Суббота, 25.11.2017, 01:11
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

ГОСТЕВАЯ КНИГА

Уважаемые посетители сайта! В течение ряда лет доступ в гостевую книгу был свободным и не требовал регистрации. Однако из-за резко возросшего количества рекламного спама и мусорных сообщений на этой странице, удаление которых отнимало всё больше времени, от режима свободного внесения записей любым гостем пришлось отказаться. Отныне делать записи в гостевую книгу могут только зарегистрированные пользователи.

Гостевая книга предназначена для коротких записей, выражающих мнения, впечатления о сайте или содержащих какие-то эмоциональные послания владельцу сайта. Для вопросов и обсуждений пользуйтесь разделами «Вопросы—ответы» и «Дискуссии и полемика».


Страницы: « 1 2 3 4 5 »
Показано 31-45 из 74 сообщений
44. Сергей Александрович [samarin]   (23.01.2012 01:56)
Спасибо за цитату Александры Борисенко из статьи "Сэлинджер начинает и выигрывает". С интересом прочел материал об одном из моих любимых писателей. Свободного времени поубавилось - понял я, узнав, что канонические переводы Райт-Ковалевой поставлены под сомнение. И что Симор застрелился от свалившегося счастья - а не от того, что счастье это в разных с ним измерениях.
Так что буду перечитывать разные варианты переводов. Не терпится заняться бессмысленным поиском несуществующей истины.
Ответ: Рад, что таким образом удалось ответить на Ваш давний вопрос о новых переводах романа Сэлинджера. Вообще я планирую дать подробную аннотацию на эту статью А.Л. Борисенко в рубрике «Советую прочитать».

43. Сергей   (02.01.2012 09:02) E-mail
И у меня к вам ещё два вопроса...
Ответ: Они отправлены туда же, что и предыдущий вопрос, т.е. в раздел «Вопросы и ответы». Большая просьба писать вопросы именно туда, т.к. гостевая книга предназначена для коротких реплик с впечатлениями и мнениями, а также записей «на память».

42. Сергей   (29.12.2011 17:27) E-mail
Здравствуйте,Дмитрий Иванович.
Скажите(или напишите?),пожалуйста,должен ли переводчик-синхронист
владеть несколькими вариантами английского языка...?
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы», т.е. сюда.

41. Татьяна Валериановна   (16.10.2011 23:42)
Уважаемый Дмитрий Иванович,
в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику «Дискуссии» – сюда

40. Владимир Панкрашин   (01.09.2011 14:10) E-mail
31.08.2011 16:37
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Почти год спустя с момента окончания университета, хочу сказать Вам большое спасибо за хороший сайт! Настоящая находка в бескрайнем пространстве Интернет. Бесценное подспорье переводчику в повседневной работе. Особенно осознал это теперь, когда стал зарабатывать переводом на жизнь.
Успехов Вам, Дмитрий Иванович, крепкого здоровья, умных студентов и
аспирантов!

39. Светлана Владимировна Шук   (23.08.2011 14:00)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Я преподаю английский (практику и перевод) в Полоцком государственном университете, Беларусь. Всегда с удововольствием читаю Ваши статьи на сайте. Как и Вы, являюсь поклонницей американского фильма Mary Poppins 1964 года. Хотела поделиться с Вами шуткой, основанной на известном слове из этого фильма [...]
Ответ: Светлана Владимировна, спасибо за внимание к моему сайту. Рад, что Вы разделяете моё отношение к фильму «Мэри Поппинс». Но признаюсь Вам честно: шутка, которую Вы прислали, показалась мне не очень смешной и несколько неуважительной по отношению к тому великому историческому деятелю, который в ней упоминается. Поэтому я её удалил. Надеюсь, Вы не обиделись — как говорится, на вкус и цвет...

38. Сергей Александрович [samarin]   (20.07.2011 23:37)
В текстах некоторых выдающихся рок-песен бывают ни к селу ни к городу обращения к маме<...>
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы». Там же дан и ответ на него.

37. Сергей Александрович [samarin]   (14.07.2011 22:38) E-mail
С удовольствием прочел статью "Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика". Годится практически для любой профессии.

36. Сергей Александрович [samarin]   (11.07.2011 22:31) E-mail
"О новых переводах «Винни-Пуха»"
Читал и улыбался. Откуда, зачем, на чьи деньги и кому выгодны бестолковые новые переводы при наличии отличных существующих? Зачем заново переводить фильм "Полет над гнездом..." после Михалева?
Это хуже, чем раскрасить "Штирлица".

