Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! Вы как-то упоминали, что в школьные годы читали с большой пользой для себя, изучали, если точнее, книгу японского преподавателя английского языка Saito Hidesaburo "Practical English Grammar". То издание было, кажется, тридцатых годов. Об авторе той книги я нашел немногое: годы жизни - 1866-1929. Он издал еще несколько работ, посвященных английскому языку. Недавно я заметил в коллекции электронных изданий Гугл 4 тома "Practical English Grammar" Саито Хидесабуро. [Далее приводятся ссылки, которые, видимо, были повреждены при пересылке письма. См. ответ. — Модератор] Книга поразила меня полнотой, поистине японской тщательностью. Автор старался рассказать об английской грамматике буквально все. Хотелось бы узнать, та ли это книга, которую Вы когда-то упоминали. И каково Ваше мнение о полезности чтения этой книги сейчас? Заранее спасибо за ответ. С уважением, Павел P.S. Я преподаватель математики в одном из вузов Петербурга. Не профессионал в английском языке.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Павел! К сожалению, ссылки на книгу, содержавшиеся в Вашем письме, оказались повреждены. Однако я нашёл один том (1898 г. выпуска) данного издания в Google Books по этому адресу , и оттуда можно выйти и на другие тома. Все эти работы доступны для бесплатного скачивания или чтения.
Та книга, о которой я писал (и которую храню до сих пор), — другой труд того же автора, "Advanced English Lessons", вышедший несколько позже — в 1901 г. (в переиздании 1934 года). Но он написан в том же самом ключе — с полнотой и тщательностью, какие бросились Вам в глаза. Очень советую всем читать предисловия Саито к его книгам: в них он рассказывает о своём подходе к описанию английской грамматики. Он оперирует не формальными правилами, а увязывает грамматические конструкции и категории со смыслом и интенцией слов говорящего, логическими и семантическими оттенками речи.
Я считаю, это самый правильный подход, которому следует поучиться современным грамматистам, пытающимся свести всё к предельно простым формальным подстановкам, не обращая внимания на многоплановую природу грамматического строя речи.
Ещё одно преимущество грамматик Саито в том, что он смотрит на строение английской фразы глазами иностранца и видит языковые явления подчас объёмнее, чем те носители английского языка, которые в нём «варятся» и часто не замечают важных нюансов выражения мысли.
Читать эту книгу полезно и сегодня, особенно тому, кто уже неплохо усвоил базовую грамматику, но хочет проникнуть глубже в «психологию» английского языка. В то же время надо понимать, что грамматика языка — не застывшее явление, и в ней постоянно развиваются новые тенденции. А для их постижения надо читать уже другие книги.
Здравствуйте, Дмитрий! Встретил такую игру слов "Накатила грусть? Накати и ты". Стало интересно, как можно перевести, обратился к чат GPT, и вот, какие варианты он предложил.
Feeling blue? Pour a few!" (Смысл «грусти» и предложения выпить передан через рифму.)
"Got the blues? Grab the booze!" (Сохраняется шутливый настрой с рифмой и игрой слов.)
"Sadness creeping in? Let the drinks begin!" (Чуть более развёрнутая версия, которая всё равно сохраняет шутливый тон.)
"Down in the dumps? Fill your cups!" (Еще один вариант с рифмой, добавляющий юмор).
Как бы вы оценили эти переводы? На мой взгляд, чат GPT справился отлично.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Согласен, ChatGPT прекрасно справился с переводом. Из четырёх вариантов мне больше всего нравится второй, а меньше — четвёртый, но все хороши.
Дмитрий Иванович, добрый день! Меня зовут Ольга Вербицкая, я медицинский психолог и медицинский инженер, преподаватель психологии. Одним из направлений моего научного интереса является феномен психологической резилиентности / резильентности / резилентности:) До сих пор в русскоязычном психологическом пространстве нет единого мнения по данной проблематике, что не ново для нашей научной области. Но нет также и согласия по поводу написания термина кириллицей. В настоящее время я пишу кандидатскую диссертацию, один из разделов которой будет посвящен упомянутому феномену. Буду вам очень признательна за экспертное мнение по вопросам написания термина resilience, правилам заимствования, которые работают в таких случаях. Возможно, для этого требуется лингвистическая /филологическая экспертиза? Изучение нормативной документации (ГОСТов, учебников и т.п.) не дало мне однозначных ответов на этот вопрос. Благодарю за обратную связь!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Ольга! Вопрос о передаче термина resilience я затрагивал в своей лекции «Ошибки, вошедшие в норму» — правда, прежде всего касательно экономики и только чуть-чуть — касательно психологии. Я не сторонник варваризмов и отдал бы предпочтение передаче этого термина на основе русских корней. Исходя из его определения в журнале "Psychology Today", —
Resilience is the psychological quality that allows some people to be knocked down by the adversities of life and come back at least as strong as before (источник) —
по-русски оптимальным соответствием я считал бы термин стрессоустойчивость.
