Суббота, 25.05.2019, 23:10
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

ГОСТЕВАЯ КНИГА

Уважаемые посетители сайта! В течение ряда лет доступ в гостевую книгу был свободным и не требовал регистрации. Однако из-за резко возросшего количества рекламного спама и мусорных сообщений на этой странице, удаление которых отнимало всё больше времени, от режима свободного внесения записей любым гостем пришлось отказаться. Отныне делать записи в гостевую книгу могут только зарегистрированные пользователи.

Гостевая книга предназначена для коротких записей, выражающих мнения, впечатления о сайте или содержащих какие-то эмоциональные послания владельцу сайта. Для вопросов и обсуждений пользуйтесь разделами «Вопросы—ответы» и «Дискуссии и полемика».


Страницы: 1 2 3 4 5 6 »
Показано 1-15 из 77 сообщений
0   Спам
77. Бельков Игорь Владимирович [Burzuchius]   (18.03.2019 20:33)
К предыдущему сообщению: Москва-река по-английски называется the Moskva River. Moscow — это только город Москва.
Ответ: В принципе это верно, но в неспециальной литературе (публицистике, журналистике) и Moscow River вполне употребительно. Вот пример из журнала Newsweek:
Stretching down three miles of the Moscow River, the newly revamped Gorky Park incorporates an old noble estate, waterside restaurants, and, coming this summer, a giant contemporary-arts space. (Newsweek)

0   Спам
76. Олег Макарович Делендик [Delendik]   (21.01.2019 11:50)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Всего Вам доброго в 2019 году!
На карте США имеются названия Kentucky Lake, Great Salt Lake и Lake Michigan, Lake Ontario (подобные названия имеют и др. озёра). Карта издана USTTA в 1991 г.
А в Википедии река в Англии называется The River Thames, а в США -- The Thames River.
В чём здесь тонкость?
Ответ: Спасибо, и Вам всего наилучшего!
Никакой тонкости нет, просто классификаторы river и lake могут занимать место и до, и после собственно топонима. Это уж как где сложилось. При переводе с русского Lake чаще ставится перед топонимом (Lake Baikal, Lake Onega), а river – после него (the Moscow river, хотя и the river Moscow тоже не ошибка).

0   Спам
75. Алексей [al-ydin]   (14.02.2018 22:20)
Кстати, в следующем издании учебника по переводу (если оно будет) хотелось бы видеть указатель. Учебник настолько насыщен информацией, что одного оглавления явно мало. Когда в ходе работы возникают вопросы бывает непросто отыскать ответ. Но это просто пожелание smile
Ответ: Спасибо. Если дойдёт до 4-го издания, постараюсь учесть это пожелание.

0   Спам
74. Илья [ilia]   (21.08.2017 13:31)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Планируется ли в ближайшее время 4-е издание учебника "Русско-английский перевод" или стоит сейчас купить 3-е?
Ответ: Покупайте 3-е издание, оно имеется в продаже в достаточном количестве. До 4-го издания, если оно будет, пока далеко.

0   Спам
73. Алексей [al-ydin]   (12.02.2017 12:10)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Недавно приобрел второе издание вашего учебника по русско-английскому переводу, и почти сразу же появилась информация о выходе третьего издания. Не могли бы вы вкратце рассказать какого рода дополнения и исправления были внесены в новое издание? Стоит ли мне его приобретать?
Ответ: Кардинальных изменений в третьем издании нет. Уточнены некоторые формулировки и термины, отредактированы некоторые переводы (особенно в "Ключах"), исправлены ещё остававшиеся опечатки, добавлены некоторые имена в приложение, посвящённое транспозиции славянских имён.

0  
72. Александр Л [АлЛапин]   (15.01.2017 12:27)
Владимир Свердлов: [E-mail: sunquai@ya.ru ]
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Сегодня (13.01.2017) с удовольствием слушал, как Вы переводили на Гайдаровском форуме. Вы просто величайший профессионал! Очень рад, что учился именно у Вас. smile С уважением Свердлов Володя

0   Спам
71. Алексей [al-ydin]   (05.12.2016 19:02)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Вы пишите, что часто слушаете радио "Эхо Москвы", а как вы считаете, правильно ли делают его сотрудники, склоняя название своей радиостанции ("на Эхе", "Эху" и т.д.)
Извините, если данный вопрос уже обсуждался, я тут новенький.
Ответ: Да, имена собственные (названия), состоящие из существительных – одиночных либо с зависимыми словами, – обычно склоняются. Точно так же говорят: «Актриса играла роль в "Большом вальсе"» (= в фильме «Большой вальс»), «эту программу передавали на "Пятнице" (= на телеканале «Пятница»)», наконец, «Я прочёл об этом в "Правде"».

0   Спам
70. Илья [ilia]   (27.09.2016 22:42)
Дмитрий Иванович!
В одной из статей на сайте указано, что Вы определенное время жили и работали в США. Есть ли где-нибудь статьи, в которых Вы делитесь воспоминаниями о жизни за границей? Было бы очень интересно почитать.
Ответ: Нет, статей я об этом не писал. Я там немножко преподавал, но сама по себе эта работа была малоинтересной, а всё свободное время я посвящал углублённому знакомству с культурой Америки: театрам, телевидению, кино, книгам, поездкам по стране.

