Пятница, 27.12.2024, 09:54
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
На днях, перечитывая книгу Э.Берна «Люди, который играют в игры», встретила фразу, которая сначала меня очень озадачила, а потом и посмешила: «…человек с Макинтоше, который купил его в соседнем продовольственном магазине…» Видимо, перевод книги на русский делался очень давно, когда переводчики и не слышали о компании Apple. Скорее всего, озадаченный переводчик решил заменить «Apple Store» на «продовольственный магазин». И перевод так никто и не обновил.
Екатерина Григорьева (сайт English Expert)
КОММЕНТАРИЙ:
Эта цитата с сайта «эксперта по английскому языку» появилась первоначально в рубрике «Цитата дня». На первый взгляд, наш эксперт действительно нашла забавную ошибку переводчиков, якобы не сильно разбирающихся в компьютерах. Однако наблюдательный и эрудированный пользователь сайта, переводчик Владимир Демидов, решил разобраться в ситуации глубже и обнаружил, что ошибся всё-таки критик перевода. Вот что он пишет:

Quote
Владимир Демидов:
Екатерина Григорьева, "видимо, и не слышала" о том, что "Макинтош" - это сорт яблок.
Если книга вышла "очень давно" (а именно в 1964 г.), откуда в ней могут быть Apple Stores и компьютеры "Макинтош"? Но главное - всё и так должно быть очевидно из контекста:

On the other hand, if she settles for less [than the Prince with the Golden Apples] — the Prince with the Silver Apples, or even ordinary Mclntoshes from the grocery store — she will feel cheated and take it out on him.
Eric Berne, Games People Play

Владимир абсолютно прав. Вот куда заводит нас подчас компьютерная «продвинутость». (Пример на ту же тему: мои студенты очень часто переводят construction site как «сайт по строительству» вместо «строительная площадка»).

Но попутно надо отметить ещё вот что. Всё-таки перевод и в самом деле даёт повод для критики. Из фразы «человек с Макинтошем, купленным в магазине», не всякий читатель поймёт, что речь идёт о яблоках. Переводчикам, пожалуй, следовало ввести в текст какие-то поясняющие слова (например, «с яблоками сорта "макинтош"»), а может быть, и применить приём генерализации: «яблоками самого обычного сорта, купленными в ближайшей лавке».

Дополнительные комментарии

Сергей Александрович:
Насколько я понимаю, Eric Berne, Games People Play - это ИГРЫ в которые играют люди (есть одноименная композиция музыканта Алана Парсона с замечательным гитарным соло (смайлик)) ЛЮДИ которые играют в игры - вольный перевод следующей книги: Berne E. What Do You Say After You Say Нello? Или я запутался?

Владимир Демидов:
"Люди, который [sic] играют в игры" — это, разумеется, опечатка. Цитата, о которой шла речь, взята из книги "Игры, в которые играют люди" (Games People Play).

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Поездка в супермаркет позволила мне сделать интересные снимки. Первым, что привлекло моё внимание, была рыба под названием си-басс. Как интересно, подумал я, теперь, чтобы присвоить импортной рыбе название на ценнике (и, видимо, на накладных и в прочих торговых документах), не нужно долго думать, а можно просто написать русскими буквами её английское название.

В оправдание товароведов в данном случае, правда, нужно признать, что правильный перевод sea bass на русский не так просто отыскать. Общие англо-русские словари этого наименования не содержат, а в англо-русском биологическом словаре от термина sea basses даётся отсылка на rock basses, где мы и находим русское соответствие: каменные окуни.

В том же рыбном отделе глаз порадовали «ракушки кламс». Под словом clam подразумевается любой двустворчатый съедобный моллюск. Специальные словари приводят также термин клем, что, конечно, тоже является транскрипцией с английского, но, видимо, имеет за собой уже какую-то традицию научного употребления и поэтому более правильно.

Самый забавный ценник предстал перед моими глазами во фруктово-овощном отделе супермаркета. Он представлял виноград «сидлэ». Неискушённый покупатель явно подумает, что это такой сорт. И как по-иностранному звучит (наверняка на французский манер, с ударением на последнем слоге)! Вряд ли каждый догадается, что это просто искажённое английское слово seedless, что означает «без косточек».

