшна ...
колорист цифрового интермедиэйта ...

Из финальных субтитров фильма «Ку! Кин-дза-дза» (2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Фильм «Ку! Кин-дза-дза», вышедший на экраны в апреле 2013 года, — это анимационная версия старой и хорошо знакомой нам сатирической комедии Георгия Данелии «Кин-дза-дза» (1986). На днях я его посмотрел. Мультфильм мне понравился, и я снова восхитился прозорливостью замечательного кинорежиссёра, предупреждавшего нас ещё в те позднесоветские годы, когда мы и представить не могли, к чему придём 30 лет спустя, о том, что технический прогресс — не гарантия от моральной, экономической, культурной и всякой иной деградации общества. В чём мы сегодня убеждаемся.

Кстати, кроме прочего, Данелия подшутил и над лингвистической деградацией, приведя в фильме «краткий пацакско-чатланский словарь». И увы, об этой деградации неожиданно напомнили финальные субтитры анимационного фильма. Там при указании на производственные функции людей, работавших над ним, употреблены такие дикие для русского уха англицизмы, как лэйаут, компоузеры, супервайзеры постпродакшна и всё, что цитируется выше. Уверен, что все эти понятия можно было адекватно назвать нормальными русскими словами. Это даже не англицизмы, это слова из пацакского языка планеты Плюк.

ЦИТАТА:
Тройка антилидеров [по рейтингам министров, полученным в ходе опроса — Д.Е.] такова: Дмитрий Ливанов, министр образования и науки, — он получил оценку два целых шесть десятых балла из пяти возможных; Николай Федоров, министр сельского хозяйства, — оценка два целых шестьдесят восемь сотых балла; и Вероника Скворцова, министр здравоохранения, — оценка  два целых семьдесят пять сотых балла.
Генеральный директор ВЦИОМ Валерий Фёдоров 19.04.2013
КОММЕНТАРИЙ:
Вот уж не думал, что один из «главных» статистиков страны не знает, как произносятся по русски числа с десятичными дробями. Г-н Фёдоров допустил в своём выступлении перед журналистами не единичную оговорку, а настойчиво резал публике слух этим безграмотным сочетанием — «два целых». Напомню, что по-русски принято говорить «одна целая, две целых»: ведь целая — это такое существительное женского рода в русском языке. «Две целых» — это полностью «две целых единицы». То же самое касается и слова «сотая» (т.е. сотая доля): двойка перед ними читается как «две», а не «два».
Так вот и получается, что единицы целые, а язык — ломаный.

ЦИТАТА:
Но вот это тип ди́скурса, который очень характерен в наше время для вот этих паранаучных кругов, обслуживающих интересы бюрократии. И этот тип ди́скурса состоит именно в том, что с тех пор, как наука занялась вероятностными вещами, вот, не как у Ньютона «Яблоко падает по такой-то траектории», а «Может быть, да, может быть, нет»... Вот, это очень серьезная проблема, когда научный ди́скурс перестает быть научным и начинает быть бюрократическим.
Юлия Латынина в передаче «Код доступа», радио «Эхо Москвы» 03.11.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Без всякой видимой причины современным публицистам вдруг полюбилось слово дискурс. Ещё пару лет назад оно оставалось малоизвестным термином лингвистики и смежных научных дисциплин. Его и в обычных словарях-то пока ещё нет. А сегодня не щегольнуть этим словцом стало просто неприличным. Причём со сдвигом ударения на первый слог: ди́скурс. Сдвигом абсолютно немотивированным: слово пришло из французского языка (discourse), где ударение падает, естественно, на последний, он же корневой, слог, а туда попало из латинского языка (discursus), где тоже падает на корень -curs-, а вовсе не на приставку dis-. Более того, даже в английском языке (куда оно также пришло из французского) discourse сохраняет ударение на корне. Ну, и по-русски специалисты (настоящие, а не с дутыми степенями) всегда говорили дискýрс.

Но дело не только в произношении. Ведь слово остаётся непонятным среди нелингвистов, а таковые, надо полагать, составляют всё-таки большинство среди слушателей радио, рассчитанного на широкую, пусть и в среднем неплохо образованную аудиторию. Неужели уважаемая Юлия Латынина этого не осознаёт? (Кстати, раньше она в употреблении этого слова замечена не была. Может, недавно узнала и полюбила — не зря же в короткой передаче она употребила его пять раз?).

Я специально спрашивал знакомых — вполне образованных, но не изучавших лингвистику людей, — поняли ли они этот термин, слушая передачу «Код доступа». Мне отвечали, что или не разобрали слова как следует, или приняли его за некий вариант слова дискуссия. А на самом деле дискурс — это просто-напросто речь, рассуждение, особым образом организованное. Проще говоря, автор программы имела в виду стиль, манеру изъясняться. И почему было не сказать именно так? Я очень уважаю Юлию Латынину как публициста, но после этой передачи просто не могу отделаться от ассоциации со знаменитой цитатой из речи чеховской героини: «Они хочут свою образованность показать и всё время говорят о непонятном».

Думаю, что, если уж употреблять мудрёный термин, то, во-первых, надо было бы его для начала пояснить, во-вторых, одного-двух раз за передачу было бы достаточно, а в-третьих, лучше бы его произносить с более корректным ударением. Но, разумеется, можно было обойтись без него вовсе. А то какой-то уродливый дискурс получился.


См. также реплику пользователя Сергея в продолжение этой темы.