Структурно-семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний. // Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: «Междунар. отношения», 1974.
Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: «Междунар. отношения», 1977.
К типологии английских персоналий. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 134. – М., 1978.
Номинативные возможности имени собственного. // ИНИОН № 5872. – М., 1978.
К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. // Тетради переводчика. Вып. 18. – М.: «Междунар. отношения», 1981.
Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков. Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. (На правах рукописи)
Прагматический аспект варьирования личных имен и его отражение в переводе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 193. – М., 1982.
Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие для III, IV, V курсов переводческого факультета. – Часть I. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.
Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие для III, IV, V курсов переводческого факультета. – Часть II. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985.
Структура сигнификата топонимов. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 262. – М., 1986.
Имя собственное в тексте. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 278. – М., 1986.
Введение в специальность переводчика. Учебное пособие. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
Методические указания к написанию курсовых работ по переводу. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
Лексический минимум единичных антропонимов английского языка. Учебное пособие. – Часть III. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987.
Контекстуальный перевод и двуязычная лексикография. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 295. – М., 1987. – С. 75 – 81.
Случайное и регулярное в контекстуальном антропонимическом переносе. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 300. – М., 1987. – С. 23 – 35.
О практике редактирования в подготовке переводчиков. // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: «Высшая школа», 1987.
Словарь в обучении переводу. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 319. – М., 1988.
Диалектика заимствования. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 323. – М., 1988.
В поисках критерия эквивалентности. // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: «Высшая школа», 1989.
Переводоведческие взгляды Юджина Найды. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 330. – М., 1989.
Персоналии в двуязычной лексикографии. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 373. – М., 1991.
Informational Approach to Translation Courses/Textbooks. // Transferre Necesse Est 2. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 1997. – Pp. 398–406.
Общая теория перевода. Программа курса (Университет Российской академии образования. Факультет иностранных языков). – М.: Изд-во УРАО , 1997.
Художественный перевод. Программа спецкурса (Университет Российской академии образования. Факультет иностранных языков). – М.: Изд-во УРАО, 1997.
Программа курса перевода (английский язык) для переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (в соавт.; отв. редактор). – М.: МГЛУ, 2000.
Русско-английский словарь как отражение динамики русской лексики в начале ХХI века. // «Перевод и дискурс». – М.: МГЛУ, 2002. (Вестник МГЛУ; вып. 463). – С. 64–84.
Принципы предпереводческого анализа текста на занятиях по переводу с русского языка на иностранный. // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Второй международной научно-практической конференции 17–18 апреля 2003 г. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 43–46.
Новый большой русско-английский словарь (в соавт. с Т.М. Красавиной) / Под общим рук. Д.И. Ермоловича. – М.: Русский язык–Медиа, 2004; 2-е изд., испр. и доп. – 2006; 3-е изд. – 2008. – XXXVI + 1098 с.
Сказочное пособие по устному переводу. // Мосты: Журнал переводчиков, №4. – М.: «Р.Валент», 2004. – С. 77–81.
О стратегии переводчика при подборе соответствий для имен собственных. // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. – М.: Всероссийский центр переводов, 2004. – С. 44–57.
Основания переводоведческой ономастики. Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук (Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание). – М.: МГЛУ, 2005. (На правах рукописи)
О пользе транслитерации. // «Тетради переводчика». Вып. 25. – М.: МГЛУ, 2005. [Статья напечатана также в авторском сборнике «Словесная механика» 2012 г. – Читать/скачать pdf-файл].]
«Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так… // «Мосты» №4 (16). – М.: Р.Валент, 2007. – С. 33–41.
К вопросу о «ложных друзьях» переводчика в сфере синтаксических конструкций. // Сопоставительная стилистика и вопросы перевода. – М.: Рема, 2008. (Вестник МГЛУ; вып. 536. Сер. «Лингвистика»). – С. 18–28.
Слова-привидения. // «Мосты» №1 (17). – М.: Р.Валент, 2008. – С. 55–59.
В.Д. Карболкин (псевдоним). Уроки французского от неверной жены и жадного мужа. // «Мосты» №2 (22). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 77–78.
Методика межъязыковой передачи имён собственных. – М.: ВЦП, 2009. – 88 с. – В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации.
Переводим на два языка одновременно. Экспериментальный урок // «Мосты» №3 (23). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 24–45.
