Среда, 29.05.2024, 07:37
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (641)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 631-637 638-641

Вопросы и ответы [462]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дилетантский вопрос, но, возможно, интересующий всех, кто в школе учил немецкий.
В 80-х было распространено шутливо подменять названия или фрагменты англоязычных песенок созвучными русскими словами. «Варвара жарит кур» – о песенке Бони М со словами What about it Daddy Cool. То есть Daddy русским ухом слышится как «дари», а What about it – как Варбара.
И ведь действительно в песнях отчётливо слышится: Примеров тому уйма – имя Бетти слышится как Бэри, битловская песенка Лет ит би – как Лэрит би. «Эврибари рок ё бари» там, где Everybody, Rock your body.
Вот эта замена в слабой позиции «титульных» звуков «Т» и «Д» на нераскатистое полу-Р, что ли – это действительно норма английского? Или английского-американского? Как она именуется, откуда истоки? Было ли это во времена Шекспира?
И ещё насчёт буквы Т. В моём провинциальном городке продвинутая (хотя такого слова не было) молодёжь щеголяла не английским, а боксом или вольной борьбой, поэтому их произношение звука Т в сильной позиции почти как русский звук Ч – не внушало доверия. Но даже школьная учительница английского, на урок которой я по рассеянности попал, произносила тейбл почти как чэйбл. А вот солист (правда, шведской) поп-группы Сикрет Сервис в песенке произносит практически как Цэн оклок поцман. К чему ближе твёрдое Т?
О том, что поцман по-английски почтальон – я, разумеется, уже догадался.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте! Да, действительно, буква t в интервокальной позиции (то есть между гласными, если вторая из них — безударная) может произноситься с неплотным примыканием кончика языка к дёснам (альвеолам) и воспринимается на слух или как [d], или как нераскатистое [r] в американском варианте английского языка и некоторых диалектах британского варианта (например, ливерпульском). Откуда это пошло? Да от этих самых диалектов. «Битлс», как известно, были из портового города Ливерпуля, откуда в своё время и отплывали на своих кораблях переселенцы в Новый Свет. Они-то и принесли свой диалект на американский континент, где он широко распространился. (Я, конечно, упрощаю историю, но схематически это было примерно так.) Оттого и в песнях «Битлс» можно услышать вместо [t] этот «шлепок по дёснам», по-английски — flap. Когда ливерпульская четвёрка гастролировала в Штатах, их даже спрашивали: почему вы поёте с американским акцентом? А они отвечали: мы поём так, как принято у нас в Ливерпуле.

Вы спрашиваете: было ли такое во времена Шекспира? Точно поручиться никто не может, но, скорее всего, не было. Перед шекспировской эпохой в английском языке менялись не согласные, а гласные — имело место так называемое «великое передвижение гласных», благодаря которому мы и имеем сегодняшнее разительное несовпадение произношения гласных с их графической формой.

Возвращаясь к ослабленному произношению интервокального t: среди словарей американского английского языка наблюдается разнобой в отражении этого произношения. Во многих авторитетных словарях оно не отражается, и в транскрипции пишется [t]. Дело в том, что отчётливое произношение буквы t как [t] по-прежнему нормативно и вовсе не устарело. Если будете прислушиваться к выговору актёров в американских фильмах, то у некоторых вполне можете услышать такое произношение. Или зайдите на страницы словаря American Heritage Dictionary. Например, слово oddity транскрибируется там как (ŏd′ĭ-tē). Здесь t = [t]. Можете даже прослушать это произношение, нажав на иконку громкоговорителя там или здесь. Предпоследним звуком вы услышите чёткое [t]. С другой стороны, словарь New Oxford American Dictionary даёт к этому же слову такую транскрипцию: [′ɑdədi], где тот же звук фиксируется как [d]. Запись, конечно, условная — на деле это нечто среднее между [d] и нераскатистым [r]. Так что ослабленное интервокальное [t] — норма (точнее, её вариант), но не догма. Имитировать его специально, говоря с американцами, не нужно.

Когда [t] в сильной позиции воспринимается на слух похоже на [ч] — это, скорее всего, подсознательная «подгонка» мозгом непривычного звука под привычный. На самом деле так вы слышите придыхание, свойственное глухим согласным [t, k, p] в английском языке.

Ну, а фонетическая «перестановка» звуков в сочетаниях sk, st — тоже довольно распространённый феномен. На эту тему английский фонетист Джефф Линдсей выпустил специальный ролик. Это не норма, а допустимое разговорное отклонение от неё.

В заголовке Вашего письма стоит вопрос: кто такая Шизгара? Я думаю, вы сами знаете ответ, но для тех, кто не в курсе, сообщу: это русское искажение строки She’s got it из песни "Venus" группы Shocking Blue. Можно послушать здесь.

