Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Недавно прошел ВПР по русскому языку. Хотелось бы услышать от вас ваше мнение по проблеме, которая возникла в одном из заданий. Слово "недалеко" в значении "недалеко от" является частью составного предлога или наречием? В ответах официального ВПР указано как наречие, с чем я полностью не согласен. Я считаю, что "недалеко" в данном контексте ("недалеко от") будет являться частью предлога. Следовательно, мы отнесем "недалеко" к предлогам, а не к наречиям. Что вы думаете по этому поводу?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Михаил! Мне нравится Ваше смелое предположение, но всё-таки «недалеко от» — не предлог. Предлогом можно считать такие словосочетания, которые образуют неразрывное единство и которые нельзя разбить на логические части. Примеры таких предлогов — несмотря на, в отличие от, по сравнению с и другие. А в сочетании недалеко от такой неразрывной связи нет: каждое из двух слов является самостоятельным членом предложения, не нуждаясь во втором члене сочетания. Можно сказать «Я отошёл недалеко от дома», а можно «Я отошёл от дома», «Я отошёл недалеко». Недалеко здесь обладает значением ‘на некотором (близком) расстоянии’, отвечая на вопрос «где? куда?», и это — наречие.
Я переводил постановление суда. В нескольких местах меня исправили, и я хотел бы уточнить, насколько эти исправления корректны.
Вот одно из предложений и мой перевод:
Оригинал: По данному инциденту в тот же день в 18:43 от Ивана Петрова Сергеевича поступило сообщение в полицию. У Сергея Иванова было принято заявление о происшествии.
Мой перевод: Regarding the incident, Ivan Petrov called the police on the same day at 18:43. A report was accepted from Sergey Ivanov concerning the incident.
В тексте слово report было исправлено на communication. Насколько это корректно? Я использовал report, поскольку речь идёт об официальном заявлении.
Решение о рассмотрении ходатайства о получении разрешения на предъявление запроса о предоставлении информации.
Мой перевод: A decision regarding the consideration of a motion to obtain permission to present a demand for information.
Исправленный вариант: DECISION ON CONSIDERATION OF THE PETITION FOR OBTAINING PERMISSION TO SUBMIT A REQUEST FOR INFORMATION.
Как видно, слово motion было заменено на petition. Насколько это оправдано?
По моему пониманию:
motion — более универсальный термин в процессуальном праве, особенно в англо-американской системе; обозначает ходатайство в рамках уже существующего дела. petition — более узкий термин, часто используется для самостоятельных обращений или начальных процедур (например, petition for divorce). И еще: можно ли и нужно ли переводить отчество в этом тексте? Если да, корректен ли такой вариант: Regarding the incident, Ivan Petrov father's name Sergei called the police on the same day at 18:43.
Буду признателен за разъяснение, насколько обоснованы такие замены в данном контексте.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Серж, позвольте сразу оговориться: написанное далее не является официальной экспертизой, которую можно кому-либо предъявить или на которую можно сослаться. Серьёзные экспертные заключения делаются по иной процедуре. Неофициально же мне представляется следующее:
(1) Замена слова "report" на слово "communication", пожалуй, оправданна. Report (отчёт, доклад, донесение) обычно исходит от того, кто заведомо имеет поручение, полномочие или обязанность что-либо докладывать в какую-либо инстанцию (полицейские, журналисты — общественности, подчинённые — начальству, агент — нанимателю и т.п.). "Communication" — слово с более широким значением и лучше подходит для передачи информации без предварительного поручения.
(2) Во втором случае неясен контекст ходатайства, но "motion" — весьма специальное слово, применимое (а) к парламентским или аналогичным дискуссиям и процедурам выработки законопроектов; (б) к непосредственно ведущемуся судебному процессу. В остальных случаях действительно уместнее "request", но поскольку это слово уже используется для другого юридического действия, то "petition" — приемлемый выход из положения.
