Суббота, 21.12.2024, 19:10
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Императорский сьют для принца Уэльского
Один из самых богатых людей мира Султан Брунея устроил поистине королевский прием своему царственному «коллеге» Принцу Уэльскому Чарльзу во время его однодневного визита. По сообщению британских СМИ, к услугам Чарльза и его супруги Камиллы, герцогине Корнуэльской, был предоставлен шикарный Императорский Сьют (Emperor Suite) в гостинице Empire...
(Сайт prohotel.ru)

КОММЕНТАРИЙ:
Приведённые примеры выбраны случайно из множества сообщений и статей, в которых гостиничный номер-люкс именуется «сьютом». Так наши специалисты по туризму считают нужным читать и писать английское слово suite. Ну ещё бы, ведь они знают, как произносится слово suitкостюм, которое пишется почти так же.

Ошибка застарелая: я ещё помню, как студентами мы проходили переводческую практику в «Интуристе», и интуристовский гид, наш преподаватель, тоже учил нас рассказывать иностранцам о том, что крупнейшая в Европе гостиница «Россия» "хэз 2000 сьютс" — «имеет две тысячи номеров».

Вот и сегодня одна из новых московских гостиниц ранга «5 звезды» (??, см. её рекламу) включила этот «костюм» даже в своё название.

Забавно, что никто не ассоциирует слово suite с его настоящими родственниками в русском языке — словами свита и сюита. Как и английское слово, они происходят от французского suite, что означает прежде всего «продолжение; следствие; ряд, последовательность». На основе этих смыслов развились, кроме прочих, значения «свита» (те, кто идёт вслед, следует за кем-либо) и «сюита» (музыкальное произведение из нескольких следующих друг за другом частей).

В английском языке suite произносится на французский манер, т.е. [swit] (так же, как sweet). Оно тоже обозначает некую последовательность предметов. В архитектуре это последовательность комнат, т.е. анфилада. Отсюда и значение «гостиничный номер из двух или более комнат».

Ещё одна область, где широко употребляется английское suite, — это программное обеспечение. Так именуются комплекты программ, дополняющих друг друга (тоже некая серия). Есть, например, Oracle Business Suite или Adobe Creative Suite. Ну и, конечно, наши компьютерщики не могут это произносить иначе, чем «сьют», а вслед за ними и журналисты. Образчик такого произношения можно послушать, для примера, вот в этом видеосюжете канала «Россия-24». (Кстати, там многократно слышна ещё одна распространённая ошибка: читающая закадровый текст девушка произносит название корпорации Adobe [ədoubi] как «Адоуб»).

Наши компьютерщики и журналисты, конечно, неисправимы. Но переводчикам я советую не поддаваться ошибке. Говорите «номер-люкс», «номер-апартамент» или «многокомнатный номер», когда речь идёт о гостиничном номере, и «суит», если произносите название программного пакета.

Вероника Бирман
(генеральный директор туроператора "Экзотик Тайм"):

Была очень рада увидеть на Вашем сайте заметку относительно набившего оскомину употребления слова "сьют" для "suite". Однако, как профессионал туристической отрасли, не могу согласиться с вашими рекомендациями.

В категориях номеров есть и «номера-люксы» (Deluxe rooms), и «номера-апартаменты» (apartments) и «многокомнатные номера» (suite, 1-bedroom suite, 2-bedroom suite и др.). И есть номера категории Junior Suite, обозначающие просторный номер с отдельной зоной для отдыха - гостиной, неотгороженной в отдельную комнату.

"Родоначальник" термина, как Вы верно заметили, французское слово Suite, обозначающее "последовательность" чего-бы то ни было в приницпе, в частности - музыкальную последовательность и многокомнатный гостиничный номер.

Русский язык уже заимствовал это слово из французского в XIX веке - появилось слово "сюита". Танцевальная, музыкальная, литературная, художественная последовательность.

Зачем нам придумывать ещё слова? Или заимстовать французское слово из английского языка? Разве нельзя использовать уже заимстованное французское слово для всего спектра значений, в которых оно употребляется в его родном языке? Т.е. мне кажется разумным называть многокомнатный номер - сюитой: "На втором этаже располагается красивая сюита для новобрачных / сюита с балконом и видом на сад".

Кстати, в российской классификации гостиниц есть совсем уж странное слово "сюит". Правда, и нашу отрасль они упорно именуют "туристской".