Вопросы и ответы | Кто такая Шизгара Просмотров: 25 | Дата: 25.05.2024 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно я встретил в одном учебнике по грамматике информацию по сравнению кратных величин. Помимо вариантов, которые Вы в том числе освещаете в своем учебнике в соответствующем разделе, там предлагается вариант two-thirds more / less.
В Вашем учебнике четко сказано, что можно сказать four times more, larger и т.д. А можно ли сказать использовать такую конструкцию с дробями: a third more, a quarter greater? В Вашем разделе про дробные показатели кратности я такой вариант не увидел, но, может быть, он есть в другом месте.
Например, вот такое предложение и возможный перевод:
Школьники в Китае учатся на треть больше, чем в США. Students in China study a third more than students in the USA.
Подскажите, пожалуйста, идиоматичный ли это вариант? Или может быть есть какие-то другие средства выразить ту же мысль.
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Да, конструкции типа a third more / less грамматически правильны. Вот несколько примеров из СМИ:

In our model, forests outside the protected areas lost up to a third more species from climate change and deforestation.

Scientific American, 2019

Last year, investors purchased $124 billion, nearly a third more than the previous peak in 2006.

Fortune, 2016

Luxury handbags, which might sell for $1,000 to $5,000, cost on average nearly a third less in Europe than in mainland China

NYT, 2014

Напомню, однако (и это есть в учебнике), что «наполовину больше» переводится иначе, а именно — half again as much, например:


A notebook still typically costs half again as much as a similarly equipped desktop.

PC World, 2003

Здравствуйте! Возможно мой вопрос не совсем по теме, но все-таки задам его Вам, т.к. не знаю, где еще его задать. Может ли отчество "Илгарович" может произноситься с мягкой "л", хотя мягкого знака нет? Само имя правильно произносится "Ильгар", но в документах и имя, и отчество написаны без мягкого знака.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Рустам! Если написано «Илгарович», то отчество будет читаться с твёрдой буквой л. Но Вы, вероятно, хотите сказать, что в записи допущена ошибка. Если правильный вариант — Ильгар, то и отчество должно быть с мягким знаком. Произносите так, как считаете правильным. Мне сложно как-то более детально ответить на Ваш вопрос, так как Вы не пояснили ситуацию: в чём, собственно, проблема? Из-за чего возникает вопрос и какие трудности у Вас он вызывает?

Вопросы и ответы | Произношение имени/отчества Просмотров: 60 | Дата: 11.05.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на одном Ютуб-канале об английском языке встретил предложение.
Эти два человека, должно быть, фрилансеры, усердно работающие за компьютером. Перевод был следующий.
These two people must be freelancers working hard on their computers.

Меня смутило, что относительное предложение как в русском, так и английском обрывается вводным словом "должно быть"/must be. Но если в русском смысл все ещё понятен из-за обособления, кажется, что смысл в английском меняется из-за must be, который, как мне кажется, здесь имеет значение не вводного слова, а модального: должен, обязан.

Не лучше переформулировать предложение, изменив порядок слов?
These two people working on their computers must be freelancers. Или: These two people, who are freelancers, are working hard on their computers.
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Вводный оборот (должно быть) имеется здесь только в русском предложении. В английском же варианте — и тут Вы правы — мы имеем сказуемое с модальным глаголом must. Смотрите: если бы не было предположения, выраженного вводным оборотом, мы бы имели:

Эти два человека — фрилансеры / These two people are freelancers.

Теперь добавляем предположение:

Эти два человека, должно быть, — фрилансеры / These two people must be freelancers.

Насчёт того, что must здесь означает «обязан», Вы ошибаетесь: у глагола must есть значение вероятного предположения, соответствующее русским выражениям должно быть, наверное и т.д.

Ну, а всё остальное — второстепенные члены, которые ни на смысл, ни на грамматику не влияют. Так что перевод, который был на YouTube-канале, правильный.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

В заголовках научных статей лингвисты зачастую в скобках указывают, на каком материале проводилось исследование (на материале испанского языка, на материале романа "Код Да Винчи" и т.д.). При этом в тех российских журналах, где требуется перевод названий на английский язык, российские исследователи используют самые различные переводные варианты, кто во что горазд. Самый частотный - on the material of....

Подскажите пожалуйста, а есть ли устойчивый английский эквивалент данного выражения, который сами англофоны используют в названиях статей?
Возможно, у них не принято указывать материал исследования в названии. Есть ли тогда рабочий вариант для передачи такого смысла, который будет воспринят адекватно?
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья!
Да, аналог формулы «на материале чего-то» в англоязычной научной литературе существует. Эта формула такова:

a study based on... (data)

Слово data поставлено в скобки, поскольку оно факультативно: вместо него могут использоваться и другие слова, конкретизирующие материал исследования.