ЦИТАТА:
Мать пропавшей дочери (задаёт вопрос девочке-француженке): Зачем он её похитил?
«Переводчица»: Pourquoi il arrivait avec sa mission?
[дословно: Почему он прибывал со своей миссией?]
...
Ведущий: Чем сейчас занимается тот мужчина, с которым Аня уехала? Он далеко от Москвы?
«Переводчица»: Il est longtemps de Moscou? Il est longtemps de la maison?
[дословно: Он долго от Москвы? Он долго от дома?]
Из передачи «Ванга возвращается» на канале НТВ 8 апреля 2011 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Поясню контекст. Телеканал показал передачу, которую до того долго и с помпой анонсировал: «Ванга возвращается». В ней было заявлено, что телевизионщикам удалось найти во Франции больную девочку, к которой якобы перешёл дар ясновидящей Ванги, согласно предсказанию последней. Мало того, эту девочку вместе с папой привезли в Москву и доставили на передачу, где — видимо, в качестве теста — попросили определить, где находится пропавшая дочь одной несчастной русской матери, которая тоже сидела в студии.

Здесь я не буду комментировать содержание данной передачи и вообще стилистику канала НТВ последнего времени. Остановлюсь лишь на моменте, связанном с переводом.

Так как ни девочка, ни её папа не владели русским языком, а ведущий, само собой, не владел французским, в студию была приглашена «переводчица». Большинство кадров, в которых звучал её «перевод», были из передачи вырезаны, но некоторые фрагменты можно было расслышать. Два из них я и привёл выше.

С самого начала меня удивило, насколько слабым оказалось французское произношение «переводчицы». Но бог с ним, с прононсом. Оказалось, что эта женщина не способна перевести элементарные слова и выражения. Вместо слова далеко (loin) она сказала долго (longtemps), вместо «похитил её» (l'a enlevée) выдала корявую формулу « il arrivait avec sa mission » («прибывал со своей миссией»). Папа французской девочки, как мог, пытался перевести эти «переводы» на нормальный французский. Какие-то слова своей дочери он повторял для переводчицы, которая их не схватывала.

Так, ведущий спрашивает: «От этого человека может исходить какая-то опасность для Ани?» Папа французской девочки, поговорив с ней, передаёт её слова переводчице:

« Il lui veut du mal » («Он желает ей зла»).
« Qu'est-ce que...? » («Что это...?») — беспомощно переспрашивает переводчица.
« Du mal », — повторяет француз.
« Du mal? » — снова переспрашивает озадаченная женщина (и тут её становится даже немножко жалко: бедная, сколько уроков французского она взяла — пять? десять?).

Видя, что переводчица его не поняла, папа девочки добавляет: « Il est méchant » («Он злой»).

И тогда из уст переводчицы мы слышим: «То есть какая-то опасность грозит... Но не такая сильная, не настолько... то есть возможно... ответ был неуверенный».

На самом деле, как мы видим, неуверенным было понимание «переводчицей» того, что ей говорили.

Да и в других деталях женщина явно многое выдумывала от себя. Например, мне показалось (звук был негромким), ясновидящая заявила, что похищенная находится не в России. «Переводчица» перевела это так: «она находится далеко».

Нет никаких сомнений, что поездку папы и дочки из Франции в Москву наши телевизионщики хорошо оплатили. Но явно не сочли нужным потратить небольшую, но достойную сумму на услуги профессионального переводчика. Парадокс или примета нашего невежественного времени?

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Фотография сделана в одном из московских аэропортов. Откуда у аэропортовского «переводчика» взялась мысль перевести бахилы словом dust (пыль, прах), сказать сложно, но можно предположить. Понятно, что слова бахилы человек не знал, а словари, если он ими пользовался, ему соответствия не подсказали (и в самом деле, очень мало какие словари это слово содержат). Он, видимо, решил применить генерализацию и обозвать использованные бахилы просто «мусором». Впрочем, и точного эквивалента для мусора он, скорее всего, не знал. Вспомнил, наверное, только одно из названий мусорного ведраdustbin. Ну, а раз bin — это ведро, то, значит, dustмусор, сделал он вывод.

(Вразумительный вариант перевода: USED SHOE СOVERS, возможно также назвать бахилы словом overshoes).

ЦИТАТА:
НОВЫЙ ПАСПОРТ — НОВОЕ ИМЯ

Согласно регламенту оформления загранпаспортов, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта. Сейчас транслитерация по ГОСТу выглядит так:
А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.
Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны иначе, чем в предыдущих — например, Viktoriia вместо привычного Viktoria или Iuliia вместо Yuliya. Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Попытаться отстоять старое написание имён и фамилий всё же можно — подав вместе с пакетом документов на загранпаспорт заявление на имя руководителя отделения ФМС России, объясняющее причины нежелания смены данных. Остаётся непонятным главное — зачем чиновникам потребовалась вся эта катавасия с переименованием букв?
Из журнала «Туризм и отдых» №35 за 6—12.09.2010
КОММЕНТАРИЙ:
С готовностью присоединяюсь к вопросу, заданному журналом в конце заметки. Пожалуй, дам более точную официальную справку: новые правила введены Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. №26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».

