Суббота, 27.04.2024, 01:54
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

ГОСТЕВАЯ КНИГА

Уважаемые посетители сайта! В течение ряда лет доступ в гостевую книгу был свободным и не требовал регистрации. Однако из-за резко возросшего количества рекламного спама и мусорных сообщений на этой странице, удаление которых отнимало всё больше времени, от режима свободного внесения записей любым гостем пришлось отказаться. Отныне делать записи в гостевую книгу могут только зарегистрированные пользователи.

Гостевая книга предназначена для коротких записей, выражающих мнения, впечатления о сайте или содержащих какие-то эмоциональные послания владельцу сайта. Для вопросов и обсуждений пользуйтесь разделами «Вопросы—ответы» и «Дискуссии и полемика».


Страницы: « 1 2 3 4 5 6 »
Показано 46-60 из 78 сообщений
33. Сергей Александрович [samarin]  (01.07.2011 01:14) E-mail
0   Спам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В Украине третий год применяют субтитры к русским фильмам (будто кто-то не понимает оригинала). Зачастую встречаются уникальные по глупости слова и выражения - и это в переводе с родного-то языка. Знал бы раньше о существовании Вашего сайта - собрал бы на несколько страниц.
И назвал бы придумал - "Коза кричала нечеловеческим голосом".
yours truly

32. Сергей Александрович [samarin]  (01.07.2011 00:57)
0   Спам
Цитата из Википедии: "The Alan Parsons Project — рок-группа из Великобритании... основана Аланом Парсонсом (Alan Parsons)".
The Alan Parsons Project - это же ПРОЕКТ АЛАНА ПАРСОНА?...
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы», там и дан ответ на него.

31. Сергей Александрович [samarin]  (01.07.2011 00:45)
0   Спам
Из темы "Макинтоши как яблоки и компьютеры"....
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Дискуссии и полемика», т.е. сюда.

30. Сергей Александрович [samarin]  (30.06.2011 01:46)
0   Спам
И, разумеется, дилетантские вопросы:
1. Кто-нибудь кроме замечательной Райт-Ковалевой переводил «Над пропастью…» и что в итоге получалось?
2. Хорош ли, на Ваш взгляд, «Гамлет…» Пастернака? Мне показалось, было местами угловато, и не попадал иногда ни в рифму ни в ритм уважаемый нобелевский лауреат; так ли у Шекспира? Например "Неладно что-то в датском королевстве…" Борис Леонидович трактует – "Какая-то в державе датской гниль"… Сразу пахнуло кислой картошкой…
3. Ведь правда, перевод «Охоты на овец» Коваленина – изумителен? Японский здесь не обсуждается? Послесловие Дмитрия насчет единственного и множественного числа такое … и синонима не подберу – потому что не знаю, к чему… Изящное. Кувырком.
Ответ: Столько вопросов Вы сразу задали! И отнюдь не дилетантских. Постараюсь на них ответить, но не сразу, т.к. темы обширные. Ответы появятся в разделе «Вопросы и ответы», и об этом будет сообщено в рассылке и в рубрике «Новости сайта».

29. Сергей Александрович [samarin]  (30.06.2011 01:45)
0   Спам
Мысль материальна. Как волшебно творчество толмачей – размышлял я во времена «Осеннего марафона» и «Трудностей перевода». Потом невольное сравнение закадровых Гаврилова-Михалева с современным дубляжом – явно не в пользу последнего – укрепило фантазию посеять немного разумного/доброго/вечного в окружающем нас глупом злом сиюминутном. Вопрос – где сеять? Кому? Как обратить внимание сограждан на такие важные «мелочи»?
И тут бац – есть такой человек, профессионал и любитель одновременно, он же Дмитрий Иванович. Второй день в свободные минуты с удовольствием читаю на сайте все подряд – очень интересно. То, что доктор прописал.

28. Сергей Александрович [samarin]  (28.06.2011 20:40)
0   Спам
1. на сайт попал, разыскивая оригинал стихотворения, которое Бузыкин диктовал машинистке;
2. и прямо на замечательную и наверное уникальную статью о фильме и переводчиках;
3. если бы этого материала еще не было, я б сам его написал - наверное не так хорошо, как автор, но о том же;
4. добавил бы американский фильм "трудности перевода" заради героя Мюррея;
5. страничка "Трагедия таланта" добавлена в закладки;
6. с интересом окунусь в просторы сайта - благо в Украине сегодня очередной праздник/выходной$
7. бывает, нароешь в недрах какую-нибудь незнакомую рок-группу 70-х, ахнешь от первой услышанной песенки - и с предвкушением бросаешься ворошить дискографию... аминь
Ответ: Спасибо за позитивный отзыв! Что касается фильма «Трудности перевода», то о нём я тоже написал статью: «Так что же упустила переводчица в "Трудностях перевода"?» («Мосты», № 2/6)

27. Fersi   (20.06.2011 19:32)
0   Спам
Спасибо огромное за интересный сайт, случайно попал к вам через статью о Коде да Винчи и завис на полдня =)
Ответ: Очень рад, что сайт Вам интересен. И что не поленились высказать свое мнение, спасибо за это!

