|
ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧАПолный перечень публикацийМонографии, пособия, словариОтдельные статьиНа этой страничке вы можете прочитать аннотации к некоторым статьям, а также открыть или скачать их полный текст. Такая возможность предоставляется читателям исключительно в целях ознакомления с интересующими их статьями. Допускается размещение ссылок на статьи с этого сайта и цитирование статей (в разумных объемах) с обязательным указанием на источник. Одновременно все права на эти статьи остаются за автором. Перепечатка, воспроизведение в любом (в том числе электронном) формате, размещение исходных файлов на других сайтах и распространение материала статей любым способом возможны только с письменного разрешения правообладателя и издателя. Но это не значит, что такое воспроизведение запрещено. Напротив, это вполне возможно. Просто перед этим нужно спросить разрешения у автора, написав на форму обратной связи. © Д.И. ЕрмоловичПопулярная статья КАК Я РИСОВАЛ ЗАЗЕРКАЛЬЕД.И. ЕрмоловичАННОТАЦИЯ В 2017 году вышел мой перевод сказки Льюиса Кэрролла «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса». К этой книге я написал предисловие и довольно большой комментарий, а также проиллюстрировал её. В комментарии рассказывалось о нюансах текста и проблемах перевода сказки, но чего там не было — это рассказа о том, как я эту книгу иллюстрировал. Мысль написать об этом пришла ко мне позже, и так появилась эта статья. Чтобы создать иллюстрацию, мало одного творческого порыва и воображения. Нужно ещё поработать с текстом (мысленно, конечно). Cказанное автором надо осмыслить и истолковать, а несказанное — представить и додумать в духе авторской концепции. Значит, эту концепцию надо ещё как-то извлечь из текста и сформулировать для себя. В этой статье я рассказываю, о чём я думал и из чего исходил, когда рисовал Зазеркальную страну. Популярно-критическая статья AS YOU TRANSLATE, SO SHALL YOU DRAW[Как переведёшь, так и нарисуешь]АННОТАЦИЯ Эта статья опубликована на английском языке в официальном журнале Североамериканского Общества по изучению Льюиса Кэрролла. В ней рассказывается о тесной связи нюансов перевода и, в частности, переводческих ошибок с тем, как иллюстрируют книги художники, на примере переводов сказок Льюиса Кэрролла. Многие детали этой статьи перекликаются со статьёй «Кто украл пирожные из Страны Чудес», однако данная статья является отдельной работой, написанной специально для англоязычной аудитории. К сожалению, журнал Knight Letter издаётся в чёрно-белой печати, поэтому иллюстрации к статье воспроизводятся не в цвете, а в монохромной гамме. Полные выходные данные публикации: Dmitry Yermolovich. As You Translate, So Shall You Draw // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11—22. Научно-критическая статья THE SPLENDOUR AND MISERY OF “INTERCULTURAL COMMUNICATION” TEACHING MODULES[Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации]Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко АННОТАЦИЯ Статья опубликована на английском языке в журнале English Studies at NBU (2016, Vol. 2, Issue 1). В ней даётся критическая научно-методологическая и практическая оценка некоторых проектов, выдвинутых бюрократами от образования в Евросоюзе в области подготовки профессиональных переводчиков и усиленно навязываемых ими европейским университетам. Замыслом этих проектов является попытка добиться внедрения в учебные планы отдельных модулей по пресловутой «межкультурной коммуникации». Мало того, что эта идея сама по себе бесплодна (и на эту тему авторы статьи выступали в научных и переводческих изданиях неоднократно) — предлагаемые формы её реализации просто смехотворны. Под видом новых идей в «межкультурной» упаковке выдаются отдельные положения теории перевода, вырванные из работ российских и болгарских лингвистов, написанных не менее полувека назад, к тому же сделано это бессистемно и примитивно. Нельзя не упомянуть о том, что первоначально статья предназначалась для «Вестника РУДН». Редакция этого научного журнала, можно сказать, упрашивала авторов дать статью им в номер и с удовольствием приняла её к публикации, но в последний момент, буквально накануне сдачи номера в типографию, под давлением своего британского редактора (тесно связанного с автором критикуемого проекта) исключила её из сборника. Ну что ж, тем лучше: теперь статья увидела свет в не менее, а может быть, и более солидном издании, выходящем как в печатной, так и в онлайновой версии. Текст статьи в формате pdf; то же, на сайте журнала Выходные данные статьи:Dmitry Yermolovich, Pavel Palazhchenko. The splendour and misery of “intercultural communication” teaching modules [Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации] // English Studies at New Bulgarian University, 2016. — Vol. 2, Issue 1, pp. 5–16. Популярно-аналитическая статья КТО УКРАЛ ПИРОЖНЫЕ ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС, |