(3) Отчество в переводе официального (юридического) текста следует передавать в том виде, как оно выглядит в оригинале. В Вашей цитате порядок слов странный — «Иван Петров Сергеевич», или это так в Армении принято писать? Нормативный вариант перевода — Ivan Sergeevich Petrov.
Хочется спросить у Вас, известного переводчика и педагога, существуют ли какие-нибудь способы улучшения понимания английской речи на слух, кроме старого и рекомендуемого всегда и всеми "надо просто больше слушать". Я в своей работе, разговаривая с иностранными студентами, говорящими по-английски, со смущением и стыдом часто ловлю себя на мысли, что мой английский, вполне вроде бы приемлимый для чтения, не годится для слушания. Я просто не улавливаю многое... К своему стыду... Вы, Дмитрий Иванович, в своей педагогической практике, вероятно, сталкивались с такой вот "тугоухостью" студентов, решивших связать свою судьбу с английским языком. Как это, так сказать, лечится?
Думаю, что этот вопрос интересует многих соотечественников.
Павел, преподаватель математики
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Павел! Уверяю Вас, эта проблема возникает у всех, кто изучает английский язык, и даже у окончивших языковые вузы, даже у профессионалов. В иностранной речи (включая, разумеется, английскую речь) столько разнообразных акцентов, манер дикции, интонационных паттернов и выговоров, что, пусть и имея большой словарный запас, мы не всегда можем вычленить в речи говорящих даже знакомые нам слова и словосочетания.
Я довольно рано начал заниматься синхронным переводом, ещё со студенческой скамьи, и меня сразу же «бросили в глубокую воду» — выплывай, как хочешь. Порой из длинной тирады оратора удавалось вычленить только два-три знакомых слова — приходилось строить перевод по догадке, по наитию. Слава богу, особо грубых ляпов удавалось избежать (или их никто не заметил).
Потребовались годы такого интуитивного «барахтания», прежде чем пришла уже более глубокая и точная степень понимания речи на слух.
Так что, на мой взгляд, действительно, самый эффективный метод улучшать понимание звучащей речи — это больше (а точнее, регулярнее) слушать фильмы, новости, подкасты. Если речь непонятна — включите субтитры, проследите за пассажем по ним, а потом опять отключите и снова прослушайте тот же отрывок. Это поможет научиться вычленять наиболее употребительные, клишированные обороты и конструкции. И после того, как Вы станете осознавать структуру предложения, отдельные незнакомые слова уже не будут представлять проблемы — Вы начнёте понимать основную суть сказанного, а незнакомые слова сможете выделить из потока речи в такой степени, чтобы проверить их значение по словарю.
И, конечно, не верьте «знатокам» из YouTube'а, которые обещают научить «легко понимать» иностранную речь за две недели — разумеется, с помощью «уникальной методики». Таких методик не существует, кроме одной — регулярного погружения в иностранную речь.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно я переводил субтитры для вот этого видео и вспомнил ваш новый учебник и видео о грамматических конструкциях и сложностях их перевода на русский. Мне встретилось вот это предложение и я подумал поделиться им с вами.
The dramatic musculature was over-the-top, but all the more powerful for being so extreme.
Я пока перевел вот так (мне не очень нравится): "По своей выразительности мускулатура превосходила всё ранее виденное скульптором, а благодаря своему драматизму казалась невероятной." Возможно, вы предложите более интересный перевод.
С уважением, Ростислав
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ростислав, Вы привели очень интересный и действительно трудный для перевода пример. Чтобы перевести его наилучшим образом, нужно прежде всего разобраться в значении эпитета over-the-top, который образован от наречного выражения over the top. Словари определяют последнее как "to an excessive or exaggerated degree", т.е. "в преувеличенной степени, чрезмерно". Применительно к мускулатуре это значит "преувеличенно мощная".
