Понедельник, 20.05.2024, 01:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (640)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 631-637 638-640

Вопросы и ответы [461]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно я встретил в одном учебнике по грамматике информацию по сравнению кратных величин. Помимо вариантов, которые Вы в том числе освещаете в своем учебнике в соответствующем разделе, там предлагается вариант two-thirds more / less.
В Вашем учебнике четко сказано, что можно сказать four times more, larger и т.д. А можно ли сказать использовать такую конструкцию с дробями: a third more, a quarter greater? В Вашем разделе про дробные показатели кратности я такой вариант не увидел, но, может быть, он есть в другом месте.
Например, вот такое предложение и возможный перевод:
Школьники в Китае учатся на треть больше, чем в США. Students in China study a third more than students in the USA.
Подскажите, пожалуйста, идиоматичный ли это вариант? Или может быть есть какие-то другие средства выразить ту же мысль.
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Да, конструкции типа a third more / less грамматически правильны. Вот несколько примеров из СМИ:

In our model, forests outside the protected areas lost up to a third more species from climate change and deforestation.

Scientific American, 2019

Last year, investors purchased $124 billion, nearly a third more than the previous peak in 2006.

Fortune, 2016

Luxury handbags, which might sell for $1,000 to $5,000, cost on average nearly a third less in Europe than in mainland China

NYT, 2014

Напомню, однако (и это есть в учебнике), что «наполовину больше» переводится иначе, а именно — half again as much, например:


A notebook still typically costs half again as much as a similarly equipped desktop.

PC World, 2003

Здравствуйте! Возможно мой вопрос не совсем по теме, но все-таки задам его Вам, т.к. не знаю, где еще его задать. Может ли отчество "Илгарович" может произноситься с мягкой "л", хотя мягкого знака нет? Само имя правильно произносится "Ильгар", но в документах и имя, и отчество написаны без мягкого знака.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Рустам! Если написано «Илгарович», то отчество будет читаться с твёрдой буквой л. Но Вы, вероятно, хотите сказать, что в записи допущена ошибка. Если правильный вариант — Ильгар, то и отчество должно быть с мягким знаком. Произносите так, как считаете правильным. Мне сложно как-то более детально ответить на Ваш вопрос, так как Вы не пояснили ситуацию: в чём, собственно, проблема? Из-за чего возникает вопрос и какие трудности у Вас он вызывает?

Вопросы и ответы | Произношение имени/отчества Просмотров: 39 | Дата: 11.05.2024 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на одном Ютуб-канале об английском языке встретил предложение.
Эти два человека, должно быть, фрилансеры, усердно работающие за компьютером. Перевод был следующий.
These two people must be freelancers working hard on their computers.

Меня смутило, что относительное предложение как в русском, так и английском обрывается вводным словом "должно быть"/must be. Но если в русском смысл все ещё понятен из-за обособления, кажется, что смысл в английском меняется из-за must be, который, как мне кажется, здесь имеет значение не вводного слова, а модального: должен, обязан.

Не лучше переформулировать предложение, изменив порядок слов?
These two people working on their computers must be freelancers. Или: These two people, who are freelancers, are working hard on their computers.
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Вводный оборот (должно быть) имеется здесь только в русском предложении. В английском же варианте — и тут Вы правы — мы имеем сказуемое с модальным глаголом must. Смотрите: если бы не было предположения, выраженного вводным оборотом, мы бы имели:

Эти два человека — фрилансеры / These two people are freelancers.

Теперь добавляем предположение:

Эти два человека, должно быть, — фрилансеры / These two people must be freelancers.

Насчёт того, что must здесь означает «обязан», Вы ошибаетесь: у глагола must есть значение вероятного предположения, соответствующее русским выражениям должно быть, наверное и т.д.

Ну, а всё остальное — второстепенные члены, которые ни на смысл, ни на грамматику не влияют. Так что перевод, который был на YouTube-канале, правильный.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

В заголовках научных статей лингвисты зачастую в скобках указывают, на каком материале проводилось исследование (на материале испанского языка, на материале романа "Код Да Винчи" и т.д.). При этом в тех российских журналах, где требуется перевод названий на английский язык, российские исследователи используют самые различные переводные варианты, кто во что горазд. Самый частотный - on the material of....