C другой стороны, зная, насколько врачи и представители смежных с медициной дисциплин любят иноязычные заимствования, допускаю и вариант «резилиентность», который можно возвести к латинскому глаголу resilio «отскакиваю» (от которого и был, собственно, образован английский термин).
Приветствую, Евгений Юрьевич! Рассмотрим Ваши предложения. 1. Бересклет — название рода растений, культивируемых как декоративные. Действительно, научный эквивалент — euonymus, а бытовые соответствия разнятся от страны к стране, но среди самых распространённых, как Вы и пишете, — spindle ( tree), wahoo, а также burning-bush, strawberry-bush, wintercreeper. Заслуживает включения. 2. Палестра — историзм: древнегреческая школа борьбы — palaestra. Заслуживает включения. 3. Поребрик — диалектное (петербуржское) слово, то же, что бордюрный камень — kerbstoneбрит. ; curbstoneамер.; road kerb / curb. Можно внести в словарь в порядке исключения (обычно диалектизмы в общий словарь не включаются, но данное слово достаточно широко известно). 4. «Рамштекс» — тут ошибка, корректное написание — ромштекс. А это слово в НБРАС уже имеется. 5. Рекрутер — recruiter. Соответствие верное, но recruiter шире по значению: изначально так называли тех, кто набирал солдат в армию. Сегодня рекрутер — это работник рекрутингового агентства, поэтому я бы добавил соответствие recruiting agent. Заодно можно добавить рекрутинг, рекрутинговый — recruitment, recruiting; рекрутинговое агентство — recruitment firm / agency, job agency. 6. Духмяный — сегодня довольно редкое народное слово в значении ‘ароматный’. Включить это слово можно, но я бы воздержался от транслитерации, оставил только fragrant. Можно добавить также sweet-scented, sweet-smelling. 7. Мышка-малютка — я бы исправил на мышь-малютка — harvest mouse. Заслуживает включения. 8. Нарратив — narrative. Модное ныне слово; несомненно, заслуживает включения. 9. Лысуха (птица) - coot. Заслуживает включения. 10. Конфедератка. Согласно энциклопедиям, это национальный польский головной убор и на английский переводится польским словом rogatywka или описательно как peaked cap. Варианты bandana, headscarf сомнительны. 11. Ходунок. Возможно, Вы имеете в виду ходунки — приспособление для ходьбы, предназначенное для детей и пожилых людей. Его соответствия — walkerамер., walking frameбрит. Заслуживает включения. 12. Дворовой — ? Нормативные словари такого слова не числят, а включают лишь вариант дворóвый. Последнее слово есть в НБРАС. 13. Стуколка — название карточной игры, в которой игрок постукивает в знак желания играть в отличие от тех, кто пасует. В англо-американской культуре есть игры с постукиванием, которые называются knock rummy, Sevens и Knock! Knock!. Насколько они похожи на русскую игру, сказать трудно, но эти соответствия, думается, можно использовать в переводе и в словаре. 14. Руферство (опасное увлечение молодёжи, заключающееся в хождении по крышам без страховки). Корректный перевод — rooftopping. Нужно добавить и соответствие руфер — rooftopper. Спасибо!