Что касается оборота all the more (+ adj) for (+ adj, participle, noun), то его смысл — в усилении степени того качества, которое обозначено прилагательным после all the more, благодаря тому качеству или фактору, которые указаны после предлога for. В данном случае being so extreme — причина повышенной силы воздействия, драматизма произведения.
Вашу фразу я бы перевёл так:
Напряжённая мускулатура изображена преувеличено мощной, но именно благодаря этой крайности скульптура пронизана особенным драматизмом.
или лаконичнее (с учётом того, что это субтитры):
Преувеличенная мускулистость героя усиливает драматизм изображаемого события.
Возможны и другие варианты, конечно, но мысль, я думаю, Вы поняли: преувеличенно мускулистая фигура Лаокоона выражает напряжённость сцены и производит тем самым особо сильное впечатление на зрителя.
В связи с упоминанием в российских СМИ американского политического активиста Чарли Кирка (Charlie Kirk) я в очередной раз задумался над правилами транскрипции и транслитерации. Очевидно, что при передаче его фамилии на русский язык используется транслитерация, потому что иначе было бы Керк, как вы рекомендуете в своей книге. Есть, кроме того и вариант Кёрк, который многих не устроит, но он явно самый близкий к оригинальному произношению. Есть и другие известные люди с такой же фамилией/именем. Сразу вспомнился актер Кирк Дуглас (Kirk Douglas) - здесь полностью транслитерация, иначе был бы Керк Даглас. Понятно, что Кирк Дуглас стал известен давно и там уже закрепился традиционный вариант, но Чарли Кирк появился недавно и все слышат, как его фамилия произносится по-английски. Тем не менее нашими СМИ был выбран вариант Кирк. Потом случайно мне попался на глаза другой актер, Richard Burton. А вот его везде в интернете передают при помощи практической транскрипции - как Ричард Бёртон или Бертон. Не Ричард Буртон или Бартон (хотя последний вариант все же встречается в интернете), и тем более не Рикхард. Хотя они одного поколения с Дугласом. Подскажите, пожалуйста, почему так сложилось? Похоже, что всё строится частично на традиционных соответствиях, частично на стихийном употреблении. Не очень понятно, что превалирует при передаче английских имен - транскрипция или транслитерация? С каждым конкретным человеком применяется то один, то второй подход. А иногда и смесь получается. Например, можно пойти дальше и задаться вопросом, почему, например, Джо Байдена не называют по-русски Джоу Байден или Джо Биден? И почему тогда уж Чарли Кирк не Карли Кирк. Понятно, что последние вопросы риторические и даже анекдотические, но тем не менее.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, ну, раз Вы читали мою книгу, то, вероятно, помните, что большинство проблем практической транскрипции возникают из так называемых антиномий (противоречий, несоответствий), изначально присущих именам собственным (ИС), причём как межъязыкового, так и внутриязыкового характера. Для английского языка проблема особенно осложнена расхождениями в написании ИС и их произношении. Те, кто сталкивается с необходимостью передать имя на другом языке, постоянно находятся, так сказать, в магнитном поле разнонаправленных сил: то ли равняться на орфографию, то ли на орфоэпию, то ли на «старые» образцы. Да, по правилам следует писать «Керк», а не *Кирк. Но кто помнит какие-то правила, а вот про актёра Кирка Дугласа (в устаревшем написании) слышали многие. Человеку с русским языковым сознанием трудно понять и принять, почему латинская буква i может читаться как-то иначе, чем «и». Ведь ему кажется, что в русском языке всё читается так, как пишется (хотя и в русском уже возникло множество расхождений между произношением и написанием — для примера приведу слова что [што], сегодня [севодня], лестница [лесница], спится [спицца] и т.д.).
Что касается Джо Байдена, то тут всё по правилам (которые допускают элементы транслитерации): дифтонг [əʊ], если он обозначается конечной одиночной буквой о, передаётся в русской ПТ тоже одиночной буквой о.
