Воскресенье, 23.07.2017, 19:50
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

ГОСТЕВАЯ КНИГА

Уважаемые посетители сайта! В течение ряда лет доступ в гостевую книгу был свободным и не требовал регистрации. Однако из-за резко возросшего количества рекламного спама и мусорных сообщений на этой странице, удаление которых отнимало всё больше времени, от режима свободного внесения записей любым гостем пришлось отказаться. Отныне делать записи в гостевую книгу могут только зарегистрированные пользователи.

Гостевая книга предназначена для коротких записей, выражающих мнения, впечатления о сайте или содержащих какие-то эмоциональные послания владельцу сайта. Для вопросов и обсуждений пользуйтесь разделами «Вопросы—ответы» и «Дискуссии и полемика».


Страницы: « 1 2 3 4 5 »
Показано 16-30 из 73 сообщений
58. Олег Макарович Делендик [Delendik]   (30.11.2013 13:02)
Почему Шерлок Холмс никак не научится правильно говорить по-русски?...
Ответ: Реплика перемещена в рубрику «Дискуссии и полемика».

57. Юрий Литвинов   (15.12.2012 16:55) E-mail
16.11.2012 1:51 PM
О ВЕЧЕРЕ Д.И.ЕРМОЛОВИЧА 15.11.2012
Коллеги! Вы устроили большой праздник. Благодаря Вам я вернулся к лингвистическим истокам. Для меня это как возвращение с Луны на Землю: голова «плывет», не понимаю, где я, но радостно необычайно. Спасибо Вам всем.

Спасибо Павлу Руслановичу. Павел Русланович, Ваша манера ведения вечера, воспитанная, конечно, привычкой публичных выступлений, соединенная с разумной уверенностью и приятной дикцией, в частности (вот где особенно проявилась настоящая переводческая школа!), «поставленная» речь, - всё это явилось великолепным обрамлением торжества.

Конечно, «изумрудом» вечера был Дмитрий Иванович. Его спокойная, академически «тихая», но где нужно акцентированная подача материала, «выхоленная» - в самом лучшем смысле этого слова - манера изложения – всё это в лучших традициях российской науки. Да ещё помножено на отменное чувство юмора!

56. Юрий Литвинов   (15.12.2012 16:51) E-mail
(продолжение письма от 16.11.2012 о вечере Д.И.ЕРМОЛОВИЧА 15.11.2012)
О книгах. Дмитрий Иванович, я быстро «проглотил» Вашу брошюру о В.К. Мюллере. Словарь Мюллера всегда был моей настольной книгой (вместе с толковым словарем A.Hornby). Но только после Вашей брошюры я осознал, какой это был Лексикографический Титан. Спасибо Вам за сохранение памяти о В.К. Мюллере! Без таких знаний культурное наследие выхолащивается и обедняется. Другие Ваши книги мне еще предстоит прочесть. Признаюсь, что ономастику я недооценивал. Благодаря Вашему словарю надеюсь восполнить этот пробел.

Спасибо также всем «бойцам невидимого фронта», т.е. команде, которая готовила, организовывала мероприятие. Всё было сделано «с чувством, с толком, с расстановкой». И пирожки были вкусные!
Ответ: Уважаемый Юрий Васильевич, я признателен Вам за добрые слова и рад, что вечер оставил у Вас хорошие впечатления. Если Вам или кому-либо ещё захочется пересмотреть его, то на сайте выложена видеозапись вечера.

55. Падалкин (Самарин) Сергей [samarin]   (21.09.2012 16:08)
Вот оно чё, Михалыч...
Ответ: Пост перенесён и добавлен к предыдущему сюда.

54. Падалкин (Самарин) Сергей [samarin]   (21.09.2012 15:05)
Правительство расставит точки над Ё...
Ответ: Пост перенесён сюда.

53. николай   (19.09.2012 14:57) E-mail
Дмитрий Иванович,
Передайте, пожалуйста, большой привет и наилучшие пожелания своей сестре Валентине Ивановне. Она преподавала на подготовительном отделении и была для меня первым преподавателем иняза, которую, как первую учительницу, никогда не забудешь. Замечательный педагог и человек, красивая женщина (для студента тоже немаловажная мотивация!). На всю оставшуюся жизнь научила меня употреблять инфинитив без частицы to с глаголом make аракчеевским методом - полстраницы примеров! Я тогда работу над этой ошибкой в тетрадке зарифмовал (I learn to use the verb 'to make' - I'll never make the same mistake) и больше никогда не ошибался.
Николай Александрович, выпускник ПО МГПИИЯ 1978 года и переводческого факультета 1983 года. годы идут.
ps
ваш пост про "преподаватель-преподавательница" применительно к своему письму рассмотрел
Ответ: Спасибо! Привет и Ваше письмо переданы по назначению.