Чиновники из ФМС заменили этим документом те правила, которые ранее действовали в соответствии с внутриведомственными положениями МВД — именно на основании последних нам до недавнего времени транслитерировали имена и фамилии в загранпаспортах. В своих статьях я показывал, насколько несостоятельны были эти правила как с научной, так и с практической точек зрения.

Решив заменить прежнюю систему, ФМС не стала ничего не придумывать сама, а воспользовалась ГОСТом Р 52535.1-2006 для транслитерации кириллицы. Но при этом она не обратила внимания, что этот гост разработан Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для машиносчитываемых документов, т.е. носит технический характер и для других целей изначально не предназначался. (В загранпаспорте есть машиносчитываемая полоса, но тут речь идёт об основной части паспорта, предназначенной для чтения человеком. При этом должен отметить, что даже для технических целей научная обоснованность госта 2006 г. крайне сомнительна. С чего это вдруг, например, Ц стало передаваться как TC — а не С и не TS, как было в прежних, ещё советских, гостах?).

Прежние эмвэдэшные правила и без того отличались непоследовательностью, неоднозначностью и путаностью. Но теперь стало ещё хуже, ведь транслитерированный облик многих и многих имён и фамилий изменился, создавая людям проблемы с их идентификацией.

Особенно нелепа замена прежних соответствий для букв Ю и Я. Раньше было yu, ya, теперь стало iu, ia. Iuliia вместо Юлии — это, конечно, перл. Не иначе как на «лингвистов» из Службы метрологии и из ФМС произвёл сильное впечатление любимый возглас новорусских блондинок из известного комедийного сериала «Одна за всех» — «Иу!».


Продолжение обсуждения этой темы см. здесь

ЦИТАТА:
В этой связи отмечу книгу П.Бейнарта «Синдром Икаруса», которая издана под эгидой нью-йоркского Совета по международным отношениям и содержит весьма критический разбор внешнеполитической философии США, определявшей роль Америки в мировой истории прошлого века, в ее триумфах и трагедиях.
Из выступления министра иностранных дел России С.В. Лаврова
в МГИМО 1 сентября 2010 г
.
КОММЕНТАРИЙ:
Да, никак не думал, что широко известный персонаж греческого мифа окажется камнем преткновения для перевода. В книге П. Бейнарта, о которой упомянул С.В. Лавров, речь идёт именно об этом персонаже. В этом не оставляет сомнений рецензия на книгу в журнале Newsweek, где говорится:

"In The Icarus Syndrome, he [Beinart] argues that the United States repeatedly follows an old Greek script: the mythical story of Icarus, whose wings of feathers and wax allow the boy to fly, until—becoming overconfident and heedless of his father’s warning—he flies too close to the sun, melts his wings, and falls to his death."


Уж не подвела ли тех, кто готовил материалы к выступлению министра, регулярная езда на венгерском автобусе «икарус»?

Мне остаётся только процитировать свой «Англо-русский словарь персоналий»:

ICARUS ['ıkərəs, 'aıkə-] Икар, в греч. мифологии сын Дедала. Улетел вместе с ним с о. Крит на самодельных крыльях из перьев, слепленных воском, но поднялся слишком высоко к солнцу. Воск растаял, и Икар упал в море


ЦИТАТА:
«Администрация США продолжит поддерживать бравых мужчин и женщин в униформе, которые жертвовали столь многим. Но это задача не только правительства, это задача всех американцев. Надеюсь, вы вместе со мной поблагодарите солдат и их семьи за доблестную службу», — заявил Барак Обама.

Из информации телеканала «Россия-24» о выводе американских войск из Ирака, 19.08.2010

КОММЕНТАРИЙ:
Пример, достойный войти в хрестоматию самых примитивных переводческих ошибок: в выражении из четырёх знаменательных слов оказалось два «ложных друга» переводчика (бравый, униформа) и один лексико-синтаксический буквализм (мужчины и женщины).

Даже как-то неловко напоминать, что brave значит «смелый, отважный» (бравый — это «молодцеватый»), а uniform в данном контексте — «военная форма» (русское униформа применяется обычно к форменной одежде невоенного характера и теснее всего ассоциируется с одеждой циркового подсобного персонала или гостиничных коридорных).

