Воскресенье, 23.07.2017, 19:52
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

ГОСТЕВАЯ КНИГА

Уважаемые посетители сайта! В течение ряда лет доступ в гостевую книгу был свободным и не требовал регистрации. Однако из-за резко возросшего количества рекламного спама и мусорных сообщений на этой странице, удаление которых отнимало всё больше времени, от режима свободного внесения записей любым гостем пришлось отказаться. Отныне делать записи в гостевую книгу могут только зарегистрированные пользователи.

Гостевая книга предназначена для коротких записей, выражающих мнения, впечатления о сайте или содержащих какие-то эмоциональные послания владельцу сайта. Для вопросов и обсуждений пользуйтесь разделами «Вопросы—ответы» и «Дискуссии и полемика».


Страницы: « 1 2 3 4 5
Показано 61-73 из 73 сообщений
13. Екатерина Ф.   (28.01.2010 10:26)
Я живу в прекрасной стране Италии. Говорю по-английски, по-французски, по-итальянски, по-украински, немного знаю турецкий. А забрела я на ваш сайт случайно. Читала на википедии про Дена Брауна, там была ссылка на ваш сайт. Зачиталась вашей статьей на тему книги "Код ДаВинчи". Просто бесподобно! После вашей статьи также возьму за правило отмечать сложные места перевода или допущенные, на мой взгляд, неточности!
И еще Вы немного критиковали книгу Брауна)) Например, сказали, что если написано, что героя осенила мысль, то саму мысль ждите не раньше чем через страниц 20-30))))) Вы, конечно, правы)))) Есть такое. Но должна сказать, что этот прием работает. Действительно подначивает читать быстрее, очень захватывает.
Спасибо за этот сайт))) устроившись поудобнее в кресле, принимаюсь читать все разделы))))

С уважением,
Екатерина


12. dilbat   (10.01.2010 12:38) E-mail
Читая современные переводные книги, часто приходится додумывать смутные места самостоятельно, из контекста, либо игнорировать их. Мы отвыкли от хороших переводов. А теперь вопрос, давно меня смущавший: правда ли, что "хрустальные" башмачки Золушки - результат некорректного перевода?
Ответ: Читайте ответ на этот вопрос в разделе "Вопросы-ответы"

11. Людмила Александровна Девель   (07.09.2009 20:13) E-mail
Было бы очень приятно и полезно увидеть "традиционный" список ваших публикаций и перечень конференций, в которых вы участвуете. во-первых, легче было бы делать ссылки. Во-вторых, при возможности участвовать в тех же конференциях, что и вы.
Спасибо
Ответ: Уважаемая Людмила Александровна! В рубрике "Публикации" приведён вполне "традиционный" перечень моих опубликованных работ. Там же указаны и тезисы некоторых моих выступлений на конференциях. Но в принципе в конференциях я участвую не так часто. Открою секрет: я не очень люблю конференции. Хотя иногда выступаю с лекциями по приглашению некоторых организаций.

10. Лейла   (05.09.2009 13:21) E-mail
Пожалуйста подскажите где можно купит русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов!!!!!очень нужно!!!!
Ответ: Очень сожалею, но весь тираж распродан, и у меня тоже не осталось экземпляров! Попробуйте поискать в онлайновых книжных магазинах - там могут продаваться отдельные экземпляры от купивших словарь раньше.

9. И.В. Курепин   (18.07.2009 10:06)
По поводу той же статьи. Еще одно возражение того же рода: слово "джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как техсложное...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику "Вопросы-ответы, дискуссии". (Это более подходящее место для полемики, чем гостевая книга). Там же дан и ответ на неё.

8. Дмитрий Герасимов   (18.07.2009 02:15)
К вопросу об употреблении глагода "устоять" без предлога ( в статье "Что можно сделать из конфетки")...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику "Вопросы-ответы, дискуссии". (Это более подходящее место для полемики, чем гостевая книга). Там же дан и ответ на неё.

7. Михаил Бродский [Mik]   (09.07.2009 16:11)
Дмитрий Иванович, отличный сайт! Вдохновляет на труд и на переводческие подвиги. И ещё - говорить правильно.

В новом учебном году обязательно рекомендую своим студентам.

Это огромный труд. Спасибо!

Михаил Бродский
г.Екатеринбург


6. Николай   (19.06.2009 14:38) E-mail
Добрый день, Дмитрий Иванович! Очень понравился ваш сайт. Много интересной и познавательной информации для меня, как для переводчика. Большое спасибо за все Ваши словари, они мне очень помогают в работе, а особенно за Большой Русско-Английский словарь. Настоящий кладезь.

С уважением,
Николай


5. Дарья   (16.06.2009 14:12) E-mail
Дмитрий Иванович! Хоть я и не имею никакого отношения к переводчикам (я учусь на весьма странную профессию - культуролога),
Мне очень понравился Ваш сайт и та проблематика, котрую Вы затрагиваете в своих статьях.
Спасибо Вам большое!

4. Андрей   (07.06.2009 00:30)
Абсолютно согласен с вашей статьей Хоть довинчивай respect

3. Алексей Репин   (01.06.2009 12:45)
очень хороший сайт. все по делу и действительно полезно.

2. Сергей Палатов   (01.06.2009 12:01)
Дмитрий Иванович,

добавил Ваш сайт в свой список "Избранного". Очень толково и поучительно, своего рода мастер-класс он-лайн.

Спасибо,
Сергей


1. Валерий   (17.05.2009 11:16)
С большим интересом посетил Ваш сайт.
Все очень понравилось.
Спасибо Вам большое.

hands



Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0