Четверг, 23.02.2012
Сайт Д.И. Ермоловича
Меню сайта


Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: 1 2 3 4 »
Показано 1-15 из 50 сообщений
0  
50. Сергей Александрович [samarin]   (09.02.2012 00:08)
Кроме всего прочего, Ваш сайт хорош тем, что участники не пользуются "смайликами". Хотя возможность есть.

0  
49. Назира Мигманова, Усть-Каменогорск   (02.02.2012 12:37)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы сказать,что сайт такой интересный, а главное полезный. Почерпнула столько нового для себя. Спасибо большое. Сейчас я заканчиваю переводческие курсы при лингвистическом центре своего Университета, но есть небольшой страх работы переводчиком... Но думаю многое дается с практикой и усердием. Желаю Вам огромного творческого успеха!!!!
Ответ: Назира, спасибо за хорошую оценку сайта и добрые пожелания! Рад, что Вы нашли здесь полезные для себя сведения. Вы правы, многое даётся практикой, усердием, а главное — любовью к своему делу. Успехов на переводческом поприще!

0  
48. Сергей Александрович [samarin]   (24.01.2012 11:32)
Насчет цитаты дня о повышении роли таких предметов, как русский язык, русская литература, отечественная история.
Именно в этих дисциплинах наблюдаются жуткие искажения.
Физику, химию, математику чаша сия миновала; F по прежнему, к счастью, равно mа; a плюс b в квардате равно а квадрат плюс 2аb плюс b квадрат и т.д.
Хотя это все меньше кого-то интересует.

0  
47. Сергей Александрович [samarin]   (23.01.2012 02:10)
В 87-м на первом курсе терзал учебник немецкого (скорее "меня", чем "я"). Перевел стихотворение Гейне «Es war ein alter König…». Именно оно мне нравилось больше других, и по удивительному совпадению было других короче. Мой перевод - дрянь, переводы Плещеева и Григорьева так себе, а вот Коломийцев справился идеально. Попробую объяснить.

0  
46. Сергей Александрович [samarin]   (23.01.2012 01:56)
Спасибо за цитату Александры Борисенко из статьи "Сэлинджер начинает и выигрывает". С интересом прочел материал об одном из моих любимых писателей. Свободного времени поубавилось - понял я, узнав, что канонические переводы Райт-Ковалевой поставлены под сомнение. И что Симор застрелился от свалившегося счастья - а не от того, что счастье это в разных с ним измерениях.
Так что буду перечитывать разные варианты переводов. Не терпится заняться бессмысленным поиском несуществующей истины.
Ответ: Рад, что таким образом удалось ответить на Ваш давний вопрос о новых переводах романа Сэлинджера. Вообще я планирую дать подробную аннотацию на эту статью А.Л. Борисенко в рубрике «Советую прочитать».

0  
45. Сергей   (02.01.2012 09:02)
И у меня к вам ещё два вопроса...
Ответ: Они отправлены туда же, что и предыдущий вопрос, т.е. в раздел «Вопросы и ответы». Большая просьба писать вопросы именно туда, т.к. гостевая книга предназначена для коротких реплик с впечатлениями и мнениями, а также записей «на память».

0  
44. Сергей   (29.12.2011 17:27)
Здравствуйте,Дмитрий Иванович.
Скажите(или напишите?),пожалуйста,должен ли переводчик-синхронист
владеть несколькими вариантами английского языка...?
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы», т.е. сюда.

0  
43. Татьяна Валериановна   (16.10.2011 23:42)
Уважаемый Дмитрий Иванович,
в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику «Дискуссии» – сюда

0  
42. Владимир Панкрашин   (01.09.2011 14:10)
31.08.2011 16:37
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Почти год спустя с момента окончания университета, хочу сказать Вам большое спасибо за хороший сайт! Настоящая находка в бескрайнем пространстве Интернет. Бесценное подспорье переводчику в повседневной работе. Особенно осознал это теперь, когда стал зарабатывать переводом на жизнь.
Успехов Вам, Дмитрий Иванович, крепкого здоровья, умных студентов и
аспирантов!

