|
Видеозаписи, интервью > Видеоцикл «Языковые тонкости» ЯЗЫКОВЫЕ ТОНКОСТИ![]() В 2022 году начали выходить короткие (продолжительностью 15–20 минут) анимационные видеоролики из цикла «Языковые тонкости». Это популярные рассказы Д.И. Ермоловича о различных дискуссионных и трудных вопросах языка и перевода. Смотрите опубликованные выпуски: ⑦⑧ Так говорит Нора Галь. В двойном (7–8-м) выпуске цикла «Языковые тонкости» анализируется книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно? ⑥ Шестистишие на верстаке. В 6-м выпуске зритель становится очевидцем того, как создаётся стихотворный перевод. Видео включает запись реального процесса работы над переводом фрагмента книги. Рекомендуется после просмотра предыдущего, 5-го выпуска. ⑤ Как различить стихи и вирши. В этом выпуске рассказывается о простых признаках, выдающих плохой стихотворный перевод. Попутно разоблачается клеветническое утверждение из Википедии о том, что Маршак якобы прибегал к плагиату. ④ За что хвалят плохой перевод. В этом выпуске рассказывается, как случилось, что весьма слабый перевод сказок об Алисе Л. Кэрролла, выполненный А. Щербаковым, удостоился восторженных похвал от «профессора» из США и упоминания об этом в «Википедии». ③ Верно ли перевели название романа Сэлинджера, или Над глупостью поржи. В этом выпуске анализируется одна радиодискуссия «экспертов» на тему о переводе названия романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye". ② Ляпфликс, или Школьная путаница. В этом ролике речь идёт о «ляпах» в переводах на русский язык терминов, относящихся к американской системе образования, на примере одного сериала. ① Как Чарльз оказался Карлом. Здесь вы найдёте корректное объяснение того, почему принц Чарльз, взойдя на престол после смерти своей матери Елизаветы II, стал по-русски Карлом.
|