35. Сергей Александрович [samarin]   (07.07.2011 15:32)
Хороша статья В. Смоленского "СуСи или суШи?".
Это как "Дзю-до" и "Джиу-джитсу" - подумал я и тут же наткнулся (какое-то неправильное слово... в украинском языке есть полее подходящее "натрапив") на лаконичное объяснение сути автором статьи в ВИКИПЕДИИ.
"В России со времен русско-японской войны 1904—1905 гг. широко известно как «джиу-джитсу». Написание и произношение в форме «джиу-джитсу» следуют тогдашнему обычаю передачи японских слов через посредство английского языка и давно стали традиционными, хотя более поздняя система кириллической транскрипции непосредственно с японского (система Поливанова), принятая в академических кругах, воспроизводит это слово как «дзюдзюцу» — ср. с позже заимствованным словом «дзюдо».
Коротко и ясно. В устах профессора-лингвиста "Мицубиши" будет резать слух, но дворовой парень, покупающий "фуджи" и практикующий "киокушин", тоже не варвар.
Ответ: К дворовым парням претензий нет. Усилия специалистов должны быть направлены на то, чтобы просвещать переводчиков, преподавателей, студентов, чиновников и особенно журналистов и рекламщиков. Когда (если) по телевидению начнут говорить правильно, тогда и дворовые парни этому научатся.

34. Сергей Александрович [samarin]   (01.07.2011 01:32)
Прослушал фрагмент Вашего перевода выступления Игоря ИВАНОВА. Замечательно. Сначала показалось, что голос Михалева из какого-нибудь политического боевичка (смайлик). Все хорошие музыканты на самом деле творят на одном языке, или переводят нам с вечного на человеческий (виртуозный Бадди Рич и минималист Ринго Старр на самом деле очень похожи). С хорошими синхронистами так же?
Хотелось бы услышать - если это уместно - мнение профессионала о том же Михалеве, Володарском, Дм.Коваленине, Маршаке в конце концов.
Мэй би это есть на сайте и в журнале? Будем искать.

Buddy Rich - Бадди или Бади? Здесь ведь сдвоенная согласная только для закрытого слога?
Ringo Starr - Старр или Стар?
Ответ: Нет, я всё же думаю, что разные синхронисты переводят по-разному. Приятно, что Вам мой перевод понравился.
Об Алексее Михалеве, которого я хорошо знал, кое-что рассказано в статье «Иногда они переводятся» (в последней, 4-й части).
В транскрипции английских имён, как общее правило, двойные согласные передаются двойными. Поэтому правильно: Бадди, Старр.

33. Сергей Александрович [samarin]   (01.07.2011 01:14) E-mail
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В Украине третий год применяют субтитры к русским фильмам (будто кто-то не понимает оригинала). Зачастую встречаются уникальные по глупости слова и выражения - и это в переводе с родного-то языка. Знал бы раньше о существовании Вашего сайта - собрал бы на несколько страниц.
И назвал бы придумал - "Коза кричала нечеловеческим голосом".
yours truly

32. Сергей Александрович [samarin]   (01.07.2011 00:57)
Цитата из Википедии: "The Alan Parsons Project — рок-группа из Великобритании... основана Аланом Парсонсом (Alan Parsons)".
The Alan Parsons Project - это же ПРОЕКТ АЛАНА ПАРСОНА?...
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы», там и дан ответ на него.

31. Сергей Александрович [samarin]   (01.07.2011 00:45)
Из темы "Макинтоши как яблоки и компьютеры"....
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Дискуссии и полемика», т.е. сюда.

30. Сергей Александрович [samarin]   (30.06.2011 01:46)
И, разумеется, дилетантские вопросы:
1. Кто-нибудь кроме замечательной Райт-Ковалевой переводил «Над пропастью…» и что в итоге получалось?
2. Хорош ли, на Ваш взгляд, «Гамлет…» Пастернака? Мне показалось, было местами угловато, и не попадал иногда ни в рифму ни в ритм уважаемый нобелевский лауреат; так ли у Шекспира? Например "Неладно что-то в датском королевстве…" Борис Леонидович трактует – "Какая-то в державе датской гниль"… Сразу пахнуло кислой картошкой…
3. Ведь правда, перевод «Охоты на овец» Коваленина – изумителен? Японский здесь не обсуждается? Послесловие Дмитрия насчет единственного и множественного числа такое … и синонима не подберу – потому что не знаю, к чему… Изящное. Кувырком.
Ответ: Столько вопросов Вы сразу задали! И отнюдь не дилетантских. Постараюсь на них ответить, но не сразу, т.к. темы обширные. Ответы появятся в разделе «Вопросы и ответы», и об этом будет сообщено в рассылке и в рубрике «Новости сайта».


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0