Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
У меня вопрос по английской фамилии Shaw. Не могу понять, почему переводчики массово искажают звучание фамилии Shaw современных людей и передают ее на кириллицу как Шоу. Нашел информацию в словаре. по этой фамилии::
Shaw
How to pronounce shaw
UK/ʃɔː/
US/ʃɑː/
С уважением. Виктор.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По правилам ПТ, эта фамилия должна передаваться на кириллице как Шо. Мешает этому «традиционная», хотя и ошибочная, передача фамилии известных писателей — George Bernard Shaw и Irwin Shaw как «Шоу». Фамилии других людей передаются по аналогии с ними.
Постоянно вижу, что по каким-то непонятным причинам современное английское имя Harry (Хэ(а)рри) в переводах произвольно заменяют на имя с другим значением и происхождением — Garry (Гарри).
У меня вопрос: есть ли какие-то разумные основания для такой замены, если учитывать, что имя Garry (Гарри) практически исчезает в Англии (в год всего лишь несколько новорожденных называют этим именем), а у наших переводчиков всё наоборот: везде имя Гарри , а имя Хэ(а)рри в переводах отсутствует, но фамилию, образованную от этого имени, — Харрисон — публикуют в переводах. Пример: George Harrison (Джордж Харрисон).
С уважением, Виктор
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктор, имя Garry следует передавать как Гэрри, а не Гарри, согласно его произношению (основная гласная читается в нём так же, как в словах air, hair). Что же касается Harry, то по правилам его ПТ — Хэрри, но этот вариант не используется по двум причинам: уж слишком много было литературных, исторических и иных персонажей с этим именем в прошлом, и в переводах 19–20 веков его транслитерировали именно как Гарри. Привычка оказалось слишком сильной, чтобы что-то менять, а уж «Гарри Поттер» стал просто рубежной вехой. Вторая причина — стремление переводчиков избегать буквосочетаний хер и хэр из-за ассоциации с эвфемистическим употреблением русского слова хер (несмотря на то, что исходно — это всего лишь старинное название буквы Х).
Постоянно встречаю публикации СМИ, в которых имя и фамилию министра торговли США (US Secretary of Commerce) публикуют в нестабильной орфографии: Howard William Lutnick каждый автор "адаптирует" по-своему: и Говард, и Ховард, и Хауэрд, и Лютник, и Латник и т. д.
Прошу сообщить ваше мнение, как правильно передавать имя и фамилию этого человека на кириллицу.
Постоянно встречаю публикации в СМИ, в которых имя ирландского журналиста Chay Bowes передают кириллицей с нестабильной орфографией: как Чай, как Чей и как Шэй.
Нашел информацию по этому имени в словаре:
The name Chay is pronounced exactly like the word "shay" (/ʃeɪ/)—rhyming with "day" or "say". It begins with a soft "sh" sound (as in she), rather than a hard "ch" sound (as in cheese).
Хотел бы услышать ваше мнение по данному вопросу: как правильно передавать имя Chay кириллицей?
С уважением, Виктор
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктор, всё зависит от того, как произносит своё имя сам Chay Bowes. Если так, как сообщает словарь, то его имя на кириллице — Шей.
Постоянно встречаю в СМИ передачу звучания на кириллицу личного имени англичанки, princess Eugenie, как «принцесса Евгения» (имя ее отца в то же самое время публикуют как «принц Эндрю», а не «Андрей»).
Нашел информацию по этому имени в словаре (скопировано из Кембриджского словаря): Eugénie How to pronounce Eugénie UK /juːˈʒeɪ.ni/ US /juːˈʒeɪ.ni/
Как известно, какие-либо «традиции» передачи на личные имена современных людей не распространяются (исключение — имена монархов, но не членов их семей).
Как, по вашему мнению, Дмитрий Иванович, следует правильно передавать звучание английского имени Eugénie кириллицей?
С уважением, Виктор.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктор, Вы очень точно заметили непоследовательность (у принца Эндрю дочь почему-то «Евгения»). Но её имя произносится иначе — согласно Википедии, Princess Eugenie (Mrs Jack Brooksbank) следует называть [ˈjuːʒəni]. (В Кембриджском словаре Вы нашли несколько иное имя — Eugénie, с акцентом над e, во французской орфографии.) Следовательно, корректная русская транскрипция — Южени.
Фамилия Rutherford [ˈrʌðəfəd], передается в публикациях сразу в нескольких вариантах: Резерфорд, Рутерфорд, Разэфэд, Радэфэд итд. Как правильно следует передавать эту фамилию на русский, в соответствии с Правилами англо-русской практической транскрипции и прилагаемой фонетической транскрипции? С уважением Виктор.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктор, регулярная передача этой фамилии (по правилам) — Радерфорд, а Резерфорд — это так называемая «традиционная» передача, т.е. вариант, доставшийся нам в наследство от времён, когда правила передачи иноязычных имён собственных ещё не были выработаны. Она применяется, в частности, к фамилии 19-го президента США и по аналогии — к его однофамильцам.
Добрый день, Дмитрий Иванович Постоянно встречаю в сми передачу имени американки ( ее родной язык язык английский) Tulsi Gabbard как Тулси, хотя она сама себя называет Талси, как вы считате передача ее имени в форме Тулси это ошибка?