Суббота, 27.07.2024, 05:23
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (645)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 638-644 645-645

Вопросы и ответы [466]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В книге "Мой несистематический словарь" П.Р. Палажченко есть раздел "Какие нужны словари". В нем перечислены, наверное, все главные словари английского языка, существовавшие на начало 2000-х гг. В том списке есть и Ваши словари.
Подскажите, пожалуйста, составлял ли кто-то обновленные списки лучших словарей, вышедших после 2005 года? Всем понятно, что бумажные словари вымирают и их выходит уже мало, но предполагаю, что в последние 20 лет выходили какие-то достойные анлго-русские и русско-английские словари общей и специализированной направленности. Я имею ввиду именно печатные словари, которые не переводились в формат Lingvo. Все электронные словари, входящие в программу Lingvo, я думаю, широко известны.
Может быть, у Вас есть какие-то рекомендации по печатным словарям, которые дополнят опубликованный список и сделают его максимально полным.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Со «смертью» издательства «Русский язык» главный и наиболее квалифицированный издательский центр словарей приказал долго жить. Словарные редакции других издательств (например, АСТ) пытались что-то издавать, но крайне бессистемно. В основном пытались реанимировать, как-то, кое-как и наспех обновив, старые советские словари. Да и среди опытных лексикографов желающих составить качественный словарь не осталось, т.к. это крайне неблагодарный труд, который очень низко оплачивается. Например, Юрию Дерениковичу Апресяну (скончавшемуся в этом году — к моему особому прискорбию, поскольку я был знаком с ним) в своё время предлагали сделать новое издание «Нового Большого англо-русского словаря», но на таких условиях, от которых он отказался.

Может быть, я что-то упустил, но мне неизвестны какие-то новые качественные печатные (бумажные) словари, выпущенные за последние 15 лет. То, что существует в электронном виде, — это какие-то компиляции явно малоквалифицированных людей. Иногда наталкиваюсь на онлайн-словари под громкими названиями (типа «Новый англо-русский универсальный переводческий словарь»), но не нахожу там ни авторов, ни выходных данных, а почитаешь их — и видишь цитаты то из «Несистематического словаря» Палажченко, то из моих словарей. Естественно, бессылочные.

Сообщу по секрету: сейчас мы с П. Р. Палажченко работаем над книгой, куда войдут материалы из его «Несистематического словаря», моих лекций и материалов сайта, его и моих статей — естественно, дополненные, доработанные и обновлённые с учётом современных реалий. Ориентировочное название книги — «Этого нет в словарях и грамматиках английского языка». Надеюсь, что удастся издать её ещё в этом году (или в начале следующего).

Добрый день, пожалуйста, помогите разобраться. В городе есть такое прогулочное место, называется "Соляная верста". Длиной, конечно, не с версту, о соли сейчас напоминает только один арт-объект исторический. Знаю, что по правилам условные названия должны писаться в кавычках, и это - вроде бы условное название. Еще у Вас на сайте читала про вторичные названия, которые тоже пишутся в кавычках. Но не могу разобраться, подходит ли это к прогулочной зоне у нас в городе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Людмила! Название прогулочной зоны в городе — это вид городских географических наваний (урбанонимов). Как и названия площадей, улиц, городских районов и т.п., такие названия пишутся по-русски без кавычек, но каждое слово — с заглавной буквы. Например: Собачья Площадка, Марьина Роща, Нагатинский Затон. Поэтому правильное написание по-русски (Вы ведь про это спрашиваете, не про перевод?) — Соляная Верста.

Вопросы и ответы | Соляная верста - в кавычках или без Просмотров: 46 | Дата: 12.07.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день, подскажите, пжл, как все же верно писать по-английски название города Тольятти:Tolyatti или Togliatti.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Принятое написание — Tolyatti, в соответствии с русско-английской практической транскрипцией, а не итальянской орфографией. Хоть город и назвал в честь итальянского коммуниста Пальмиро Тольятти, это всё же — российский город. Написание Tolyatti вы найдёте не только в Википедии, но и в таком авторитетном источнике, как Encyclopeia Britrannica. Ссылка на Togliatti в этой энциклопедической статье никого не смущает:

Tolyatti, city, Samara oblast (province), western Russia, on the Volga River. Founded as a fortress in 1738 and known as Stavropol, it was given city status in 1780 and again in 1946. ... In 1964 Stavropol was renamed for the Italian Communist Party leader Palmiro Togliatti.