Подскажите пожалуйста, а есть ли устойчивый английский эквивалент данного выражения, который сами англофоны используют в названиях статей?
Возможно, у них не принято указывать материал исследования в названии. Есть ли тогда рабочий вариант для передачи такого смысла, который будет воспринят адекватно?
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья!
Да, аналог формулы «на материале чего-то» в англоязычной научной литературе существует. Эта формула такова:

a study based on... (data)

Слово data поставлено в скобки, поскольку оно факультативно: вместо него могут использоваться и другие слова, конкретизирующие материал исследования.

Приведу несколько примеров — названия статей взяты из научных онлайн-публикаций. Авторы статей (судя по фамилиям) — как носители английского языка, так и неносители. Все статьи написаны грамотно, хорошим научным языком, из чего можно заключить, что статьи, написанные неносителями, были, вероятно, выверены и отредактированы профессионалами, свободно владеющими научным английским стилем. Итак:



A new framework for assessment of park management in smart cities: a study based on social media data and deep learning. // Scientific Reports, 2024
Co-Based Superalloy Morphology Evolution: A Phase Field Study Based on Experimental Thermodynamic and Kinetic Data // NIST (National Institute of Standards and Technology; US Department of Commerce) Publications, 2022
Accretion dynamics and disk evolution in NGC 2264: a study based on CoRoT photometric observations // Astronomy Astrophysics, 2010


Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Спасибо за предыдущий ответ, и извините, что зачастил smile

В ваших публикациях неоднократно затрагивался вопрос о приоритетности вариантов передачи тех или иных зарубежных имён и фамилий. В частности, если владелец фамилии сам говорит, как её правильно произносить, то это более важно, чем любые правила (и я сталкивался с таким примером: американец Brett Favre произносится как /fɑːrv/). Ещё очень удобно, если можно найти транскрипцию в открытых источниках — скажем, спортивные клубы иногда выпускают специальные медиа-гайды, или информация публикуется в английской Википедии. Но на что ориентироваться, когда таких подсказок нет?

Возвращаясь к вопросу с Joe Burrow. Вот у нас есть правила, есть справочник Рыбакина и сходный пример — Берроуз. И есть видео, где комментатор произносит фамилию с, на мой взгляд, чётко звучащим [u]: видео с таймкодом, но если что, то с 52-й секунды.

Или собственное ухо не может считаться достоверным источником в данном случае? На кого опираться в спорных ситуациях — на сложившуюся языковую практику или на живую речь носителя языка? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Станислав. Начну с видео, которое Вы прислали. Я не услышал там фонемы [u:], скорее [ə] или [ʊ]. Но нужно помнить, что спортивный комментатор может быть носителем регионального диалекта (которых в Британии великое множество). Не приходилось смотреть фильмы про провинциальную жизнь, в которых актёр говорит [bʊs] вместо [bʌs] (bus) или [sʊkˡses] вместо [səkˡsɛs] (success)?
А теперь ответ на вопрос: на что ориентироваться, когда подсказок нет? Я в таких случаях ориентируюсь на произношение нарицательных слов, идентичных или близких фамилии. В английском есть слово burrow, и в словаре Oxford Dictionary of English (British English) оно представлено так:
burrow |ˈbʌrəʊ |
Ну, а дальнейшие выводы делайте сами.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Ранее обращался к вам по поводу редуцирования согласных в англоязычных фамилиях, и вы мне очень помогли. Теперь обращаюсь по поводу двух конкретных фамилий, передача которых на русском вызывает жаркие дискуссии в сообществе любителей американского футбола.

Brock Purdy и Joe Burrow.

Коллеги передают первую фамилию как Пёрди и Перди. Я же руководствуюсь вашей рекомендацией не использовать при передаче букву «ё» и соблюдать принцип благозвучия, поэтому привожу фамилию как Парди. Да, на слух такой вариант уступает двум предыдущим, но «Перди» в тексте выглядит не очень привлекательно. Рыбакин, если что, в Словаре английских фамилий даёт вариант «Перди».