26. Сергей Олегович Горяев, Екатеринбург   (03.05.2011 22:45) E-mail
0   Спам
Многоуважаемый Дмитрий Иванович!
Большое спасибо Вам за "Словарь". Мне рекомендовали его друзья-переводчики, я долго ловил его в магазинах, наконец-то я нашел, немедленно купил и теперь с большим удовольствием читаю.
Ответ: Уважаемый Сергей Олегович! Спасибо за отзыв, я рад, что словарь Вам понравился. (Жаль, что Вы не уточнили, какой именно словарь Вы имеете в виду, хотя полагаю, что речь идёт о НБРАС). Желаю Вам здоровья и успехов!

25. Квардаков Сергей Сергеевич [CCK]  (31.01.2011 16:16)
0   Спам
Дорогой Дмитрий Иванович! Спасибо за ваш интереснейший сайт, как жаль, что я вышел на него так поздно... Буду теперь вашим "заядлым" читателем. Передайте, пожалуйста, привет Виктору Константиновичу Ланчикову, он был руководителем моей дипломной работы в 1982 году. Я учился на одном курсе с Лешей Репиным и многими другими ребятами...
Небольшое, пардон, пожелание по улучшению вашего сайта. Довольно трудно различить цветовой код, который требуется ввести ниже этого сообщения, чтобы добавить комментарий, - вроде я и не дальтоник!
С огромнейшим к вам уважением,
Сергей Квардаков
Ответ: Уважаемый Сергей Сергеевич, спасибо за добрые слова о сайте. Приглашаю Вас не только читать материалы сайта, но и присылать свои, если захотите поделиться чем-то интересным.
Дополнение от 20.05.2011. Ваше пожелание по поводу цветового кода учтено (правда, не мной, а дизайнерами хост-сервера). Теперь цифры кода смотрятся вполне разборчиво!

24. Татьяна   (24.01.2011 14:09) E-mail
0   Спам
Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не забыть.

Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? <...>

Ответ: Вопрос про take care перенесён в рубрику «Вопросы и ответы». Читайте ответ по ссылке.

23. Антон Таршин   (07.01.2011 22:22)
0   Спам
Уважаемый Дмитрий Иванович! Поздравляю Вас с новым годом и Рождеством Христовым! Желаю Вам здоровья и дальнейших успехов в работе.
Ваш ученик, А.Т.
Ответ: Антон, большое спасибо! Прими и мои поздравления!

22. Лариса Аркадьевна [Лора]  (02.12.2010 17:48)
0   Спам
Дмитрий Иванович,обращаюсь к вам от цветоводов с на болевшей проблемой. В клубе решили составить каталог сортов...
Ответ: Полный текст вопроса перенесён в рубрику «Вопросы и ответы». Там и читайте ответ на него.

21. Игорь   (20.11.2010 22:41) E-mail
0   Спам
Есть ли возможность где-нибудь достать Ваш Новый Большой Русско-Английский Словарь в PDF или Dejavu формате ? ABBYY Lingvo не то для меня к сожалению. Даже если за деньги, был бы очень рад.
Ответ: Нет, Игорь, в формат pdf НБРАС не переводился. Вообще правами на электронное издание этого словаря владеет компания ABBYY. Честно говоря, мне вообще неизвестны издательства, которые публиковали бы словари в формате pdf...

20. Наталья Авила   (23.10.2010 13:33)
0   Спам
Дмитрий Иванович, я вот случайно на ваш сайт наткнулась, он без спору самый лучший из всех, где я была.. теперь буду к вам захаживать почаще.

Огромное спасибо Богу за ваш талант и Вам за ваш труд!

С благодарностью

Наталья Авила
г.Щелково

Ответ: Такое, конечно, очень приятно читать — большое спасибо Вам, Наталья, за тёплые слова!

19. Павел   (20.06.2010 07:59) E-mail
0   Спам
Здравствуйте Дмитрий Иванович,

В работе опять встретилось новомодное словечко. "Ipokinesia" В словарях, конечно же, перевода нет...

Ответ: Вопрос перенесён в рубрику "Вопросы и ответы". Там же дан и ответ на него.


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0