Четверг, 21.11.2024, 12:06
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » НОВОСТИ ЯЗЫКА

НОВОСТИ ЯЗЫКА

Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике мы и будем о них говорить. Вы можете сами добавить свой материал. А если захотите обсудить какой-либо из опубликованных, пишите в рубрику «Дискуссии и полемика».

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Are you an actor?
(Вопрос, который Том Скаво задаёт своему психотерапевту, женщине,
когда та заявляет, что после сеанса бежит на репетицию любительского театра.

Сериал «Отчаянные домохозяйки», 6-й сезон, 13-я серия "How About a Friendly Shrink?")
КОММЕНТАРИЙ:
Ну вот, новый 2010 год оказался новым рубежом политкорректности. Мне известно, конечно, что в США названия профессий давно уже лишились суффиксов, говорящих о гендерной принадлежности человека, но до последнего времени в разговорной речи некоторые слова упорно сопротивлялись этот тенденции. Среди таковых было и слово actress: по-моему, ещё ни одна английская или американская актриса не возражала, когда её так называли.

И вот, пожалуйста: в непринуждённой беседе женщину спрашивают: Are you an actor? (т.е. в дословном переводе, «Вы актёр?»; как на самом деле перевели эту фразу на русский язык, я не знаю, но думаю, всё же сказали «актриса»). Сомневающихся приглашаю посмотреть указанную серию. (Кстати, очень неплохой сериал как сам по себе, так и с точки изучения современного разговорного английского языка).

ЦИТАТА:
Сравним два примера с прилагательным humbling:

1) As much as we all like to think we can do it all, we’ve all had that humbling moment — or many humbling moments — when we must recognize our own limitations. (All parents have faced those humbling moments, by Natalie Morales, TODAY)

2) One of my most humbling moments was when I heard from a coworker that his son was learning about astronomy in school and he asked about "that star program” that I showed him a few months prior... It was truly a humbling moment to know that all the other students would get a chance to see this wonderful program. (Речь идет об учебной программе по астрономии; источник: Celestia forum)
КОММЕНТАРИЙ:
В разделах «Переводизмы» и «Дискуссии и полемика» помещено уже много материалов, посвящённых значениям и переводам глагола и прилагательного humble, оборота to be humbled, существительного humility. Но тема трактовки слов из этого гнезда оказалась не исчерпана.

В интересном и неожиданном значении всё чаще стало выступать прилагательное humbling.
Словари пока не дают этого нового значения и по-прежнему трактуют humbling так:

causing awareness of one's weaknesses and shortcomings (die.net - online dictionary)
inducing a feeling of inferiority (Wikidictionary)

Русские соответствия для humbling, когда оно употреблено в этом традиционном значении, могут быть разнообразны:

Golf is a humbling game. — Гольф — это игра, способная сбить спесь.

Reality has indeed intruded. His perceived strengths are now seen as weaknesses... And Barack Obama, a man of almost limitless self-regard, has been humbled... It has been, in fact, a humbling year. The sooner the president understands that, the better it will be for him, and for us.  (Peter Wehner. Obama’s Humbling Year - Commentary Magazine, 12.09.2009)
Но вмешалась реальность. То, что считалось его сильными сторонами, теперь воспринимается как слабости. А Барак Обама - человек почти безграничного самомнения - оказался посрамлён. Этот год оказался, по сути дела, постыдным. Чем скорее президент поймёт это, тем лучше для него и для нас.

В примере №1 humbling выступает в этом традиционном значении. Сам пример можно перевести так:

Как бы нам ни хотелось думать, что мы можем всё, каждый из нас переживал ту минуту — или минуты — стыда, когда приходится признавать, что наши возможности ограничены.

Но в современной речи слово humbling способно обрести практически противоположное значение - «приятный, радостный, доставляющий удовлетворение». Это же подтверждает и автор ответа на вопрос на сайте Wikianswers:

What does it mean your humbling moments?
It means your good and happy moments. (Wikianswers)

Вот ещё одно свидетельство нового значения:

When [Usain] Bolt [Jamaica-born record-setting sprinter] hits speeds approaching 30 m.p.h. (48 km/h) on the track, we witness man morph into machine. "It's really humbling,” says Bolt when asked to reflect on his records. "You can say, ‘Oh, my God, I’m doing this’.” (Time, 28 Dec. 2009)

Когда Болт достигает на беговой дорожке скорости, близкой к 38 милям в час (48 км/сек), мы становимся свидетелями того, как человек превращается в машину. «Это на самом деле очень приятно, — отвечает Болт на просьбу поразмыслить над своими рекордами. — Можно сказать себе: "Боже мой, у меня это получается”».