Буду рада Вашим комментариям о возможности применения слово "сюита" в обозначении многокомнатных номеров.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
К мнению профессионалов нужно, конечно, прислушиваться. Не могу сказать, что слово сюита кажется мне идеальным выбором — слишком сильны в нём музыкальные ассоциации, — но это, конечно, более компетентное и логичное решение. Я бы рискнул предложить ещё анфиладу (а для Junior suite, может быть, «полуанфиладу»), учитывая, что этот термин всё-таки из области архитектуры, а не музыки. Но всё в конечном счёте зависит от профессионального сообщества. Если ему так уж нужен термин, фонетически близкий к английскому suite, пусть уж лучше это будет сюита. Если у туроператоров есть самоуправляемое объединение, на уровне которого могла бы быть создана некая терминологическая комиссия, а эта комиссия приняла бы подобное решение, я бы его приветствовал. Потому что тогда, выжигая калёным железом этот бездарный сьют из терминологии туристической отрасли, мы имели бы что предложить взамен.

ЦИТАТА:
Между актёрами либо возникает химия, либо не возникает ничего. У нас [с Анастасией Заворотнюк] сразу возникла химия.

Из закадрового перевода интервью
актёра Венсана Переса (Франция).
Передача «Необыкновенные судьбы», телеканал «Домашний»

13.03.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Французского актёра, снимавшегося вместе с Заворотнюк в фильме «Код Апокалипсиса», интервьюировали на английском языке (а вы думали, на каком?), и он прибег к английскому выражению there is chemistry between us.

Я уже неоднократно слышал по ТВ и в закадровом тексте кинофильмов дословный перевод этого выражения: «между ними химия» или (если в оригинале there is no chemistry between them) «между ними нет химии».

Возможно, я отстал от жизни, но мне кажется, что в русском языке пока что нет таких идиом, а химия вызывает другие, в основном отрицательные, ассоциации («тут какая-то химия» означает: «тут какой-то обман»).

Что же можно предложить вместо «химии»? По-моему, лучше всего сгодилось бы простое словечко симпатия: «Между нами сразу возникла симпатия». Просто, понятно и симпатично (прошу прощения за тавтологию).

Недавно пересматривал книгу В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» и наткнулся в ней на такие строки:
В романе американского писателя А. Хейли «Отель» есть такой эпизод. Владелец отеля спрашивает у своего воспитанника, молодого негра, почему у него плохие отношения с управляющим отелем. И тот ему отвечает: "Maybe there is some chemistry between us doesn't mix". А в переводе читаем: «Бывает, что люди не сходятся характерами». Вот и сравните английскую «химию, которая не смешивается» и русское «несходство характеров»
(В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. — М.: 2001, с.119)

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
На снимке — лицевая и оборотная стороны карточки, закатанной в пластик, которой снабдили членов одной НАТОвской делегации, чтобы они пользовались этим мини-разговорником, если вдруг потеряются на улицах Москвы.

Как видим, среди лингвистических сотрудников НАТО есть те ещё знатоки разговорного русского языка. Вероятнее всего, эту памятку сочиняли и переводили не профессиональные переводчики, а кто-то из военных организаторов визита, прошедших краткосрочные курсы русского языка.

Интереснее всего было бы узнать, помогла ли кому-нибудь такая памятка в реальной обстановке. Об этом, однако, история умалчивает.

ЦИТАТА:
См. изображение
КОММЕНТАРИЙ:
Про «Русский дом» — центр для увеселений российской околоспортивной тусовки на Олимпиаде в Ванкувере — уже многое написано, показано и сказано. Но мало кто обратил внимание на лингвистическую странность: устроители этого заведения почему-то упорно не желают именовать своё творение по-английски так, как это должно быть на английском языке (Russian House), а настаивают на транскрипции оригинального звучания — Russky Dom.

Можно смело утверждать, что эти гении языка и перевода своими руками добавляют новые краски в негативный имидж России и предстоящей сочинской Олимпиады, формирующийся за рубежом: ведь Russky (Russki) — это в английском языке презрительная кличка для наших соотечественников. Это примерно как если бы японцы открыли у нас «дом япошек» или африканцы — «дом черномазых» (да простят меня выходцы из соответствующих регионов, я просто вынужден привести подобные примеры для наглядности).

Кто не поверил, привожу в подтверждение фрагмент из словаря Random House Dictionary of the English Language:

ЦИТАТА:
По сообщению одного сайта, посвящённого автопрому, на ГАЗе внедрили новый профессиональный лексикон (см. изображение)

КОММЕНТАРИЙ:
В сообщении не указывается, кому и с чего вдруг пришло в голову внедрять на ГАЗе эти странные термины. Судя по их звучанию, словечки, кажется, позаимствованы из японского языка. Странно, вроде бы японцы долей в собственности на ГАЗ не покупали. Так что инициатива, скорее всего, доморощенная. До чего всё-таки любят наши автослесари заниматься лингвистикой! А как приятно будет покупателям «газелей» узнать, что их автомобили собирались под пристальным «андоном» и без всякой «муды»...

