Понедельник, 30.12.2024, 20:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Главная » 2020 » Март » 22 » 22 марта 2020 г.
11:58
22 марта 2020 г.

В профессиональном журнале UN Special (официальный орган для сотрудников международных организаций) в прошлом году было опубликовано интервью главного устного переводчика Международной организации труда, в котором сообщаются малоизвестные факты об истории синхронного перевода. Публикуем наиболее существенный фрагмент этого интервью (перевод с французского Д. И. Ермоловича).

МОТ — колыбель синхронного перевода

100-летие Международной организации труда (МОТ), которое отмечалось в 2019 году, даёт возможность осветить малоизвестный широкой публике и даже устным переводчикам факт: именно в МОТ родился синхронный перевод. Мы взяли интервью у Моники Варела-Гарсиа, шеф-переводчика МОТ, чтобы выяснить подробности.


Сара Бенчериф, УНИТАР (Институт ООН по профессиональному обучению и исследованиям)

C.Б.: В 2019 году МОТ отметила своё 100-летие. Не могли бы вы поделиться с нами историей устного перевода в МОТ?

М. В.-Г.: Синхронный перевод родился в МОТ — это факт, мало известный широкой публике и даже переводчикам, которые ассоциируют начало синхронного перевода с Нюрнбергским процессом, тогда как на самом деле синхронный перевод появился на свет под эгидой первого Генерального директора МОТ Альберта Томаса. Именно в 1926 году делегат Международной конференции труда от работодателей, американский промышленник Э. Файлин (E. A. Filene), вместе с А.Г. Финли (A. G. Finlay), британским учёным, который тогда работал переводчиком в МОТ на временной основе, разработали систему синхронного перевода, которую они назвали IBM Hushaphone Filene-Finlay System. До этого времени все заседания переводились последовательно, что значительно замедляло ход обсуждений, хотя в то время существовало только два официальных языка: английский и французский.

Система Filene-Finlay была впервые использована на Международной конференции труда в июне 1927 года и быстро получила распространение. В МОТ были организованы специальные курсы, поскольку в то время устный перевод ещё не был направлением профессиональной подготовки (в университетах или где-либо ещё). Уже потом систему использовали на Нюрнбергском суде.


Источник: UN Special Issue No. 790, 2019, pp. 16–17.
Просмотров: 846 | Добавил: ermolovich-edit