Пятница, 29.03.2024, 11:33
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

ГОСТЕВАЯ КНИГА

Уважаемые посетители сайта! В течение ряда лет доступ в гостевую книгу был свободным и не требовал регистрации. Однако из-за резко возросшего количества рекламного спама и мусорных сообщений на этой странице, удаление которых отнимало всё больше времени, от режима свободного внесения записей любым гостем пришлось отказаться. Отныне делать записи в гостевую книгу могут только зарегистрированные пользователи.

Гостевая книга предназначена для коротких записей, выражающих мнения, впечатления о сайте или содержащих какие-то эмоциональные послания владельцу сайта. Для вопросов и обсуждений пользуйтесь разделами «Вопросы—ответы» и «Дискуссии и полемика».


Страницы: « 1 2 3 4 5 6 »
Показано 61-75 из 78 сообщений
18. Александр   (08.05.2010 02:38)
0   Спам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать как Вы поддерживаете свою "языковую форму", свой уровень языковой компетенции в английском?<...>
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику "Вопросы и ответы". Там же дан и ответ на него.

17. Алексей Чередниченко (Киев)   (04.04.2010 11:40)
0   Спам
Уважаемый г-н Ермолович!
Пишу Вам, дабы выразить восхищение проделанной Вами работой, системной и основательной. Оценку "отлично" Вы честно заслужили. Искренне надеюсь, что и в дальнейшем сайт будет, как говориться, держать марку.
Ответ: Уважаемый г-н Чередниченко! Большое спасибо за добрые слова в адрес сайта, марку постараюсь держать. Вторая часть письма с Вашим комментарием перенесена в рубрику "Дискуссии и полемика"

16. Месье Рабле, француз убогий (из Пушкина)   (03.04.2010 17:30)
0   Спам
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В. ...
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы». Там же читайте и ответ на него.

15. Михаил Бекасов   (31.03.2010 11:27) E-mail
0   Спам
Дмитрий Иванович, я бы хотел вас попросить от моего имени выразить соболезнования 502 а/фр. группе в связи с трагедией, которая случилась с Леной Агошковой. У меня нет адреса, но я бы хотел, чтобы они знали, что я разделяю их боль. Лена всегда была такой улыбчивой, и мне правда не верится, что я видел ее на фотографии некролога. Соболезную и вам в этой же связи.

14. Татьяна Рыбина   (04.02.2010 21:54)
0   Спам
Замечательный сайт. Очень полезный. увлекательный и вдохновляющий. Горжусь, что у нас есть такие прекрасные ученые, педагоги, люди! Спасибо.

13. Екатерина Ф.   (28.01.2010 10:26)
0   Спам
Я живу в прекрасной стране Италии. Говорю по-английски, по-французски, по-итальянски, по-украински, немного знаю турецкий. А забрела я на ваш сайт случайно. Читала на википедии про Дена Брауна, там была ссылка на ваш сайт. Зачиталась вашей статьей на тему книги "Код ДаВинчи". Просто бесподобно! После вашей статьи также возьму за правило отмечать сложные места перевода или допущенные, на мой взгляд, неточности!
И еще Вы немного критиковали книгу Брауна)) Например, сказали, что если написано, что героя осенила мысль, то саму мысль ждите не раньше чем через страниц 20-30))))) Вы, конечно, правы)))) Есть такое. Но должна сказать, что этот прием работает. Действительно подначивает читать быстрее, очень захватывает.
Спасибо за этот сайт))) устроившись поудобнее в кресле, принимаюсь читать все разделы))))

С уважением,
Екатерина


12. dilbat   (10.01.2010 12:38) E-mail
0   Спам
Читая современные переводные книги, часто приходится додумывать смутные места самостоятельно, из контекста, либо игнорировать их. Мы отвыкли от хороших переводов. А теперь вопрос, давно меня смущавший: правда ли, что "хрустальные" башмачки Золушки - результат некорректного перевода?
Ответ: Читайте ответ на этот вопрос в разделе "Вопросы-ответы"

11. Людмила Александровна Девель   (07.09.2009 20:13) E-mail
0   Спам
Было бы очень приятно и полезно увидеть "традиционный" список ваших публикаций и перечень конференций, в которых вы участвуете. во-первых, легче было бы делать ссылки. Во-вторых, при возможности участвовать в тех же конференциях, что и вы.
Спасибо
Ответ: Уважаемая Людмила Александровна! В рубрике "Публикации" приведён вполне "традиционный" перечень моих опубликованных работ. Там же указаны и тезисы некоторых моих выступлений на конференциях. Но в принципе в конференциях я участвую не так часто. Открою секрет: я не очень люблю конференции. Хотя иногда выступаю с лекциями по приглашению некоторых организаций.

10. Лейла   (05.09.2009 13:21) E-mail
0   Спам
Пожалуйста подскажите где можно купит русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов!!!!!очень нужно!!!!
Ответ: Очень сожалею, но весь тираж распродан, и у меня тоже не осталось экземпляров! Попробуйте поискать в онлайновых книжных магазинах - там могут продаваться отдельные экземпляры от купивших словарь раньше.

9. И.В. Курепин   (18.07.2009 10:06)
0   Спам
По поводу той же статьи. Еще одно возражение того же рода: слово "джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как техсложное...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику "Вопросы-ответы, дискуссии". (Это более подходящее место для полемики, чем гостевая книга). Там же дан и ответ на неё.

8. Дмитрий Герасимов   (18.07.2009 02:15)
0   Спам
К вопросу об употреблении глагода "устоять" без предлога ( в статье "Что можно сделать из конфетки")...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику "Вопросы-ответы, дискуссии". (Это более подходящее место для полемики, чем гостевая книга). Там же дан и ответ на неё.

7. Михаил Бродский [Mik]  (09.07.2009 16:11)
0   Спам
Дмитрий Иванович, отличный сайт! Вдохновляет на труд и на переводческие подвиги. И ещё - говорить правильно.

В новом учебном году обязательно рекомендую своим студентам.

Это огромный труд. Спасибо!

Михаил Бродский
г.Екатеринбург


6. Николай   (19.06.2009 14:38) E-mail
0   Спам
Добрый день, Дмитрий Иванович! Очень понравился ваш сайт. Много интересной и познавательной информации для меня, как для переводчика. Большое спасибо за все Ваши словари, они мне очень помогают в работе, а особенно за Большой Русско-Английский словарь. Настоящий кладезь.

С уважением,
Николай


5. Дарья   (16.06.2009 14:12) E-mail
0   Спам
Дмитрий Иванович! Хоть я и не имею никакого отношения к переводчикам (я учусь на весьма странную профессию - культуролога),
Мне очень понравился Ваш сайт и та проблематика, котрую Вы затрагиваете в своих статьях.
Спасибо Вам большое!

4. Андрей   (07.06.2009 00:30)
0   Спам
Абсолютно согласен с вашей статьей Хоть довинчивай respect


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0