ЦИТАТА:
См. изображение:
КОММЕНТАРИЙ:
Российская сеть «Макдоналдс» создала новый бутерброд — не только из еды, как ей положено, но и из языков. Судите сами:

биф — английский язык (beef)
а ля — французский язык (à la)
рус — непонятный язык, обрубок слова «русский» (а, может быть, испанского ruso, итальянского russo или немецкого russisch)

Если бы это называлось целиком на французский манер, то должно было бы быть: бёф а ля рюсс (boeuf à la russe, говядина по-русски).

А так, как сейчас, — скорее даже не бутерброд, а винегрет.

ЦИТАТА:
Суд Италии осудил на 26 лет американку, убившую студента из Великобритании

Суд Италии в субботу обвинил 22-летнюю американскую студентку Аманду Нокс в убийстве студента из Британии Мередит Керчер и приговорил ее к 26 годам тюремного заключения.
(Информация сайта Газета.Ru05.12.2009 03:01)
КОММЕНТАРИЙ:
Прочитав эту новость на сайте Газета.Ru, я задумался: Мередит — это мужчина или женщина? Думаю, что переводчики данной информации, поступившей от агентства Рейтер, тоже испытывали неясные сомнения: недаром они не стали изменять по мужскому склонению имя и фамилию этого «студента» даже в родительном падеже.

Знакомство с другими источниками подтвердило мои подозрения: Meredith Kercher оказалась-таки студенткой. Но в Газете.Ru ей легко и бесплатно сделали операцию по перемене пола.

«Виновато» в этой операции, конечно, агентство Рейтер: в шапке его сообщения на английском языке не было никаких местоимений, указывающих на пол жертвы (he или she):
PERUGIA, Italy (Reuters) - An Italian court convicted American student Amanda Knox, 22, early on Saturday of murdering British student Meredith Kercher in a drunken sex game two years ago.
Слово student, как известно, может относиться как к студенту, так и к студентке. Читать дальше это сообщение (где ближе к концу всё-таки проскакивает местоимение her) переводчик, видимо, не стал. Так и получилось, что студентка Мередит превратилась в «студента».

ЦИТАТА:
Переводчик Екатерина Васильева из Екатеринбурга прислала ссылку на одну из страничек сайта Российской Академии наук (скриншот от 19.11.2009):


КОММЕНТАРИЙ:
Анекдотичен перевод слова совет (в значении "совещательный орган”) как piece of advice ("совет, рекомендация”). Еще на этой страничке режут глаза странные словечки перед фамилиями: des и ces. По зрелом размышлении я догадался, что таким способом переданы аббревиатуры д.э.н. и к.э.н. — соответственно доктор и кандидат экономических наук. Но гарантирую, что ни один носитель английского языка (кроме, может быть, особо искушённых в российских делах «экспатов») этой головоломки не осилит.

ЦИТАТА:
Чарльз, принц Уэльский... Чарльз воспитывался при дворе, а затем в привилегированных общественных школах.
(Из энциклопедической статьи об английском принце Чарльзе.
Лентапедия, издание Media Rambler Group. Прислала Екатерина Васильева)


КОММЕНТАРИЙ:
Старая-старая ошибка, которая, оказывается, жива: английский термин public school (привилегированное частное учебное заведение для мальчиков (в Англии) — Англо-русский словарь Lingvo12) некоторые «энциклопедисты» всё ещё переводят как «общественная школа». Что тут сказать? Только одно: смотрите в словарь и не переводите так!

ЦИТАТА:
Из стеклянных трубок можно изготавливать новые лампы дневного света, а также стекловату. Из ламп извлекается палладий, родий, серебро и такой опасный элемент, как меркурий, чтобы он случайно не попал в почву или атмосферу.

(Информационный материал Лампы накаливания исчезают с рынка Европы
на телеканале «Евроньюс», рубрика Terra-viva, 11 ноября 2009 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Даже неохота иронизировать, настолько банальную оплошность с «ложным другом» переводчика допустила русская редакция телеканала «Евроньюс». Ссылка на несуществующий химический элемент «меркурий» выдаёт переводной характер материала, будучи явной транслитерацией английского mercury «ртуть».