52. Падалкин (Самарин) Сергей [samarin]   (10.09.2012 12:50)
Прецедент: инцидент в контингенте претендентов...
Ответ: Запись перенесена в рубрику «Дискуссии и полемика».

51. Марал [Madlen]   (05.09.2012 14:00)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Спасибо огромное за интересный сайт! все доступно и познавательно! узнала много нового для себя.
От души посмеялась, почитав рубрику "Так не говорят по-русски"!
Всего Вам самого доброго!

50. Светлана Владимировна Шук   (16.05.2012 22:15)
(г. Полоцк, Беларусь)
Благодарю за замечательный сайт и журнал "Мосты"! Я использовала некоторые материалы на своих уроках перевода (естественно, со ссылкой на Вас), или посылала студентам по и-мейлу ссылки на материалы, которые были бы интересны для них. Раз в неделю у нас на паре была рубрика из "Мостов" "8 вопросов профессионалу" (на пятом курсе у нас 3 пары перевода в неделю), и мы начали с Вашего интервью. Студенты дома читали интервью с переводчиками, а на паре мы обсуждали, что им показалось наиболее интересным, полезным и т.п.
Еще раз СПАСИБО и всего доброго!

+2   Спам
49. Александр Панкратов   (12.05.2012 02:35) E-mail
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Я закончил институт в 1975 году.

Вспоминаю те годы с огромной благодарностью, но одновременно и с большой досадой: как молоды и глупы мы были, не осознавая, КАКИЕ ЛИЧНОСТИ преподавали нам - Я. Рецкер (он вел у нас на четвертом курсе теорию перевода и мы, глупцы, подсмеивались над ним), А. Швейцер (вел курс синхронного перевода), Л.А. Элькинд и Н.С. Демина (вели у нас второй язык, испанский). Латынь преподавала Ю.М. Каган.....Если бы понимал тогда, с каким человеческим сокровищем я имел счастье тогда соприкасаться! К сожалению, все это понимаешь с годами и, увы, слишком поздно.

Желаю Вам всяческих успехов и долголетия!

С огромным уважением,
Александр Панкратов, выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза 1975 года

48. Сергей Александрович [samarin]   (09.02.2012 00:08) E-mail
Кроме всего прочего, Ваш сайт хорош тем, что участники не пользуются "смайликами". Хотя возможность есть.

47. Назира Мигманова, Усть-Каменогорск   (02.02.2012 12:37) E-mail
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы сказать,что сайт такой интересный, а главное полезный. Почерпнула столько нового для себя. Спасибо большое. Сейчас я заканчиваю переводческие курсы при лингвистическом центре своего Университета, но есть небольшой страх работы переводчиком... Но думаю многое дается с практикой и усердием. Желаю Вам огромного творческого успеха!!!!
Ответ: Назира, спасибо за хорошую оценку сайта и добрые пожелания! Рад, что Вы нашли здесь полезные для себя сведения. Вы правы, многое даётся практикой, усердием, а главное — любовью к своему делу. Успехов на переводческом поприще!

46. Сергей Александрович [samarin]   (24.01.2012 11:32) E-mail
Насчет цитаты дня о повышении роли таких предметов, как русский язык, русская литература, отечественная история.
Именно в этих дисциплинах наблюдаются жуткие искажения.
Физику, химию, математику чаша сия миновала; F по прежнему, к счастью, равно mа; a плюс b в квардате равно а квадрат плюс 2аb плюс b квадрат и т.д.
Хотя это все меньше кого-то интересует.

45. Сергей Александрович [samarin]   (23.01.2012 02:10) E-mail
В 87-м на первом курсе терзал учебник немецкого (скорее "меня", чем "я"). Перевел стихотворение Гейне «Es war ein alter König…». Именно оно мне нравилось больше других, и по удивительному совпадению было других короче. Мой перевод - дрянь, переводы Плещеева и Григорьева так себе, а вот Коломийцев справился идеально. Попробую объяснить.

44. Сергей Александрович [samarin]   (23.01.2012 01:56)
Спасибо за цитату Александры Борисенко из статьи "Сэлинджер начинает и выигрывает". С интересом прочел материал об одном из моих любимых писателей. Свободного времени поубавилось - понял я, узнав, что канонические переводы Райт-Ковалевой поставлены под сомнение. И что Симор застрелился от свалившегося счастья - а не от того, что счастье это в разных с ним измерениях.
Так что буду перечитывать разные варианты переводов. Не терпится заняться бессмысленным поиском несуществующей истины.
Ответ: Рад, что таким образом удалось ответить на Ваш давний вопрос о новых переводах романа Сэлинджера. Вообще я планирую дать подробную аннотацию на эту статью А.Л. Борисенко в рубрике «Советую прочитать».


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0