посвященная 150-летию со дня выхода в свет знаменитой сказки Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы
Д.И. Ермолович рассазал о своей работе над новым переводом «Алисы в Стране Чудес» для юбилейного издания сказки, представленного на последней выставке Non/Fiction. Значительная часть лекции была посвящена малоизвестным нюансам смысловой структуры этого произведения, а также сопоставительному анализу 7 переводов сказки, выполненных в XIX и XX вв.
На лекции велась видеозапись, и её можно просмотреть.
в Русской школе перевода 23 декабря 2015 г.
о новом переводе «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла
ИЗ ОТЗЫВОВ О ЛЕКЦИИ
Огромное Вам спасибо за интереснейшую презентацию! Глубокая, тщательная к деталям, качественная и талантливая работа, умение о ней увлекательно и профессионально рассказать - вещи полузабытые и тем более ценные. Я получила большое удовольствие, слушая Вас, и получаю сейчас большое удовольствие, читая Ваш перевод и комментарии. Удачи Вам и дальнейшей работы на радость многочисленным читателям.
Екатерина Юдина, переводчик
«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!
Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления Союза Переводчиков России (г. Нью-Йорк, США)
Лекция-презентация прошла замечательно. Я уже читаю «Алису» в переводе Д. Ермоловича, и могу сказать, что это труд не просто мастера перевода, а ученого, изучившего книгу Кэролла и жизнь ее автора досконально, чтобы каждое переводческое решение было максимально обоснованно. Английский и русский тексты даны в книге праллельно. После "лекции-презентации" - "книга-урок". Спасибо, Дима!
Павел Палажченко, президент «Русской переводческой компании», руководитель международного отдела «Горбачёв-фонда»
Очень чувствуется, что писал лингвист. Найдены абсолютно адекватные русские эквиваленты, например "Якобы-Черепаха" и ""Не делай из мути слова", а также адекватные изображения персонажей в иллюстрациях, которые учитывают как масти и иерархии карт, так и роли персонажей. Иллюстрации неожиданны и чудесны. Одна "Лестница" чего стоит!
Георгий Моисеенко, секретарь Союза переводчиков России