Уважаемый Дмитрий Иванович! Согласно правилам перевода, передача названий районов должна опираться на название соответствующего населенного пункта, в нашем случае это: Кармаскалинский район - Karmaskaly district, Белорецкий район - Beloretsk district, Баймакский район - Baimak district и т.д. А как быть в тех случаях, когда населенного пункта с одноименным названием нет: Зианчуринский район, Бурзянский район и т.д.? Как переводить в таком случае: опираться на существительные? Но тогда встает вопрос существительное какого языка? Если башкирского, то Зианчуринский район - это Ейэнсура районы, а Бурзянский район - это Борйэн районы. На русском существительное от Зианчуриский - Зианчурин? Если оставить варианты транскрипции с русского Zianchurinsky, Burzyansky, то нарушится единообразие. Как бы Вы перевели в данном случае? Спасибо
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Светлана, эта тема освещена в моём учебнике «Русско-английский перевод», поэтому воспроизвожу соответствующие положения со стр. 119–120:
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать ПТ [практическую транскрипцию] не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская область — Ivanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) — Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) — Soloneshnoye District (по на- званию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) — Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). ...
В названиях внутригородских районов, а также областей, названия которых не совпадают с наименованием областного центра, передаётся прилагательное как таковое: Ленинградская область — Leningradskaya Oblast, Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast, Заводской район (г. Саратов) — Zavodskoi District. В контексте такие топонимы рекомендуется употреблять с нулевым артиклем.
На Ваш вопрос: с какого языка осуществляется транскрипция — ответ: с русского как государственного языка РФ. Итак: Зианчуринский район — Zianchurinsky District, Бурзянский район — Burzyansky District.
Ваше соображение, что такая передача нарушает единообразие, возможно, имеет под собой основания, но отсутствие единообразия идёт от оригинала — в одних случаях название образовано от существующего районного центра, а в других — нет. Думается, в этом нет ничего страшного.
Добрый день, Дмитрий Иванович! Мой вопрос - об относительно новом термине в музыковедении - "исторически информированное исполнительство". Понятие это подразумевает исполнение музыки прошлого сообразно историческим исполнительским правилам: на старинных инстументах (или их копиях), с использованием приёмов, описанных в трактатах XVII-XVIII веков и т.д. Поначалу такое исполнительство долгое время именовалось "аутентичным". Около 20 лет назад от слова "аутентичное" стали уходить, ибо поняли что таковым (дословно - "подлинным") современное исполнение уже быть не может. Новый термин, который возник в на смену "аутентичному" - historically informed performance - по смыслу гораздо более актуален и соответствует современному понятию о явлении. В Европе и Америке этот термин стал настолько популярным, что им уже даже именуются университетские курсы... В русскоязычном музыковедении этот термин используется в буквальном переводе: "исторически информированное исполнение". Однако, как мне кажется, здесь кроется подвох – возможно, даже филологического порядка. Дело в том, что «информированным», согласно логике, может быть лишь тот, кто способен получать информацию и владеть ею. То есть, в рассматриваемом нами контексте, «информированным» может быть только сам музыкант – исполнитель. Соответственно, исполнение «информированным» быть не может. Я предложила к использованию вариант "исторически обоснованное исполнение". Многие коллеги со мной согласились. Я хотела бы спросить Вас вот о чём: в английском варианте этого термина, как мне кажется, также кроется подобное смысловое несоответствие. Является ли для носителя английского языка в полной мере логичным словосочетание: «informed performance»? Мне кажется, не случайно в западноевропейском музыкознании в последнее время всё чаще фигурирует альтернативный термин – «historically inspired performance». Как Вы считаете, справедливо ли моё предположение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Юлия! Вы совершенно правы в том, что калька «исторически информированное исполнительство» неудачна из-за несочетаемости двух последних слов. Что касается английского термина, то, хотя и в нём есть отмеченное Вами логическое несоответствие, но для английского языка подобные «нестыковки» довольно типичны. В качестве примера приведу словосочетание “disabled parking” (парковка для инвалидов). Ревнители английского языка отмечают, что причастие disabled (имеющий инвалидность) может относиться только к людям, но не к парковочным местам. Тем не менее это уже устоявшийся термин, который большинству населения слух не режет. И подобных сочетаний в английском — хоть отбавляй.
Проблема с причастием inspired ещё и в том, что это слово допускает менее строгое стремление к аутентичности. Можно чем-то «вдохновиться», но при этом довольно далеко уйти от оригинала. Например, когда в титрах фильма пишут: "Inspired by true events" («по мотивам реальных событий»), это значит, что сценарист и режиссёр позволили себе достаточно вольное обращение с фактами (в отличие от "based on true events" или "based on a true story").