Наконец, "men and women" — расхожий риторический синоним слова people, свойственный публицистическому стилю, но по-русски мы всё-таки говорим в таких случаях люди.

В итоге там, где Обама с пафосом говорит об американских военнослужащих, русский перевод рисует образ этакой весёлой команды униформистов обоего пола.

Лексически и стилистически корректный перевод данного выражения — «отважные люди в военной форме».

ЦИТАТА:
19 августа в российский прокат выходит новый фильм с Джеки Чаном — «Каратэ-пацан». Это римейк известной голливудской картины «Малыш-каратист».
Информация телеканала «Россия-24», 18.08.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Фильмы 2010 и 1984 гг., о которых идёт речь в этой информации, по-английски оба называются The Karate Kid. Почему переводчики решили дать им разные русские названия — загадка. Причём название старого фильма переведено абсолютно правильно — «Малыш-каратист»: атрибутивное слово, обозначающее вид спорта (karate), передано существительным-приложением, обозначающим спортсмена (каратист). Мы ведь не говорим «футбольный мальчишка» или «гимнастическая девочка», а говорим «мальчишка-футболист» и «девочка-гимнастка».

Но вот для римейка корректная схема перевода была отброшена. Слово малыш, видимо, показалось слишком пресным и заменено «сочным» дворовым и, я бы сказал, сермяжным просторечием — пацан. (Это притом, что английское kid является нейтральным словом — ну, может быть, с очень лёгким разговорным оттенком).

Не забудем, что, хотя пацаном можно назвать и обычного мальчишку-сорванца, в русском языке это слово широко употребляется в блатном жаргоне в значении «молодой вор» или «член бандитской группировки». Уместно ли оно применительно к негритянскому парнишке, которого мудрый наставник-китаец учит истокам мастерства кунфу и вообще воспитывает в духе монахов горного монастыря Удан?

И тем более несуразно выглядит та синтаксическая конструкция, в которую оправлено крутое русское словцо: каратэ-пацан. Это бессмысленный слепок с атрибутивного англоязычного оборота. Так же нелепо звучало бы, например, каратэ-мужик или баскетбол-баба... В русском языке название занятия или рода деятельности не может являться атрибутивным приложением. Я надеюсь, что авторы этого переводного заголовка-полуфабриката пока ещё называют себя переводчиками, а не перевод-пацанами. Хотя, может быть, им больше подошло бы именно такое уродливое прозвище.

Владимир:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я сам смеялся над эдаким переводизмом. Но я хотел бы добавить о первом варианте, а именно малыше-каратисте. Главным героем в старой картине (а точнее трех) был 16-17 летний парень, в новой герою 12 лет. Возможно, Вы не согласитесь, но, по-моему, "малыш" не слишком подходит 17-летнему подростку. Уместнее было бы "юный каратист", например. Но это так, рассуждения на тему. Что действительно меня рассмешило, так это 4-я часть старого фильма (кажется 94-й или 96-й год выпуска). Называется "the next karate kid". Там остался старый учитель, но у него появился новый ученик - еще один 17-летний проблемный подросток. Фильм, естествнно перевели "Еще один малыш-каратист". Но беда в том, что этот "малыш" - девушка! Так что перевод-пацаны потрудились и над старой серией.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо за дополнение, Владимир. Да, «юный каратист» было бы правильнее. Я не смотрел старого фильма, поэтому проглядел ошибочность «малыша». Но к новому фильму малыш подошёл бы, наряду с мальчишка или паренёк.

Ольга:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Понравился Ваш комментарий по поводу названия фильма "Карате-пацан". Действительно, звучит ужасно, неестественно. Печально еще и то, что это не первый случай. Подобный казус случился и два года назад, когда на экраны вышел мультфильм Kung Fu Panda, который неуклюже "перевели" как "Кунг-фу панда". Ведь здесь следовало перевести как "Панда-кунфуист". Вместе с тем, мне кажется, что в данном конкретном случае можно было вполне обойтись вариантом "Кун-фу и панда". Очень удивляет появление таких названий, но я подозреваю, что вину нельзя полностью возложить на "перевод-пацанов", ведь сам мультфильм, как мне показалось, переведен не так уж плохо! Возможно, прокатное название фильма зависит не только от переводчика, но и от воли прокатчиков или иных руководящих выпуском картины людей. Очень уж не хочется верить, что переводчики и редакторы, способные успешно завершить работу по переводу и дубляжу фильма, могут допускать такие корявости...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, название фильму часто придумывают прокатчики и редакторы, и бывает, что мнение переводчиков принимается во внимание в последнюю очередь. Я употребил выражение «перевод-пацаны» в обобщённом смысле, имея в виду тех, кто причастен к формированию русскоязычного варианта. Если бы знать, кто это придумал на самом деле, стоило бы назвать такого человека...

