Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы сказать,что сайт такой интересный, а главное полезный. Почерпнула столько нового для себя. Спасибо большое. Сейчас я заканчиваю переводческие курсы при лингвистическом центре своего Университета, но есть небольшой страх работы переводчиком... Но думаю многое дается с практикой и усердием. Желаю Вам огромного творческого успеха!!!!
Ответ: Назира, спасибо за хорошую оценку сайта и добрые пожелания! Рад, что Вы нашли здесь полезные для себя сведения. Вы правы, многое даётся практикой, усердием, а главное — любовью к своему делу. Успехов на переводческом поприще!
Насчет цитаты дня о повышении роли таких предметов, как русский язык, русская литература, отечественная история. Именно в этих дисциплинах наблюдаются жуткие искажения. Физику, химию, математику чаша сия миновала; F по прежнему, к счастью, равно mа; a плюс b в квардате равно а квадрат плюс 2аb плюс b квадрат и т.д. Хотя это все меньше кого-то интересует.
В 87-м на первом курсе терзал учебник немецкого (скорее "меня", чем "я"). Перевел стихотворение Гейне «Es war ein alter König…». Именно оно мне нравилось больше других, и по удивительному совпадению было других короче. Мой перевод - дрянь, переводы Плещеева и Григорьева так себе, а вот Коломийцев справился идеально. Попробую объяснить.
Спасибо за цитату Александры Борисенко из статьи "Сэлинджер начинает и выигрывает". С интересом прочел материал об одном из моих любимых писателей. Свободного времени поубавилось - понял я, узнав, что канонические переводы Райт-Ковалевой поставлены под сомнение. И что Симор застрелился от свалившегося счастья - а не от того, что счастье это в разных с ним измерениях. Так что буду перечитывать разные варианты переводов. Не терпится заняться бессмысленным поиском несуществующей истины.
Ответ: Рад, что таким образом удалось ответить на Ваш давний вопрос о новых переводах романа Сэлинджера. Вообще я планирую дать подробную аннотацию на эту статью А.Л. Борисенко в рубрике «Советую прочитать».
0
45.Сергей(02.01.2012 09:02)
И у меня к вам ещё два вопроса...
Ответ: Они отправлены туда же, что и предыдущий вопрос, т.е. в раздел «Вопросы и ответы». Большая просьба писать вопросы именно туда, т.к. гостевая книга предназначена для коротких реплик с впечатлениями и мнениями, а также записей «на память».
0
44.Сергей(29.12.2011 17:27)
Здравствуйте,Дмитрий Иванович. Скажите(или напишите?),пожалуйста,должен ли переводчик-синхронист владеть несколькими вариантами английского языка...?
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы», т.е. сюда.
0
43.Татьяна Валериановна(16.10.2011 23:42)
Уважаемый Дмитрий Иванович, в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику «Дискуссии» – сюда
0
42.Владимир Панкрашин(01.09.2011 14:10)
31.08.2011 16:37 Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Почти год спустя с момента окончания университета, хочу сказать Вам большое спасибо за хороший сайт! Настоящая находка в бескрайнем пространстве Интернет. Бесценное подспорье переводчику в повседневной работе. Особенно осознал это теперь, когда стал зарабатывать переводом на жизнь. Успехов Вам, Дмитрий Иванович, крепкого здоровья, умных студентов и аспирантов!
0
41.Светлана Владимировна Шук(23.08.2011 14:00)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Я преподаю английский (практику и перевод) в Полоцком государственном университете, Беларусь. Всегда с удововольствием читаю Ваши статьи на сайте. Как и Вы, являюсь поклонницей американского фильма Mary Poppins 1964 года. Хотела поделиться с Вами шуткой, основанной на известном слове из этого фильма [...]
Ответ: Светлана Владимировна, спасибо за внимание к моему сайту. Рад, что Вы разделяете моё отношение к фильму «Мэри Поппинс». Но признаюсь Вам честно: шутка, которую Вы прислали, показалась мне не очень смешной и несколько неуважительной по отношению к тому великому историческому деятелю, который в ней упоминается. Поэтому я её удалил. Надеюсь, Вы не обиделись — как говорится, на вкус и цвет...
С удовольствием прочел статью "Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика". Годится практически для любой профессии.
"О новых переводах «Винни-Пуха»" Читал и улыбался. Откуда, зачем, на чьи деньги и кому выгодны бестолковые новые переводы при наличии отличных существующих? Зачем заново переводить фильм "Полет над гнездом..." после Михалева? Это хуже, чем раскрасить "Штирлица".
Хороша статья В. Смоленского "СуСи или суШи?". Это как "Дзю-до" и "Джиу-джитсу" - подумал я и тут же наткнулся (какое-то неправильное слово... в украинском языке есть полее подходящее "натрапив") на лаконичное объяснение сути автором статьи в ВИКИПЕДИИ. "В России со времен русско-японской войны 1904—1905 гг. широко известно как «джиу-джитсу». Написание и произношение в форме «джиу-джитсу» следуют тогдашнему обычаю передачи японских слов через посредство английского языка и давно стали традиционными, хотя более поздняя система кириллической транскрипции непосредственно с японского (система Поливанова), принятая в академических кругах, воспроизводит это слово как «дзюдзюцу» — ср. с позже заимствованным словом «дзюдо». Коротко и ясно. В устах профессора-лингвиста "Мицубиши" будет резать слух, но дворовой парень, покупающий "фуджи" и практикующий "киокушин", тоже не варвар.
Ответ: К дворовым парням претензий нет. Усилия специалистов должны быть направлены на то, чтобы просвещать переводчиков, преподавателей, студентов, чиновников и особенно журналистов и рекламщиков. Когда (если) по телевидению начнут говорить правильно, тогда и дворовые парни этому научатся.
Прослушал фрагмент Вашего перевода выступления Игоря ИВАНОВА. Замечательно. Сначала показалось, что голос Михалева из какого-нибудь политического боевичка (смайлик). Все хорошие музыканты на самом деле творят на одном языке, или переводят нам с вечного на человеческий (виртуозный Бадди Рич и минималист Ринго Старр на самом деле очень похожи). С хорошими синхронистами так же? Хотелось бы услышать - если это уместно - мнение профессионала о том же Михалеве, Володарском, Дм.Коваленине, Маршаке в конце концов. Мэй би это есть на сайте и в журнале? Будем искать.
Buddy Rich - Бадди или Бади? Здесь ведь сдвоенная согласная только для закрытого слога? Ringo Starr - Старр или Стар?
Ответ: Нет, я всё же думаю, что разные синхронисты переводят по-разному. Приятно, что Вам мой перевод понравился. Об Алексее Михалеве, которого я хорошо знал, кое-что рассказано в статье «Иногда они переводятся» (в последней, 4-й части). В транскрипции английских имён, как общее правило, двойные согласные передаются двойными. Поэтому правильно: Бадди, Старр.