СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Я считаю, что не имел бы права преподавать перевод студентам, если бы сам не был активно практикующим переводчиком. Синхронным переводом я занимаюсь с 1973 года.
Если ваша организация планирует мероприятие с синхронным переводом (конференцию, симпозиум, лекции и т.п.), я открыт к сотрудничеству. Посылайте ваши предложения через форму обратной связи. Желательно заблаговременно сообщить даты, тему и программу мероприятия. Если это время у меня свободно, мы обсудим условия.
У меня нет какой-то ограниченной специализации в синхронном переводе. Мне довелось перевести огромное количество речей, выступлений, телемостов, переговоров и интервью самой разнообразной тематики. Я работал синхронистом на политических и экономических совещаниях, религиозных и культурных мероприятиях, форумах по информационным технологиям и связи, собраниях акционеров и заседаниях советов директоров крупных корпораций, презентациях для инвесторов, научных симпозиумах, наконец, на технических и специальных конференциях на всевозможные темы — от животноводства до производства кабелей, от добычи алмазов до авиации, от ядерной энергетики до онкофармакологии, от геофизики до актуарных расчётов, от медицины до архитектуры, от лесной промышленности до реставрации икон... Да и переводом художественных фильмов я тоже занимался (хотя и в ограниченных пределах).Разумеется, чтобы качественно переводить конференции специальной тематики, в дополнение к собственно переводческим навыкам требуются:
- достаточно широкий общенаучный и общекультурный кругозор;
- опыт;
- владение навыком быстрой и целенаправленной тематической и терминологической подготовки к каждому мероприятию.
Я считаю, что последнее умение — один из отличительных признаков переводчика-синхрониста высокого уровня.
Среди международных организаций, с которыми я сотрудничал или сотрудничаю до сих пор, — Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк (МБРР), Международная организация труда (МОТ), Совет Европы, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Организация ООН по промышленному развитию (ЮНИДО), Организация ООН по охране окружающей среды (ЮНЕП), Совет «Россия—НАТО», Всемирный почтовый союз (называю лишь некоторые).Среди государственных, корпоративных и общественных организаторов мероприятий, на которых я обеспечивал синхронный перевод: Государственная Дума РФ, Правительство РФ, Правительство Москвы, Общественная палата РФ, Торгово-промышленная палата РФ, Российский союз промышленников и предпринимателей, Оргкомитет «Сочи-2014», различные министерства, госкомитеты и госкорпорации РФ, правительства субъектов РФ, Центральный банк РФ, «Почта России», такие компании, как «Газпром», «ЛУКОЙЛ», «РЖД», АФК «Система», Microsoft, IBM, Intel, Oracle, Sun Microsystems, Google, Procter&Gamble, Johnson&Johnson, Siemens, Cisco, отраслевые ассоциации, иностранные посольства, исследовательские институты, университеты (см., например, справа благодарственное письмо от научного руководителя Высшей школы экономики Е.Г. Ясина — изображение можно увеличить).