С Burrow вариантов ещё больше: Берроу, Бёрроу, Барроу и Бурроу. К сожалению, транскрипции конкретно этого спортсмена в интернете не найти (а их часто дают в разнообразных спортивных медиа-гайдов). У Рыбакина Burrow передаётся как Барроу, в то же время указано, что эта фамилия аналогична фамилии известного писателя William S. Burroughs, который у нас Берроуз. Причём английская Википедия в транскрипции /ˈbʌroʊz/ сочетание ʌr предлагает «понимать» через слово hurry. А тот же комик Bill Burr в русской Википедии Билл Бёрр. Какие из вариантов вам кажутся наиболее оптимальными?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Станислав! Начнём с Purdy. Строго по правилам следует передавать Перди (что и предлагает Рыбакин), но Вы правы, такой вариант не очень благозвучен. Можно, конечно, от этого отвлечься: есть немало вариантов транскрипции, которые раньше считались неблагозвучными (например, Херст) и в которых из-за этого заменялись какие-то буквы (в 1950-60-е годы писали «Хэрст»), но потом как-то привыкли и вернулись к нормативным написаниям. В принципе мне и Перди не кажется чем-то совершенно неприемлемым, но возможно, учитывая аудиторию текста (спортивные болельщики?), может быть, действительно лучше писать Парди.

Теперь о Burrows. Произносится эта фамилия неоднозначно — /ˈbʌroʊz/ в Англии и многими в Америке, а также /ˈbəroʊz/ другой (и, по-видимому, большей) частью американцев. Поэтому можно выбирать между Барроуз и Берроуз. Дело в том, что тот звук, который в американской транскрипции обозначается как /ə/ под ударением, — результат «слияния» в американской фонетической системе двух разных звуков — британских /ʌ/ и /з:/. В Новой Англии, тем не менее, в речи многих носителей различие сохраняется, так что в принципе можно ориентироваться на такое британско-новоанглийское произношение. Я бы выбрал Барроуз, хотя это моё личное предпочтение.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

На днях просматривал новые издания по переводу в одном из российских книжных онлайн-магазинов ("Лабиринт") и решил посмотреть, что пишут о Вашем справочнике для 29 языков. Вот, какой отзыв оставила некая Торощина Татьяна: "Справочник, безусловно, является важным подспорьем в переводческой работе. К сожалению, по-прежнему в нём встречаются серьёзные просчёты в главке, посвящённой португальскому языку. Начиная с шестидесятых годов, когда в нашей стране было крайне мало португалистов (в основном это были люди, знакомые с бразильским вариантом), закрепился ошибочный подход к транскрипции некоторых звуков, и эта практика кочует из пособия в пособие. Около десяти неточностей для такого небольшого объёма - досадная небрежность. Поскольку автор не является специалистом в данной области, приходится попенять консультантам, не справившимся со своей работой. Жаль!".
Не думаю, что при составлении справочника Вы ни с кем не консультировались, особенно по языкам, которыми не часто пользуетесь или которые не считаете рабочими, но хотелось бы узнать, о каких таких десяти небрежностях может идти речь? Планируется ли этот справочник переиздавать с учетом вопросов, которые здесь не без основания обсуждались (например, по французской фамилии - мой вопрос, а также две большие дискуссии по чешскому языку)?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Роман! О том, какие десять неточностей имела в виду автор отзыва, лучше спросить у неё — мне она их не сообщала, хотя я бы приветствовал, если бы она это сделала. Со времени выхода справочника я и сам обнаружил в нём кое-какие досадные упущения, и получал отзывы с замечаниями и предложениями от переводчиков и лингвистов; разумеется, и дискуссии, проходившие на сайте, мной не забыты. Но одновременно надо понимать и то, что взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.

О том, будет ли новое издание, пока ничего сказать не могу — это зависит от разных не зависящих от меня факторов. Но если будет, то я, разумеется, внесу туда поправки с учётом замечаний, предложений и обсуждений. Вообще правила транскрипции — дело живое, не закостеневшее, я всегда открыт для дискуссий.


ПОИСК ПО САЙТУ