«Дорогу осилит идущий» — помогут ли «Веды» с переводом? // «Мосты» №3 (23). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 45.
Статья «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение» / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. — 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» №4 (28). – М.: Р.Валент, 2010. – С. 75—81.
О статье Я.И. Рецкера «Что же такое лексические трансформации?»: несколько предварительных замечаний... и небольшое послесловие // «Мосты» №3 (31). – М.: Р.Валент, 2011. – С. 8—9 и 17—20.
Двойственность знаковой природы высказывания и её роль в межъязыковой коммуникации // Тезисы докладов международной научной конференции «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (Москва, 27–28 октября 2011 г.) – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С.56–57.
Ермолович Д.И. Открывая Мюллера: очерк / Мюллер В.К. Основные принципы и методы составления англо-русского словаря: статья; подг. к печати и научн. ред. Д.И. Ермоловича. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
Яков Иосифович Рецкер // Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. – М.: Рема, 2012. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (642). Сер. «Языкознание»). – С. 28–31.
Семиотический аспект высказывания как единицы общения и перевода // Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета МГЛУ. – М.: Рема, 2012. (Вестник МГЛУ; вып. 9 (642). Сер. «Языкознание»). – С. 135–140.
Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Аудитория, 2014; Изд. 2-е, испр. и доп., 2015; изд. 3-е, 2016. – 592 с.
Arcane Illustrators: Maria Bubleva (соавтор — Mark Burstein) // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. Annandale (VA): Spring 2015. Vol. II, issue 214, No. 94. pp. 7—9.
Russia [История устного перевода в России] (в соавт. с С.А. Бурляй, И.М. Матюшиным) // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / Edited by Franz Pöchhacker. — London: Routledge, 2015. – Pp. 362–365.
Обновлённые и расширенные дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Аудитория, 2016. — 244 с.
Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика Вып. 28. – М.: МГЛУ, 2016. – С. 55–71. [Pdf-версия]
Перевод на русский язык, предисловие, общая редакция и примечания в книге:Уильям Гилберт. Волшебное зеркало / Пер. с англ. Т. Рыбиной и Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. – 176 с. (Серия: Сказки и фантазии английских писателей)
Перевод на русский язык, предисловие, общая редакция и примечания в книге:Уильям Гилберт. Чародей из горного замка / Пер. с англ. Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. – 300 с. + 16 цветных полностраничных иллюстраций и 2 иллюстративных разворота на форзацах. — (Серия: Сказки и фантазии английских писателей.)
Последовательный перевод: кризис гуманитарности / Статья // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017, вып. V, с. 79–94. — [Электронная версия статьи]
Drawing the Looking Glass Country / Статья (на англ. языке) // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2017. Vol. II, issue 29, No. 99. pp. 11—15. [Текст публикации в формате pdf]
Ермолович Д.И., П.Р. Палажченко, Н.Г. Шахова. Редколлегия без дискуссий, или Почему мы ушли из «Мостов» / Статья. 2018. — [Публикация на электронном ресурсе]
Not a Fan Parker Fan / Статья (на англ. языке) // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Spring 2019. Vol. III, issue 2, No. 102. pp. 11—15. [Текст публикации в формате pdf]
Предисловие, комментарии и примечания к книге: Рецкер Я.И. Методика технического перевода. 2-е изд. — М.: Аудитория, 2019. — 128 с.
Перевод на английский язык, комментарии, вступительная статья к книге: Есенин С.А. Поцелуй да в омут / A Kiss Before Drowning: Сборник стихотворений на рус. и англ. яз. — М.: Аудитория, 2020. — 256 с.
Литературная редакция перевода книги: Бертон, Р.Ф. Личные записки о паломничестве в Медину и Мекку: в 3 томах. Перевод с англ. Б.А. Зуева под лит. ред. Д.И. Ермоловича. – М.: МАКС Пресс, 2021. — Т.1: 400 с.; т. 2. — 424 с.; т. 3. — 344 с.: c ил.
Квази-«Алиса», или перевод по понятиям / Статья: полный русский вариант рецензии (совместной с Эндрю Огусом), опубликованной в журнале Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Spring 2021. Vol. V, issue 1, No. 106, pp. 41—44. [Текст публикации в формате pdf]
Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлениям и профилям «Перевод и переводоведение», «Иностранные языки, перевод и межкультурная коммуникация». – М.: Аудитория, 2022; Изд. 4-е, перераб. и доп. – 640 с.