Приведу несколько примеров — названия статей взяты из научных онлайн-публикаций. Авторы статей (судя по фамилиям) — как носители английского языка, так и неносители. Все статьи написаны грамотно, хорошим научным языком, из чего можно заключить, что статьи, написанные неносителями, были, вероятно, выверены и отредактированы профессионалами, свободно владеющими научным английским стилем. Итак:



A new framework for assessment of park management in smart cities: a study based on social media data and deep learning. // Scientific Reports, 2024
Co-Based Superalloy Morphology Evolution: A Phase Field Study Based on Experimental Thermodynamic and Kinetic Data // NIST (National Institute of Standards and Technology; US Department of Commerce) Publications, 2022
Accretion dynamics and disk evolution in NGC 2264: a study based on CoRoT photometric observations // Astronomy Astrophysics, 2010


Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо за предыдущий ответ, и извините, что зачастил smile

В ваших публикациях неоднократно затрагивался вопрос о приоритетности вариантов передачи тех или иных зарубежных имён и фамилий. В частности, если владелец фамилии сам говорит, как её правильно произносить, то это более важно, чем любые правила (и я сталкивался с таким примером: американец Brett Favre произносится как /fɑːrv/). Ещё очень удобно, если можно найти транскрипцию в открытых источниках — скажем, спортивные клубы иногда выпускают специальные медиа-гайды, или информация публикуется в английской Википедии. Но на что ориентироваться, когда таких подсказок нет?

Возвращаясь к вопросу с Joe Burrow. Вот у нас есть правила, есть справочник Рыбакина и сходный пример — Берроуз. И есть видео, где комментатор произносит фамилию с, на мой взгляд, чётко звучащим [u]: видео с таймкодом, но если что, то с 52-й секунды.

Или собственное ухо не может считаться достоверным источником в данном случае? На кого опираться в спорных ситуациях — на сложившуюся языковую практику или на живую речь носителя языка? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав. Начну с видео, которое Вы прислали. Я не услышал там фонемы [u:], скорее [ə] или [ʊ]. Но нужно помнить, что спортивный комментатор может быть носителем регионального диалекта (которых в Британии великое множество). Не приходилось смотреть фильмы про провинциальную жизнь, в которых актёр говорит [bʊs] вместо [bʌs] (bus) или [sʊkˡses] вместо [səkˡsɛs] (success)?
А теперь ответ на вопрос: на что ориентироваться, когда подсказок нет? Я в таких случаях ориентируюсь на произношение нарицательных слов, идентичных или близких фамилии. В английском есть слово burrow, и в словаре Oxford Dictionary of English (British English) оно представлено так:
burrow |ˈbʌrəʊ |
Ну, а дальнейшие выводы делайте сами.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Ранее обращался к вам по поводу редуцирования согласных в англоязычных фамилиях, и вы мне очень помогли. Теперь обращаюсь по поводу двух конкретных фамилий, передача которых на русском вызывает жаркие дискуссии в сообществе любителей американского футбола.

Brock Purdy и Joe Burrow.

Коллеги передают первую фамилию как Пёрди и Перди. Я же руководствуюсь вашей рекомендацией не использовать при передаче букву «ё» и соблюдать принцип благозвучия, поэтому привожу фамилию как Парди. Да, на слух такой вариант уступает двум предыдущим, но «Перди» в тексте выглядит не очень привлекательно. Рыбакин, если что, в Словаре английских фамилий даёт вариант «Перди».

С Burrow вариантов ещё больше: Берроу, Бёрроу, Барроу и Бурроу. К сожалению, транскрипции конкретно этого спортсмена в интернете не найти (а их часто дают в разнообразных спортивных медиа-гайдов). У Рыбакина Burrow передаётся как Барроу, в то же время указано, что эта фамилия аналогична фамилии известного писателя William S. Burroughs, который у нас Берроуз. Причём английская Википедия в транскрипции /ˈbʌroʊz/ сочетание ʌr предлагает «понимать» через слово hurry. А тот же комик Bill Burr в русской Википедии Билл Бёрр. Какие из вариантов вам кажутся наиболее оптимальными?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Станислав! Начнём с Purdy. Строго по правилам следует передавать Перди (что и предлагает Рыбакин), но Вы правы, такой вариант не очень благозвучен. Можно, конечно, от этого отвлечься: есть немало вариантов транскрипции, которые раньше считались неблагозвучными (например, Херст) и в которых из-за этого заменялись какие-то буквы (в 1950-60-е годы писали «Хэрст»), но потом как-то привыкли и вернулись к нормативным написаниям. В принципе мне и Перди не кажется чем-то совершенно неприемлемым, но возможно, учитывая аудиторию текста (спортивные болельщики?), может быть, действительно лучше писать Парди.

Теперь о Burrows. Произносится эта фамилия неоднозначно — /ˈbʌroʊz/ в Англии и многими в Америке, а также /ˈbəroʊz/ другой (и, по-видимому, большей) частью американцев. Поэтому можно выбирать между Барроуз и Берроуз. Дело в том, что тот звук, который в американской транскрипции обозначается как /ə/ под ударением, — результат «слияния» в американской фонетической системе двух разных звуков — британских /ʌ/ и /з:/. В Новой Англии, тем не менее, в речи многих носителей различие сохраняется, так что в принципе можно ориентироваться на такое британско-новоанглийское произношение. Я бы выбрал Барроуз, хотя это моё личное предпочтение.


ПОИСК ПО САЙТУ