Много лет при переводе ИС я пользовалась таблицами из <<Имен собственных...>> и всем рекомендовала поступать так же. А недавно необходимость перевести большой объем топонимов для геофильтров сайта заставила меня чуть глубже вникнуть в вопрос, и я несколько озадачена сделанными <<открытиями>>.
Главное из них, что при передаче иноязычных топонимов (для целей картографии и всего, на что она влияет) до сих пор считаются обязательными инструкции ГУГК.
В <<Именах собственных...>> я не нашла никаких упоминаний этих инструкций, но указывается справочник Гиляревского и Старостина, которые указывали инструкции в качестве источников. В известной вам <<статье>> про транскрипцию с португальского в Википедии и ее клонах пишут, что в таблица из справочника Гиляревского и Старостина полностью идентична инструкции ГУГК (но не обновлена после выхода ее последней и ныне действующей версии), а в вашем пособии предлагается она же.
В вопросах-ответах на сайте читала комментарий про «этот стон у них песней зовется» -- очевидно, что как минимум с инструкцией по передаче географических названий с английского вы не согласны.
Вопроса у меня, собственно два:
1. Как быть с обязательным -- не рекомендательным -- характером этих инструкций и с тем, что какими бы несовершенными эти инструкции ни были, их несоблюдение приводит к тому, что мы плодим названия, которых нет на картах? Во времена интернета и со страшной скоростью плодящегося контента это уже привело к ощутимым последствиям, которые и вынудили меня закопаться в вопрос.
2. Можете ли вы уточнить, в каких все же отношениях таблицы из «Имен собственных...» и инструкции ГУГК: для каких языков, кроме португальского, соответствия совпадают (если таковые еще имеются), а где примечание «Приложения составлены Ермоловичем Д.И.» нужно понимать буквально?
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Эмма! Начну с последнего Вашего вопроса: «где примечание "Приложения составлены Ермоловичем Д.И." нужно понимать буквально?»
Я не знаю, что Вы имеете в виду под «буквальным» пониманием слова, но данное примечание во всех случаях следует понимать согласно первому (и основному) словарному значению слова составить, а именно:
соста́витьсов., что. 1. Собрав, соединив, объединив что-н., образовать какое-н. целое. Составить фразу. | Составить сборник постановлений. | Составить задачник. (С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка»)
Есть люди, которые понимают слово составить почему-то в значении ‘создать впервые’ или ‘придумать’ и приписывают мне употребление данного слова в этом смысле. Я могу только посоветовать им иногда заглядывать в словари. Что касается меня, то я действительно составил эти таблицы — то есть собрал, объединив в единое целое материал из разных источников, среди которых справочник Гиляревского и Старостина — далеко не единственный.
Более того, когда это удавалось, я привлекал к работе над этими таблицами авторитетных учёных, специалистов по соответствующим языкам, чтобы уточнить спорные моменты. В 2016 году новая редакция таблиц была издана в виде справочника «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский». В предисловии к этому справочнику (с. 3) указаны имена основных специалистов, внёсших свой вклад в уточнение и дополнение «Правил», хотя я проводил и некоторые собственные дополнительные исследования, а также учитывал многочисленные письма читателей моей сайта.
Конкретно по проблемам португальско-русской транскрипции можно прочитать около десятка материалов на сайте, стоит только ввести в окошечко «Поиск по сайту» слово португальский. Вынужден повторить то, что уже писал в одном из материалов:
Взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.
Теперь — к Вашему первому вопросу. Инструкции ГУГК, возможно, и сохраняют формальную нормативность из-за того, что никем официально не отменялись, но фактически устарели и мало где соблюдаются в реальной практике потому, что они были созданы без координации с разработками, охватывающими имена собственные вообще, а не только топонимы. Приведу один пример: по инструкциям ГУГК, наименование города Jacksonville следует по-русски транскрибировать как Джэксонвилл (через э). При этом город получил своё имя в честь Эндрю Джексона (Andrew Jackson), первого военного губернатора Флориды и впоследствии седьмого президента США. Не странно ли: в честь Джексона — город Джэксонвилл? Даже русская Википедия, старательно пытающаяся выдерживать транскрипцию по ГУГК, нет-нет да и сбивается на написание Джексонвилл.
