Видеозаписи, интервью > Видеоцикл «Языковые тонкости»
ЯЗЫКОВЫЕ ТОНКОСТИ
В 2022 году начали выходить короткие (продолжительностью 15–20 минут) анимационные видеоролики из цикла «Языковые тонкости». Это популярные рассказы Д.И. Ермоловича о различных дискуссионных и трудных вопросах языка и перевода.
Смотрите опубликованные выпуски:
⑩WOKE — что это за зверь? В 10-м выпуске цикла «Языковые тонкости» рассматриваются варианты передачи на русский язык относительно нового термина общественно-политической жизни англоязычных стран — woke culture.
⑨Когда этих клавиш коснётся рука... переводчика. В 9-м ролике из цикла «Языковые тонкости» рассказывается о типичных «ляпах» в передаче на русский язык некоторых терминов искусства — музыки и живописи.
⑦⑧ Так говорит Нора Галь. В двойном (7–8-м) выпуске цикла «Языковые тонкости» анализируется книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно?
⑥ Шестистишие на верстаке. В 6-м выпуске зритель становится очевидцем того, как создаётся стихотворный перевод. Видео включает запись реального процесса работы над переводом фрагмента книги. Рекомендуется после просмотра предыдущего, 5-го выпуска.
⑤ Как различить стихи и вирши. В этом выпуске рассказывается о простых признаках, выдающих плохой стихотворный перевод. Попутно разоблачается клеветническое утверждение из Википедии о том, что Маршак якобы прибегал к плагиату.
④ За что хвалят плохой перевод. В этом выпуске рассказывается, как случилось, что весьма слабый перевод сказок об Алисе Л. Кэрролла, выполненный А. Щербаковым, удостоился восторженных похвал от «профессора» из США и упоминания об этом в «Википедии».
③ Верно ли перевели название романа Сэлинджера, или Над глупостью поржи. В этом выпуске анализируется одна радиодискуссия «экспертов» на тему о переводе названия романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye".
② Ляпфликс, или Школьная путаница. В этом ролике речь идёт о «ляпах» в переводах на русский язык терминов, относящихся к американской системе образования, на примере одного сериала.
① Как Чарльз оказался Карлом. Здесь вы найдёте корректное объяснение того, почему принц Чарльз, взойдя на престол после смерти своей матери Елизаветы II, стал по-русски Карлом.
WOKE — что это за зверь?Языковые тонкости, вып. 10 |
|
Когда этих клавиш коснётся рука переводчикаЯзыковые тонкости, вып. 9 |
Так говорит Нора ГальЯзыковые тонкости, вып. 7–8 |
Шестистишие на верстакеЯзыковые тонкости, вып. 6 |
Как различить стихи и виршиЯзыковые тонкости, вып. 5 |
За что хвалят плохой переводЯзыковые тонкости, вып. 4 |
Правильно ли перевели название романа Сэлинджера, |
Ляпфликс, или Школьная путаницаЯзыковые тонкости, вып. 2 |
Как Чарльз оказался КарломЯзыковые тонкости, вып. 1 |