|
ОГЛАВЛЕНИЕ: Страничка обо мне на сайте «Город переводчиков» Эта страничка создана автором сайта, переводчицей Екатериной Рябцевой, наряду со страницами, посвящёнными другим переводчикам, в рубрике «Лицо профессии». Страничка обо мне в русскоязычной «Википедии» Эта страничка создана в начале 2008 г. добровольными авторами «Википедии» – как следует из рубрики «История», её включили туда Denisbaltin и Андрей Романенко. С этими джентльменами я не знаком, но признателен им, что они сочли нужным дать сведения обо мне в этой Интернет-энциклопедии, которую с полным правом можно назвать народной. Статья «Word for Word» в газете The Moscow Times Корреспондент газеты The Moscow Times Анна Мальпас (Anna Malpas) написала в газете о своих впечатлениях от заседания Клуба переводчиков, на котором я выступал с рассказом о своей работе над Новым большим русско-английским словарем и другими словарями и книгами. Статья с фотографиями появилась в рубрике Context, посвященной событиям культурной жизни Москвы. Рецензии на издание: Д.И. Ермолович «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». — М.: Р.Валент, 2004. На этот словарь имеется несколько рецензий: Автор рецензии - Рой Ф. Кохорн (Roy Cohrun), американский переводчик, словарный эксперт бюллетеня SlavFile отделения славянских языков Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association). Окончил бакалавриат Мерилендского университета по специальности русский и чешский языки. Кроме перевода и лексикографической критики, занимается также исследованиями по советской и российской авиации. Полный текст рецензии в pdf-формате. Рецензия Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России) Читать полный текст рецензии Рецензия опубликована на сайте НЛП России Рецензии на монографию: Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. — 416 с. — (Библиотека лингвиста). На эту книгу имеется несколько рецензий:
Читать полный текст рецензии Рецензия опубликована в журнале «Мосты» № 3(15), 2007. Рецензия Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России) Читать полный текст рецензии Отзывы о словаре: Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина. Новый Большой русско-английский словарь. / Под общим рук. Д.И. Ермоловича. — М.: Русский язык—Медиа.— XXXVI, 1098 с. 1-е изд.: 2004. 2-е изд., с испр. и доп.: 2006. 3-е изд., стереотипное: 2008. Отзыв Д.С. Мухортова Отзыв Ирины Лычак (Украина) Review by Joseph L. Anderson (New York, USA) Отзыв Д.С. Мухортова,кандидата филологических наук, старшего преподавателя кафедры английского языкознания МГУ им. М.В.Ломоносова
Из статьи «От Автора» в учебном пособии: Мухортов Д.С. Практика перевода: английский—русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Высш. школа, 2009. — Изд. 2, испр. и доп. Отзыв Ирины Лычак (Украина),For a long time, there was a lack of good Russian-English dictionaries comparable in quality with good English-Russian dictionaries available on the market. Russian-English dictionaries materially lagged behind the developments in the Russian language and actually did not meet needs of many dictionary users. In 2004, that gap was bridged with the publication of the New Comprehensive Russian-English Dictionary by D.I. Yermolovich and T.M Krasavina (hereinafter referred to as Yermolovich's dictionary). As the title of the foreword states, this Russian-English dictionary mirrors "new vocabulary of the two languages at the start of the third millennium." The new dictionary is based on the Comprehensive Russian-English Dictionary by A.I. Smirnitsky and O.S. Akhmanova, which was the largest and one of the most popular Russian-English dictionaries for many years. The first edition of Smirnitsky's dictionary was published in 1948. Since then, the dictionary has been republished many times. The author died in 1955, so later updates were made by other lexicographers. The most thorough update was made in 1992. The later editions are stereotype, that is not revised to reflect the evolution of the Russian language. In addition to the standard Russian vocabulary readily found in any other generalist Russian-English dictionary, Yermolovich's dictionary includes many general words and phrases that are difficult to find in other dictionaries. To cite a few examples, жирность - 'fat content', кисломолочный - 'fermented milk' (adjective), креплёный - 'fortified' (wine), негоже - 'it is inappropriate', прилюдно - 'in public', содеянное - 'one's doings'. Yermolovich's dictionary is distinguished by thorough coverage of the household vocabulary (words and expressions related to everyday life), the baby-talk vocabulary (words and expressions used by toddlers and infants or by adults in talking to children), onomatopoeic words (words that imitate natural sounds), and interjections. In these fields, any other Russian-English dictionary is lacking. Have you ever tried to find such words as пиф-паф, вжик, ух ты, бяка, воображала, ата-та and the like in a Russian-English dictionary? They are missing. Yermolovich's dictionary fills in the gap. It explains that подставка под чайник is 'a trivet', венчик - 'an eggbeater', бананы - 'tapered leg trousers', фантик - 'a candy wrapper', попка - 'buttocks’, ‘fanny'. The dictionary gives English equivalents for names of popular Russian fairy tales, plays, operas and ballets. In addition, one can find translations for religious and church formulas, events, and icons. Idiomatic expressions are widely presented too. Take for example idiomatic uses of the word край: пойти на край света за кем-либо - 'to follow somebody to the ends of the earth', услышать краем уха - 'to hear from a distance', краем глаза - 'out of the corner of one's eye', хватить через край - 'to go overboard'. This new Russian-English dictionary contains a wealth of new words that have enriched the Russian language over the past two decades. This includes a great number of new colloquial expressions and slang words. For example, the slang word отстой means ‘trash’, ‘junk,’ or ‘dreck,’ though its literal meaning is ‘sediment,’ ‘residue,’ ‘dreg,’ or ‘sludge.’ It should be noted that the authors of the dictionary performed a large amount of work to identify new meanings of long-known words such as зависать - 'to hang' (of a computer), вести - 'to lead' (in a competition), каталог - 'a directory', мышь - 'a (computer) mouse', окно - 'a (program) window', and many more. The dictionary mirrors new terminology that has come into existence recently, including widely used terms from such areas of knowledge as information technology: баннер - 'a banner', дисковод - 'a disk drive', утилита - 'a utility'. There are many more remarkable features of this Russian-English dictionary... Okay, enough description. Bottom line: The incredible amount of work the authors have put into compiling this dictionary earns praise. No doubt it is the best generalist Russian-English dictionary available on the market today. The dictionary will be a valuable asset for translators and interpreters, linguists, teachers of Russian and English, and language learners. People interested in English and Russian languages will enjoy reading this dictionary too. Review by Joseph L. Anderson (США) |