В целом русский язык менее толерантен к алогизмам типа «информированное исполнительство», поэтому предложенный Вами вариант — «исторически обоснованное исполнение», конечно, корректнее. И, с другой стороны, подписываем же мы в больницах «информированное согласие». Тоже калька с английского (informed consent), которая вроде бы прижилась. Так что я не удивлюсь, если «информированное исполнительство» тоже приживётся. Но поддерживаю Ваше стремление внедрить более логичный и внятный термин.
Хотелось бы затронуть особенности передачи урбанонимов с топонимическими производными. Поводом послужило очередное обращение одной знакомой из сферы юриспруденции. Ей встретилась такая фраза: жилой комплекс “Воробьев дом”, г. Москва. Я поспешил навести справки о самом объекте, чтобы определиться с вариантом. К сожалению, мне не удалось установить, фигурировал ли данный комплекс в юридических документах на английском языке и участвовал ли он в каких-либо сделках с иностранцами, чтобы использовать уже закрепленное обозначение. Сначала я подумал, что атрибутив как-то связан с именем архитектора, однако из доступных источников известно, что он расположен на высоком холме природного заказника “Воробьевы Горы” с крутым спуском к Москве-реке и причалу “Сетунь”. Если не ошибаюсь, в англоязычных странах жилые комплексы нередко именуют по местным географическим ориентирам, природным элементам, историческим памятникам или на основе какой-то символики, чтобы подчеркнуть престиж и стиль жизни. Например, Park View Residences – роскошный ЖК в Дубае, Riverfront Apartments в Солт-Лейк-Сити (шт. Юта), Oxford Court или Wellington Place. Характерно, для многих элитных комплексов используют слова вроде “estates”, “residences”, “mansion”, “terrace” (например, Grand Estates или Tower Residences). На сайте группы компаний “Метрополис” комплекс транслитерирован и описан следующим образом: The residential complex of premium class "Vorobyov Dom"was built on a plot of over 40,000 sq. M. m in the metropolitan area of Ramenki on Vorobyevskoe highway and consists of three buildings of 5, 13 and 16 floors. Насколько я понимаю, слово “дом” функционирует в обобщенном значении (цельный образ объекта) и слабо мотивировано семантически, так как само здание состоит из корпусов разной этажности, досугового центра и парковки. Кроме того, на мой взгляд, варианты Vorobyov Dom и Vorobyov House различаются тем, что первый объект представляет собой некое условное, пусть даже сохраняющее связь с исходным “горным” топонимом, название, а второй приобретает черты мемориального антропонима. Возможно, эти рассуждения не совсем корректны, но, допустим, в тексте the Vorobyov House мог бы запросто сойти и за Дом Воробьева (по аналогии с особняком С. П. Рябушинского – The Ryabushinsky House). В итоге я предложил действовать так. Если на руках презентация для сайта, журнал по недвижимости, кадастровый реестр, рекламный проспект, конверт, транспортная накладная или проектная декларация, то я склоняюсь к транслитерации обеих частей, а именно Vorobyov Domбез артиклей (если только оно не является определением) и кавычек (в отличие от авторского перевода на сайте). Если же текст относится к туризму или имеет рекламно-художественный характер, то мне кажется допустимым вариант Vorobyov House или пусть даже Vorobyov Residential Complex. В путеводителях также встречается семантическое соответствие Sparrow Hills, которое чисто формально я бы использовал в маркетинговых целях, учитывая статус Москвы как города с самым дорогим жильем, однако даже вариант Sparrow Hills Residences/Apartments/Complex создает какой-то искусственный пафос. Мне кажется, если он где-то и уместен, то как пояснение в исторических текстах. В связи с этим вопрос: можно ли признать закономерным такой подход к другим подобным названиям?
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Роман! Как обычно, логическая нить Ваших рассуждений безупречна. Но, поскольку мотивация данного наименования крайне запутанна, я бы не стал углубляться в изыскания возможных описательно-калькирующих соответствий, а отталкивался в любом случае от практической транскрипции. «Дом» здесь — уже явно часть имени собственного. То есть я писал бы или Vorobyov Dom, или Vorobyov Dom Housing Complex. Вместо housing complex возможны варианты residential complex и housing estate, особенно для каких-нибудь рекламных проспектов.
Попутно отмечу, что фраза с сайта “Метрополис” синтаксически хромает: конструкция «The residential complex of premium class "Vorobyov Dom"» нуждается в коррекции (хотя бы так: Vorobyov Dom, a premium-class residential complex).