0   Спам
69. Илья [ilia]   (31.08.2016 22:57)
Дмитрий Иванович!
Хотел купить Ваш "Новый большой русско-английский словарь". Это он? http://www.ozon.ru/context/detail/id/29483058/
Или это какое-то другое издание? Если это не он, то где его купить?
Ответ: Нет, это не он, а сокращённая версия того словаря вместе с добавленной англо-русской частью. Издательствами и магазинами НБРАС уже распродан, купить его теперь можно по частным объявлениям, например, на сайте Avito. Предпочтительно приобретайте издание 2006 года (в 2008 году издательство "забыло" исправить опечатки; впрочем, список опечаток можно скачать отсюда: http://yermolovich.ru/index/0-60 ).

0  
68. Александр Л [АлЛапин]   (25.08.2016 20:09)
Оксана:
Большое спасибо за книгу о транслитерации с 29 языков! Узнала с подачи П.Р. Палажченко, сразу купила и применяю как переводчик. Конечно, по закону подлости тут же понадобилась транслитерация имен с вьетнамского biggrin - но это всё мелочи. Книга очень нужная. Казалось бы, в наше время всё должно быть в Интернете - но оказалось, что печатный ресурс и сегодня может быть удобнее. "Правила..." придают уверенность, что всё под контролем. Еще раз огромное вам спасибо!

0  
67. Дмитрий Иванович Ермолович [ermolovich-edit]   (13.08.2016 22:04)
Светлана Белошапкина
www.beloshapkina.com, La Mesa, California

Уважаемый Дмитрий Иванович!
С большим интересом прочла Ваш анализ конкурсных переводов отрывка из книги Дж. Франзена "Freedom". Это замечательный роман - вероятно, одно из лучших произведений американской литературы последних лет, которые мне посчастливилось прочитать. Существует достаточно большое количество классических книг и статей по теории и практике перевода, а в последние 12 лет журнал "Мосты" публикует интересные очерки и исследования. Несомненно, серия "Тетради переводчика" - отличный ресурс. А какие ещё полезные (желательно современные) материалы по практике перевода Вы могли бы посоветовать? И конечно, хотелось бы, чтобы Вы почаще публиковали свои аналитические заметки с подробным разбором текста и вариантами решения переводческих задач. Огромное Вам спасибо!
Ответ: Уважаемая Светлана, спасибо за Вашу оценку. Что касается рекомендаций, то, боюсь, я Вас разочарую: я, видимо, не слишком внимательно слежу за современными публикациями и ничего особенно интересного, помимо "Мостов" и "ТП", порекомендовать не могу. Что касается анализа переводов, то буду иметь Вашу просьбу в виду.

0  
66. Александр Л [АлЛапин]   (08.06.2015 21:04)
Анастасия Жигалова, выпускница переводческого факультета 2015 года:

Спешу сообщить Вам, что защита дипломной работы прошла спокойно и очень
быстро. Задали мне всего один вопрос, это скорее было небольшое
замечание, с которым я согласилась. Поставили оценку «отлично», чему я
очень рада! Хочу сказать Вам большое спасибо! Без Вас я бы ни за что не
справилась! Спасибо за проявленное Вами терпение и за те ценные советы,
что Вы мне давали. Работа с Вами – это бесценный опыт!

0   Спам
65. Горохова Алла Юрьевна [Alla]   (27.01.2015 11:56)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
Как Вы относитесь к тому, что все большее количество русскоязычных  интернет-пользователей пишут междометия и звкукоподражательные слова слитно,как в английском: "хахаха!", "дада!", "ололо!" и т. д.? Очень режет глаз. С одной стороны. 

Но с другой стороны, интернет общение  - не имеющий доселе аналогов гибрид устной и письменной речи, и люди, пытаясь успеть за мыслью, оптимизируют  усилия и не утруждают себя нажатием лишних клавиш, в данном случае, дефиса.  И это естественный процесс, эволюция в действии. Что скажете?
Спасибо,
Алла Горохова,  некогда Ваша студентка, выпускница переводческого факультета МГЛУ (2001  г.)

0  
64. Александр Л [АлЛапин]   (10.12.2014 13:31)
Роман, г. Мурманск:

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

0   Спам
63. Саид Азизов [said_ss]   (21.09.2014 06:51)
Огромное спасибо за очерк о Владимире Карловиче Мюллере.

У моего Мюллера (он достался мне от родителей, когда-то аспирантов) алфавит был написан черными чернилами на срезе блока, противоположном корешку. По диагонали. Вторая половина 80-х - пик моей карьеры переводчика. Я много переводил - тексты по медицине, автомеханике, программированию. На спор я за один "тык" открывал Мюллера не дальше одной страницы от нужного места. Что меня удивляло (и до сих пор удивляет!) - Мюллер почему-то не устаревал, несмотря на быстротекущее изменение текстовой среды.


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0