И вот ещё интересный факт: изданный 30 лет назад Каталог действующих нормативных и методических документов по стандартизации географических названий. (М.: Картгеоцентр — Геодезиздат, 1995) перечисляет более сотни (!) документов (инструкций и словарей), призванных стандартизировать транскрипцию на русский названий с разных языков, но при этом указывает:
В настоящий каталог вошли только те документы, которые не потеряли своей актуальности до настоящего времени (выделено мною. — Д.Е.)
На основе каких критериев определяется актуальность документов или её утрата, не указано. Итак, ещё в 1995 году многие инструкции считались утратившими актуальность. Что же говорить в наше время!
Резюмирую: на сегодняшний день ситуация такова, что единые стандарты практической транскрипции имён собственных с иностранных языков на русский, которые имели бы обязательную силу, в нашей стране отсутствуют. Плохо это или хорошо — вопрос отдельный (в целом, наверное, плохо; но учитывая, что с мнением лингвистов регулирующие органы считаются редко, может, и не так плохо — особенно на фоне «нормативов» для передачи имён с русского на латиницу, которые придумало МВД для наших загранпаспортов).
Поэтому, чтобы придерживаться более или менее единообразной системы, каждый автор волен выбирать для себя нормативный источник: хотите — руководствуйтесь инструкциями ГУГК, хотите — Википедией или другой энциклопедией, а хотите — моим справочником, учитывая хотя бы то, что над ним работал не только автор — доктор филологических наук, но и научный редактор — профессор С. Г. Ваняшкин, а также то, что в своё время эта работа (в составе монографии) получила гриф «рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ».
В идеале, если и когда государство сочтёт вопрос актуальным, желательно было бы создать набор стандартов ПТ (периодически обновляемый) усилиями коллектива авторитетных лингвистов. Ну, а пока имеем то, что имеем.
Как Вы, вероятно, знаете, с подачи организации USAID крупнейшие гуманитарные организации мира исповедуют т.н. "logical framework approach" к планированию собственной деятельности. Согласно этому подходу, целеполагание организации происходит на нескольких иерархических уровнях: goal (general objective), purpose (specific objective), outcome и output.
По Вашему мнению, как следует наиболее корректно переводить все вышеупомянутые англоязычные термины на русский язык? Учитывая, насколько распространен сам подход, хотелось бы иметь некие общепринятые варианты перевода.
С уважением, Тарас
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Тарас, Вы правы в том, что терминология не устоялась и варьируется даже в рамках одного и того же источника. Например, в брошюре «Оценка эффективности проектов некоммерческих организаций, социального предпринимательства и гражданских инициатив» (Рождественская Н. В., Богуславская С. Б., Боброва О. С., 2016) outcome переводится то как «итог», то как «социальный результат», то как «промежуточный результат», а output — то как «продукт», то как «непосредственный результат».
Если разбираться по сути, то под outputs обычно подразумеваются конкретные вещи и события: опубликованные материалы, проведённые мероприятия, обучение каких-то групп и т.п., а под outcomes — нечто более абстрактное (системные или социальные изменения).
Исходя из этого, мне представляются оптимальными варианты:
goal — цель (или общая, долгосрочная, стратегическая цель проекта); purpose — задача; outcome — эффект (или социальный результат); output — продукт (непосредственный результат деятельности).
Что касается самого принципа logical framework approach, то мне больше всего импонируют переводы принцип логической матрицы или структурно-логический подход. Они звучат профессионально, по-русски и говорят о том, что употребляющий эти термины понимает их смысл. А вот варианты логико-структурный подход, логический фреймворк и т.п. — это чисто формальные ярлычки, которые звучат, на мой взгляд, искусственно, не очень красиво и не слишком внятно.