Таким образом, humbling moments может значить, в зависимости от контекста, противоположные вещи — или «минуты стыда, неприятные минуты», или «радостные минуты (моменты)». Такое в языке бывает. А пример №2 можно перевести, например, так:

Я пережил одну из самых приятных минут, услышав от коллеги, что его сын, изучающий в школе астрономию, поинтересовался насчёт "той программы про звёзды", которую я ему показывал несколько месяцев тому назад... Было поистине радостно сознавать, что и все другие ученики получат возможность увидеть эту замечательную программу.

Комментарий П.Р. Палажченко:

Надо все это обдумать. Что здесь действительно уже состоявшаяся эволюция значения, а что — может быть, неточное словоупотребление и даже экспликация (как в Wiki), связанные с модой на это слово (мне она кажется очевидной). Если второе - то "новое значение" может и не закрепиться.

Это не в порядке критики - наоборот, мне кажется очень важной сама "постановка вопроса", поскольку дальнейшее обсужение и "мониторинг" могут дать интересные результаты не только в отношении данного слова. Для переводчика здесь есть более общий вопрос. Если мы имеем дело с неточным словоупотреблением, то как быть? Есть ли какая-то стратегия, какой-то подход?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я тоже не исключаю, что это новое «значение» — мода, которая может и не закрепиться. Но его встречаемость даже в солидных журналах показательна. Мне пока трудно понять, как произошла такая трансформация. Возможно, люди стали чаще понимать "I am humbled" не как «для меня большая честь», а как «для меня большая радость» и отсюда развилось такое словоупотребление: humbling — «радостный». Действительно, надо за этим словом последить.

ЦИТАТА:
The Sunnyvale, Calif., start-up says it has developed a fuel-cell system that produces energy that’s cleaner and more reliable than wind or solar power. … "It’s going to have a disruptive impact on the way energy is produced.”

She then headed to China, ponying up her own money to test-run designs of a more muscular lithium-ion battery that could sustain 1,000 charge-and-discharge cycles (vs. the standard few hundred)… The portable electronics industry has recognized this technology as a disruptive innovation.

(Оба примера из журнала Times, 28 Dec. 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
В толковых словарях английского языка к прилагательному disruptive даётся только одно, негативно-оценочное, значение: causing problems and preventing something from continuing in its usual way (Longman Dictionary of Contemporary English). Англо-русские словари дают соответствия: разрушительный, опустошительный; нарушающий; подрывной. Но в приведённые примеры и это толкование, и эти соответствия не вписываются. Значит, мы имеем дело с чем-то новеньким или в значении, или во фразеологии этого слова.

Поиск по Интернету сразу выводит на статью в Википедии:
Disruptive technology and disruptive innovation are terms used in business and technology literature to describe innovations that improve a product or service in ways that the market does not expect, typically by being lower priced or designed for a different set of consumers.

Русскоязычная версия этой энциклопедии не только предлагает перевод, но даже точно указывает, когда эти словосочетания появились:

«Подрывные инновации» — это инновации, которые отрывают новый технологический цикл, новый цикл инновационного бизнеса, поскольку их предназначение не в том, чтобы развивать существующую и устоявшуюся базовую технологию, а в том, чтобы полностью сменить эту технологию и кардинально изменить рынок.

Модель «подрывных инноваций» — это теория Клейтона Кристенсена, которую он впервые ввёл в 1997 году, в своей книге «Дилемма инноватора: когда новые технологии приводят к краху великих фирм» (The Innovator’s Dilemma: When New Technologies Cause Great Firms to Fail)…

Примерами «подрывных инноваций» являются телефон (заменил телеграф), пароходы (заменили парусные суда), полупроводники (заменили электровакуумные приборы), электронная почта («подорвала» традиционную почту).

Итак, из этой статьи мы узнаём, что термину disruptive innovation немногим более десятка лет. Сейчас он, пожалуй, входит в общелитературный язык. Первоначально это был термин экономики и бизнеса, но ныне его значение расширилось и приобрело позитивную оценочность: disruptive technology и disruptive innovation — это некая кардинально новая и очень полезная технологическая разработка.

Вот только вариант, предложенный в русской «Википедии», кажется мне неудачным. Выражение «подрывные инновации» сохраняет негативный смысл (что-то вроде «инновации в целях диверсий»). В каких-то случаях можно, пожалуй, сказать «прорывные технологии» (этот вариант можно найти в «Мультитране)», но вообще хорошим соответствием для слова disruptive в этом значении мне кажется прилагательное революционный: революционные инновации/технологии. В каких-то контекстах подходит и слово кардинальный: кардинально новая технология, кардинальные перемены.

Как можно видеть из примеров и из результатов поиска в Интернете, disruptive употребляется и с другими определяемыми словами, такими как impact, change. Думаю, что фразу

It’s going to have a disruptive impact on the way energy is produced.
можно перевести так:
Она [система] совершит переворот в технологиях получения энергии.
1-10 11-20 21-23