ЦИТАТА:
Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда.
Президент РФ Д.А. Медведев
на совместной пресс-конференции с Президентом США Б. Обамой
24 июня 2010 г.

As far as cooperation in the Silicon Valley is concerned, yesterday we paid heed that everyone wishes to call the Silicon Valley the Kremlin Valley in Russia. Probably for English there is no difference, but in Russia there is. So in the Kremlin Valley it was very interesting -- the visit, I mean.

Перевод этого пассажа на английский язык,
опубликованный на официальном сайте Белого дома

по состоянию на 4 июля 2010 г.
(Прислал О.М. Делендик)
КОММЕНТАРИЙ:
Текст, приводимый на сайте Белого дома, по идее, соответствует записи устного синхронного перевода этой пресс-конференции. Высказывания, прозвучившие в оригинале на русском языке, сопровождаются ремаркой в скобках: as translated (как переведено). Причём обычно на таких мероприятиях каждая из сторон обеспечивает собственных переводчиков для перевода на свой язык, так что первоначально я думал, что этот перл — творение американского синхрониста.

Однако один из активных пользователей сайта — Владимир Демидов — обратил моё внимание на видеофайл с записью английского канала пресс-конференции, и, послушав эту запись, я понял (по акценту, некоторым оборотам и грамматическим нестыковкам), что на английский язык её переводил тоже «наш» человек.

Очевидно, что он не только не был в курсе терминологического спора о том, как правильно передавать на русском языке выражение Silicon Valley (см. об этом, например, статью О.М. Делендика в журнале «Мосты» №1(21) за 2009 г. или краткую справку на сайте Президента РФ), но и просто не знал, как переводятся слова кремний, кремниевый. В записи перевода отчётливо звучит изобретённый синхронистом неологизм — "Kremnium". Как пишет Владимир, «Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium».

А ведь переводческая задача была хоть и не элементарна, но вполне разрешима. Ключевую в этом пассаже фразу можно было перевести, используя то, что в английском языке, как и в русском, различаются термины silicon и silicone, — например, в таком духе: "We are being urged to call it Silicon, not Silicone, Valley." Но в результате переводческого промаха, а затем и «испорченного телефона» при расшифровке записи перевода, слова Д.А. Медведева превратились в полную бессмыслицу с кремлинологическим уклоном.

Попутно отмечу, что во время той же пресс-конференции ненамного лучше был и перевод на русский язык — переводчик выкидывал из слов Обамы до половины сказанного, включая ключевые по смыслу вещи. Впрочем, я воздержусь здесь от анализа причин того, почему так обстоят дела у переводчиков российского МИДа.

Отмечу лишь, что этот случай свидетельствует и о том, что перед публикацией материалов в сети никто в Штатах не проверяет точность передачи слов иностранных гостей по оригинальному тексту их выступлений. Но вот МИДу РФ, мне кажется, не мешало бы обратить внимание своих коллег на то, до какой степени искажены слова российского президента на официальном сайте Белого дома.

Письмо В. Демидова на эту тему помещено в раздел "Дискуссии и полемика"

ЦИТАТА:

Журнал «СК-Пресс: Intelligent Enterprise. Корпоративные системы»,
спецвыпуск 2009 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Перед нами один из типичных случаев, когда переводной характер текста ясен, несмотря на то что мы не имеем возможности сравнить его с оригиналом. Неумелый перевод проявляется в корявом языке и корявой логике. «Масштабирование вверх» и «масштабирование вниз» — это, конечно, кальки с английских scaling up и scaling down, т.е., соответственно, наращивание или сокращение размеров/масштабов системы. Вот уж не думал, что буквализм переводивших дойдёт до каждого послелога.

Ну, а логическая корявость доведена до абсурда во фразе: «Снижая мощность, ожидайте её дальнейший рост». Возможно, авторы этого текста имели в виду, что понижение ресурсоёмкости системы высвобождает резервы для роста в дальнейшем, но я не буду редактировать их перевод. То, что они написали, — нелепость, и читателю в таких случаях просто остаётся её игнорировать, не пытаясь извлечь из неё какие-то крупицы смысла.