Правда, словарь Merriam-Webster Dictionary указывает написание Togliatti как дополнительный вариант.

Вопросы и ответы | Tolyatti или Togliatti Просмотров: 114 | Дата: 21.06.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, очень надеюсь, что смогу найти ответ на свой вопрос. В документах мужа фамилия на таджикском языке пишется "Муртазоев", а на русском языке "Муртазаев".
В свидетельстве о рождении его написали как Муртазаев, который ещё был выдан во время СССР.
Для подачи документов у нас требуют утвердить , что Муртазо и Муртаза одна и та же имя.
Как быть в таком случае? Как объяснить , что эти имена не разные.
Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я посоветовал бы Вам обратиться в одно из бюро переводов, которые выполняют переводы с таджикского языка на русский, и попросить у них письменную справку за подписью сертифицированного переводчика (и желательно со штампом организации) о том, что таджикской кириллической букве "о" соответствует русская буква "а", и по этой причине имя "Муртазо" (на таджикском языке) передаётся на русский язык как "Муртаза". Думаю, что такая справка решит Вашу проблему.

Вопросы и ответы | Перевод таджикской фамилии Просмотров: 119 | Дата: 13.06.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дилетантский вопрос, но, возможно, интересующий всех, кто в школе учил немецкий.
В 80-х было распространено шутливо подменять названия или фрагменты англоязычных песенок созвучными русскими словами. «Варвара жарит кур» – о песенке Бони М со словами What about it Daddy Cool. То есть Daddy русским ухом слышится как «дари», а What about it – как Варбара.
И ведь действительно в песнях отчётливо слышится: Примеров тому уйма – имя Бетти слышится как Бэри, битловская песенка Лет ит би – как Лэрит би. «Эврибари рок ё бари» там, где Everybody, Rock your body.
Вот эта замена в слабой позиции «титульных» звуков «Т» и «Д» на нераскатистое полу-Р, что ли – это действительно норма английского? Или английского-американского? Как она именуется, откуда истоки? Было ли это во времена Шекспира?
И ещё насчёт буквы Т. В моём провинциальном городке продвинутая (хотя такого слова не было) молодёжь щеголяла не английским, а боксом или вольной борьбой, поэтому их произношение звука Т в сильной позиции почти как русский звук Ч – не внушало доверия. Но даже школьная учительница английского, на урок которой я по рассеянности попал, произносила тейбл почти как чэйбл. А вот солист (правда, шведской) поп-группы Сикрет Сервис в песенке произносит практически как Цэн оклок поцман. К чему ближе твёрдое Т?
О том, что поцман по-английски почтальон – я, разумеется, уже догадался.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте! Да, действительно, буква t в интервокальной позиции (то есть между гласными, если вторая из них — безударная) может произноситься с неплотным примыканием кончика языка к дёснам (альвеолам) и воспринимается на слух или как [d], или как нераскатистое [r] в американском варианте английского языка и некоторых диалектах британского варианта (например, ливерпульском). Откуда это пошло? Да от этих самых диалектов. «Битлс», как известно, были из портового города Ливерпуля, откуда в своё время и отплывали на своих кораблях переселенцы в Новый Свет. Они-то и принесли свой диалект на американский континент, где он широко распространился. (Я, конечно, упрощаю историю, но схематически это было примерно так.) Оттого и в песнях «Битлс» можно услышать вместо [t] этот «шлепок по дёснам», по-английски — flap. Когда ливерпульская четвёрка гастролировала в Штатах, их даже спрашивали: почему вы поёте с американским акцентом? А они отвечали: мы поём так, как принято у нас в Ливерпуле.

Вы спрашиваете: было ли такое во времена Шекспира? Точно поручиться никто не может, но, скорее всего, не было. Перед шекспировской эпохой в английском языке менялись не согласные, а гласные — имело место так называемое «великое передвижение гласных», благодаря которому мы и имеем сегодняшнее разительное несовпадение произношения гласных с их графической формой.

