Понедельник, 22.06.2026, 16:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (682)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 673-679 680-682

Вопросы и ответы [501]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Добрый день, Дмитрий Иванович! В СМИ фамилия американца William John Pulte публикуется в нестабильной орфографии как Пулте, Пулти и Палти. Хотелось бы услышать ваше мнение, как правильно передавать фамилию Pulte на кириллицу. С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, чтобы Вы не дожидались моего ответа по поводу каждого сложного имени, которое Вам встретится, вот несложный алгоритм действий для подобных случаев: 1) выясняем произношение по специальным сайтам в интернете, например, по сайту https://youglish.com/pronounce/, который хорош тем, что приводит видеофрагменты, в которых имя звучит в реальном употреблении; 2) применяем правила практической транскрипции из моего пособия. Правильная транскрипция фамилии Pulte на кириллице — Палти.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Почему в СМИ официальное название государства «UK» переводят как «Великобритания», несмотря на то что технически правильным названием государства является «Соединенное Королевство»?

Государство объединяет четыре исторических региона (Англию, Шотландию, Уэльс и Северную Ирландию), а «Великобритания» — это географическое название острова, на котором расположены лишь первые три региона.
Нашел такую информацию:

Great Britain.
Great as a word has changed its meaning over the years. It means “big” in this context and is used to distinguish us from Britain. Britain is in Northern France. It still means big a lot of the time (the greater part of something is the bigger portion).

То есть ,в настоящее время ,Great Britain следует переводить как «Большая Британия».

Прошу вас высказать ваше мнение по данному вопросу.

С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, Великобритания — это полуофициальное название, а в сугубо официальных международных документах (материалах ООН, договорах и т.д.) пишут «Соединённое Королевство». В англоязычной прессе тоже редко пишут полностью the United Kingdom, а сокращают до UK и часто называют страну Britain.

Процитированная Вами информация и предложение переводить Great Britain как «Большая Британия» вызывают улыбку. Да, исторически название страны произошло от именования французской провинции Бретань, но на современном английском эта провинция именуется Brittany, а не Britain. Употребительные наименования стран в других языках часто отличаются от официальных.

Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по корректной передаче звучания фамилии тренера хоккейной команды НХЛ Rodion Jean Brind'Amour [ˈbrɪndəˌmʊər]; т. е. Бриндэмуэр, фамилию которого СМИ передают как Бриндамор, что, по моему мнению, не соответствует публикуемой в англоязычных СМИ фонетической транскрипции его фамилии. Прошу вас высказать ваше мнение по данному вопросу. С уважением, Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Большинство источников (вот один из них) указывают, что фамилия данного спортивного деятеля произносится как [ˈbrɪndəmɔ(r)], так что транскрипция Бриндамор корректна.

Здравствуйте, Дмитрий! Такой вопрос. Сонетный цикл С. Я. Маршака считается классическим, и хотя он опубликован в 1949 году, никто лучше до сих пор не написал. Между тем вольностей и неточностей там достаточно. Но если посмотреть другие переводы сонета 66 на сайте Английская поэзия, то они еще менее точны и более свободны.

Так существует ли грань между классическим переводом и вариациями на тему, что говорит об этом современная переводческая наука? К примеру, есть мнение, что в переводах нужно представить репрезентацию мыслей и чувств поэта, то есть найти собственный эквивалент художественных образов оригинала.

Перевод сонета 66 — один из лучших у Маршака, при этом он достаточно точно следует оригинальному тексту. Неточности же можно отметить в первом катрене:

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn...

У Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье...

Строка 4 перевода (Ничтожество в роскошном одеянье) — это строка 3 оригинала (And needy nothing trimmed in jollity), а оригинальная строка 4 (And purest faith unhappily forsworn) отсутствует вовсе. Её перевод: И чистейшая вера несчастливо отвергнутая.

Насколько оправданным выглядит такой перевод катрена 4?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж! Различные варианты перевода 66-го сонета Шекспира, включая переводы Маршака и Пастернака, блестяще проанализированы в статье А. Финкеля « 66-й сонет в русских переводах», к которой я и хочу Вас отослать прежде всего. Думаю, что в этой статье Вы найдёте ответы на многие Ваши вопросы и сомнения. Но если ещё какие-то вопросы останутся, пишите, я готов продолжить обсуждение.

Добрый день, Дмитрий Иванович!
У меня вопрос по передаче звучания названия агентства Reuters на кириллицу.
Нашел такую информацию:

Reuters (/ˈrɔɪtərz/ ⓘ ROY-tərz)
Те. Ройтерз
Но по каким-то причинам в СМИ название агентства передается как «Рейтер». Как вы считаете, имеются ли какие-то основания для такой формы передачи?
С уважением, Виктор

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, основания есть. Это агентство было основано в Лондоне в 1851 г. немецким предпринимателем, одним из пионеров телеграфии и индустрии новостей, которого звали Baron von Reuter (1816–1899). Согласно господствовавшей в 19–20 вв. тенденции в передаче немецких имён и фамилий, буквосочетание eu, хотя и произносится по-немецки как [ɔɪ], на кириллице воспроизводилось как ей — например, баварский город Bayreuth, где был похоронен Вагнер и где проводятся вагнеровские фестивали, по-традиции именуется у нас Байрейтом (хотя некоторые пишут и «Байройт»). Вот почему агентство барона Рейтера тоже стало называться по-русски «Рейтер».

Добрый день, Дмитрий Иванович! У меня вопрос по передаче английского имени Henry современного человека на кириллицу.

Скопировано: "The authorities in Britain are investigating police officers who handcuffed a student, Henry Nowak."

Это же самое имя Henry Nowak в передаче на кириллицу в СМИ:

"Генри Новак был убит мигрантом-сикхом Викрумом Дигва. Вся семья мигранта потом включилась в заметание следов."

Вопрос: на каком основании имя Henry современного человека передается на кириллицу как «Генри»? Как известно, имя «Генри» отсутствует в английском языке.

Редакторы СМИ игнорируют рекомендации лингвистов по отношению к передаче звучания иноязычных имен современных людей?
С уважением Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, Вы правы: оснований для такой передачи нет. Есть привычка (О. Генри, Генри Джеймс / Форд / Киссинджер и многие другие «Генри» способствовали её укоренению). Аналогичная ситуация с передачей немецкого имени Heinrich (Хайнрих) как «Генрих» постепенно меняется: корректную транскрипцию можно встретить всё чаще. Будем надеяться, что и англо-русскую практическую транскрипцию это коснётся.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

У меня вопрос по английской фамилии Shaw. Не могу понять, почему переводчики массово искажают звучание фамилии Shaw современных людей и передают ее на кириллицу как Шоу. Нашел информацию в словаре. по этой фамилии::

Shaw

How to pronounce shaw

UK/ʃɔː/

US/ʃɑː/

С уважением. Виктор.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

По правилам ПТ, эта фамилия должна передаваться на кириллице как Шо. Мешает этому «традиционная», хотя и ошибочная, передача фамилии известных писателей — George Bernard Shaw и Irwin Shaw как «Шоу». Фамилии других людей передаются по аналогии с ними.


ПОИСК ПО САЙТУ