В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопросПетра о том, как следует передавать на русский язык английские обозначения немецких подводных лодок — U-boat, U-85. Вопрос очень важный и подводящий к серьёзному выводу!
В рубрику «Переводизмы» добавлен материал под названием «Цели развития в поддержку целей развития» — познакомьтесь с новым образчиком международного канцелярита в переводе
Илья из Москвы прислал в рубрику «Дополняем НБРАС» интересные материалы с не отражённым в словарях эквивалентом слова провожающий. Читайте их в его письме
На сайте выложена статья Д.И. Ермоловича "Drawing the Looking-Glass Country", опубликованная в The Knight Letter, официальном журнале Североамериканского общества кэрролловедов (на англ. языке).
Читайте в рубрике «Впоросы и ответы» ответ на вопросДарины о том, почему в русских источниках странно искажают имя и фамилию Heather Nauert, представителя Госдепартамента США, а в прошлом — журналистки Fox News. Вы узнаете, как писать это имя правильно
Данила из Москвы задал несколько вопросов о типах соответствий для имён собственных в переводе. Читайте ответы на них здесь. А Михаил из Тревизо (Италия) задумался над синтаксической некорректностью словосочетания изменник родины и ему подобных. Ответ — здесь, в рубрике «Дискуссии и полемика»
Пользователь Илья сделал полезные дополнения к русско-английским словарям. Он выделил в слове квест целых шесть значений и предложил для них соответствия. И это отнюдь не только английское слово quest! Читайте материал здесь