0  
41. Светлана Владимировна Шук   (23.08.2011 14:00)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Я преподаю английский (практику и перевод) в Полоцком государственном университете, Беларусь. Всегда с удововольствием читаю Ваши статьи на сайте. Как и Вы, являюсь поклонницей американского фильма Mary Poppins 1964 года. Хотела поделиться с Вами шуткой, основанной на известном слове из этого фильма [...]
Ответ: Светлана Владимировна, спасибо за внимание к моему сайту. Рад, что Вы разделяете моё отношение к фильму «Мэри Поппинс». Но признаюсь Вам честно: шутка, которую Вы прислали, показалась мне не очень смешной и несколько неуважительной по отношению к тому великому историческому деятелю, который в ней упоминается. Поэтому я её удалил. Надеюсь, Вы не обиделись — как говорится, на вкус и цвет...

0  
40. Сергей Александрович [samarin]   (20.07.2011 23:37)
В текстах некоторых выдающихся рок-песен бывают ни к селу ни к городу обращения к маме<...>
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы». Там же дан и ответ на него.

0  
39. Сергей Александрович [samarin]   (14.07.2011 22:38)
С удовольствием прочел статью "Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика". Годится практически для любой профессии.

0  
38. Сергей Александрович [samarin]   (11.07.2011 22:31)
"О новых переводах «Винни-Пуха»"
Читал и улыбался. Откуда, зачем, на чьи деньги и кому выгодны бестолковые новые переводы при наличии отличных существующих? Зачем заново переводить фильм "Полет над гнездом..." после Михалева?
Это хуже, чем раскрасить "Штирлица".

0  
37. Сергей Александрович [samarin]   (07.07.2011 15:32)
Хороша статья В. Смоленского "СуСи или суШи?".
Это как "Дзю-до" и "Джиу-джитсу" - подумал я и тут же наткнулся (какое-то неправильное слово... в украинском языке есть полее подходящее "натрапив") на лаконичное объяснение сути автором статьи в ВИКИПЕДИИ.
"В России со времен русско-японской войны 1904—1905 гг. широко известно как «джиу-джитсу». Написание и произношение в форме «джиу-джитсу» следуют тогдашнему обычаю передачи японских слов через посредство английского языка и давно стали традиционными, хотя более поздняя система кириллической транскрипции непосредственно с японского (система Поливанова), принятая в академических кругах, воспроизводит это слово как «дзюдзюцу» — ср. с позже заимствованным словом «дзюдо».
Коротко и ясно. В устах профессора-лингвиста "Мицубиши" будет резать слух, но дворовой парень, покупающий "фуджи" и практикующий "киокушин", тоже не варвар.
Ответ: К дворовым парням претензий нет. Усилия специалистов должны быть направлены на то, чтобы просвещать переводчиков, преподавателей, студентов, чиновников и особенно журналистов и рекламщиков. Когда (если) по телевидению начнут говорить правильно, тогда и дворовые парни этому научатся.

0  
36. Сергей Александрович [samarin]   (01.07.2011 01:32)
Прослушал фрагмент Вашего перевода выступления Игоря ИВАНОВА. Замечательно. Сначала показалось, что голос Михалева из какого-нибудь политического боевичка (смайлик). Все хорошие музыканты на самом деле творят на одном языке, или переводят нам с вечного на человеческий (виртуозный Бадди Рич и минималист Ринго Старр на самом деле очень похожи). С хорошими синхронистами так же?
Хотелось бы услышать - если это уместно - мнение профессионала о том же Михалеве, Володарском, Дм.Коваленине, Маршаке в конце концов.
Мэй би это есть на сайте и в журнале? Будем искать.

Buddy Rich - Бадди или Бади? Здесь ведь сдвоенная согласная только для закрытого слога?
Ringo Starr - Старр или Стар?
Ответ: Нет, я всё же думаю, что разные синхронисты переводят по-разному. Приятно, что Вам мой перевод понравился.
Об Алексее Михалеве, которого я хорошо знал, кое-что рассказано в статье «Иногда они переводятся» (в последней, 4-й части).
В транскрипции английских имён, как общее правило, двойные согласные передаются двойными. Поэтому правильно: Бадди, Старр.


Имя *:
Email:
WWW:
Код *:
Форма входа
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Друзья сайта
Город переводчиков
«Мой несистематический Website»: сайт Павла Палажченко
Издательство «Р.Валент»

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
Copyright MyCorp © 2012
Используются технологии uCoz