Возвращаясь к ослабленному произношению интервокального t: среди словарей американского английского языка наблюдается разнобой в отражении этого произношения. Во многих авторитетных словарях оно не отражается, и в транскрипции пишется [t]. Дело в том, что отчётливое произношение буквы t как [t] по-прежнему нормативно и вовсе не устарело. Если будете прислушиваться к выговору актёров в американских фильмах, то у некоторых вполне можете услышать такое произношение. Или зайдите на страницы словаря American Heritage Dictionary. Например, слово oddity транскрибируется там как (ŏd′ĭ-tē). Здесь t = [t]. Можете даже прослушать это произношение, нажав на иконку громкоговорителя там или здесь. Предпоследним звуком вы услышите чёткое [t]. С другой стороны, словарь New Oxford American Dictionary даёт к этому же слову такую транскрипцию: [′ɑdədi], где тот же звук фиксируется как [d]. Запись, конечно, условная — на деле это нечто среднее между [d] и нераскатистым [r]. Так что ослабленное интервокальное [t] — норма (точнее, её вариант), но не догма. Имитировать его специально, говоря с американцами, не нужно.

Когда [t] в сильной позиции воспринимается на слух похоже на [ч] — это, скорее всего, подсознательная «подгонка» мозгом непривычного звука под привычный. На самом деле так вы слышите придыхание, свойственное глухим согласным [t, k, p] в английском языке.

Ну, а фонетическая «перестановка» звуков в сочетаниях sk, st — тоже довольно распространённый феномен. На эту тему английский фонетист Джефф Линдсей выпустил специальный ролик. Это не норма, а допустимое разговорное отклонение от неё.

В заголовке Вашего письма стоит вопрос: кто такая Шизгара? Я думаю, вы сами знаете ответ, но для тех, кто не в курсе, сообщу: это русское искажение строки She’s got it из песни "Venus" группы Shocking Blue. Можно послушать здесь.

Вопросы и ответы | Кто такая Шизгара Просмотров: 198 | Дата: 25.05.2024 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно я встретил в одном учебнике по грамматике информацию по сравнению кратных величин. Помимо вариантов, которые Вы в том числе освещаете в своем учебнике в соответствующем разделе, там предлагается вариант two-thirds more / less.
В Вашем учебнике четко сказано, что можно сказать four times more, larger и т.д. А можно ли сказать использовать такую конструкцию с дробями: a third more, a quarter greater? В Вашем разделе про дробные показатели кратности я такой вариант не увидел, но, может быть, он есть в другом месте.
Например, вот такое предложение и возможный перевод:
Школьники в Китае учатся на треть больше, чем в США. Students in China study a third more than students in the USA.
Подскажите, пожалуйста, идиоматичный ли это вариант? Или может быть есть какие-то другие средства выразить ту же мысль.
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Да, конструкции типа a third more / less грамматически правильны. Вот несколько примеров из СМИ:

In our model, forests outside the protected areas lost up to a third more species from climate change and deforestation.

Scientific American, 2019

Last year, investors purchased $124 billion, nearly a third more than the previous peak in 2006.

Fortune, 2016

Luxury handbags, which might sell for $1,000 to $5,000, cost on average nearly a third less in Europe than in mainland China

NYT, 2014

Напомню, однако (и это есть в учебнике), что «наполовину больше» переводится иначе, а именно — half again as much, например:


A notebook still typically costs half again as much as a similarly equipped desktop.

PC World, 2003

Здравствуйте! Возможно мой вопрос не совсем по теме, но все-таки задам его Вам, т.к. не знаю, где еще его задать. Может ли отчество "Илгарович" может произноситься с мягкой "л", хотя мягкого знака нет? Само имя правильно произносится "Ильгар", но в документах и имя, и отчество написаны без мягкого знака.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Рустам! Если написано «Илгарович», то отчество будет читаться с твёрдой буквой л. Но Вы, вероятно, хотите сказать, что в записи допущена ошибка. Если правильный вариант — Ильгар, то и отчество должно быть с мягким знаком. Произносите так, как считаете правильным. Мне сложно как-то более детально ответить на Ваш вопрос, так как Вы не пояснили ситуацию: в чём, собственно, проблема? Из-за чего возникает вопрос и какие трудности у Вас он вызывает?

Вопросы и ответы | Произношение имени/отчества Просмотров: 202 | Дата: 11.05.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)

ПОИСК ПО САЙТУ