Суббота, 11.05.2024, 19:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 554-560 561-567 568-574 575-581 582-588 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Владимир Михайленко:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я занимаюсь переводом христианских телепрограмм с английского языка на русский.
Большое Вам спасибо за очень полезный и информативный веб-сайт!
Хотел спросить Вас о следующем...

В английской Библии (Authorized Version, 1611), в Новом Завете, название Послания Иакова выглядит так - "The General Epistle of James", а в русском, Синодальном переводе (1876) - "Соборное послание святого апостола Иакова".

В Ветхом Завете, в Бытии (Genesis, 31:1) имя одного из патриархов, Иакова, имеет в английском тексте форму - Jacob. Могли бы Вы объяснить причину этой разницы?

Ещё хотел спросить, почему говорят и пишут "король Яков", а не "король Джеймс" (king James), который и санкционировал перевод Библии, завершённый в 1611 году?
Спаси Вас Бог и сохрани!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Владимир! Jacob и James — это варианты одного и того же библейского имени. В древнееврейском языке оно имело форму Ya'ăqōbh, в древнегреческом — Ιακōβος, на латыни — Jacobus. Отсюда английское имя Jacob. Имя же James возникло из позднелатинского варианта — Jacomus.

Почему же в английской Библии мы встречаем две разные формы этого имени? Считается, что апостола Иакова — сына Алфеева, автора соборного послания — английские переводчики Библии назвали James в честь короля (King James), заказавшего этот перевод, точнее, чтобы подчеркнуть, чьё имя носит их король. Так же был наречён другой апостол — Иаков Зеведеев. А всех остальных персонажей Библии, носящих это имя, назвали ближе к оригиналу — Jacob.

Теперь о том, почему этого английского короля у нас принято называть не Джеймсом, а Яковом или Иаковом. Причина та же: ранее переводчики считали необходимым сохранять в переводе имён связь монарха с тем святым, в честь которого он был назван. То же самое правило во многом ещё действует по отношению к иерархам церкви.

Я Вам ещё советую прочитать вот этот мой ответ Вашему коллеге и тёзке, который спрашивал, какой вариант передачи имени James предпочесть — Яков или Иаков, а также о том, как лучше передавать имена церковных иерархов.

Спасибо за добрые слова и удачи Вам!
Вопросы и ответы | Как разошлись James и Jacob? Просмотров: 13754 | Дата: 19.03.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как правильно передать имя собственное Matt Fraction? Нужно ли передать удвоение согласных согласно современным правилам транслитерации Мэтт или Мэт? И второй компонент имени: Фрэкшен или Фракшен (в сети встречается только второй вариант, хотя сама фамилия произносится с более задним вариантом фонемы [a]). Как вы считаете? Это имя принадлежит известному американскому автору комиксов ("Железный человек"), работающему со студией "Марвел".

Скажите, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику? Как вы относитесь к Р.А. Лидину с его справочником "Иностранные фамилии и имена. Практика транскрипции на русский язык"? Что вы советуете своим студентам?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в Вашем письме меня несколько озадачило замечание о том, что фамилия Fraction «произносится с более задним вариантом фонемы [a]». Чтобы это уточнить, я даже посмотрел и послушал видеоинтервью с данным автором (кадр из этого интервью вы видите слева и, щёлкнув мышкой по картинке, можете тоже его посмотреть).

Честно говоря, никакого «заднего варианта фонемы [a]» не услышал, а услышал обычный американский звук [æ]. Тем более что на самом деле это не реальная фамилия (такой фамилии нет), а псевдоним, основанный на слове fraction дробь, который произносится так же, как это слово.

Вы спросили, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику. Ну, мне даже как-то неловко напоминать, что я являюсь автором такого справочника — это часть моей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (с. 300—406), в которой приводятся правила (в форме таблиц) практической транскрипции имён собственных с 26 языков на русский, а также с русского на английский. Именно по этой книге работают студенты нашего вуза, т.к. она имеет рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки.

Согласно правилам, фонему [æ] следует передавать буквой э, конечное буквосочетание -tion [∫(ә)n] — сочетанием шн, двойные согласные передаются двойными же. Поэтому правильное соответствие для Matt FractionМэтт Фрэкшн.

Вы спросили меня также про справочник Р.А. Лидина. К нему я отношусь сдержанно, т.к. о научной квалификации и специализации этого автора в области лингвистики ничего неизвестно (а мне почему-то кажется, что справочники должны составлять специалисты, желательно с какими-то научными публикациями в той области, которой посвящён справочник). Также неясно, на каких научных данных или источниках он основывается (никакой библиографии в справочнике Р.А. Лидина нет, что также нехарактерно для солидных изданий).

Некоторые положения справочника, выражаясь мягко, неточны. Например, там утверждается, что передача фонемы [æ] буквой э в личных именах носит ограниченный характер, но на самом деле подавляющее большинство имён с этим звуком передаются через э: Пэт, Мэтт, Дэн, Лэнгстон, Сэм, Рэнди, Стэнли, Брэд, Эндрю, Энн, Элис и т.д.

Имена и фамилии некоторых известных деятелей, русская передача которых давно закреплена традицией, передаются в справочнике Лидина вопреки общепринятым вариантам, напр. Олдоус (вместо Олдос) Хаксли, Булуэр-Литтон (вместо Бульвер-Литтон), Уодхаус (вместо Вудхаус) и др.

Наконец, используемая там система мне кажется довольно путаной и неполной. Например, Вы не найдёте в этом справочнике того, как нужно передавать конечное сочетание tion; есть только сочетание ion и сказано, что после согласных, кроме s, его следует передавать как -ион (с.16). Ещё указано, что t надо передавать как т, но в транскрипции сочетания ti перед гласной «встречается» (??) передача t как ш (с.48). Если руководствоваться этими указаниями, тогда Fraction надо якобы передавать как *Фрактион, хотя «встречается» и *Фракшион. Воздержусь от дальнейших комментариев по поводу этого справочника.

Что же касается имён исторических лиц, деятелей культуры, политиков и других известных личностей, которые передаются на русский язык часто по традиции, с отступлением от правил практической транскрипции, то в этой области в помощь переводчикам я составил «Англо-русский словарь персоналий». Сейчас готовится [уже вышло — дополнение от 11.2012] новое, обновлённое и иллюстрированное издание этого словаря.

Виктор Гапон:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В настоящее время издано немало книг-руководств по практической транскрипции имён собственных. Чем я должен руководствоваться, если рекомендации в каком-то конкретном случае не совпадают? Например, при введении в русскую речь английской фамилии Sloane в соответствии с разными источниками можно получить и "Слон", и "Слоун".

В советское время существовали обязательные для всех редакторов, т. н. "нормативные" издания. Например, "Инструкции ГУГК", в большинстве случаев снимающие всякие вопросы. Какими изданиями должен руководствоваться редактор в настоящее время при возникновении спорных ситуаций? В частности, по инструкции ГУГК советских времён при переводе с английского получается именно "Слон".

Возможно, эти инструкции переизданы? К сожалению (или к счастью?), я не филолог и не могу отслеживать все новости вашей науки. Но мне приходится исполнять обязанности редактора ботанического журнала, а там ситуации с именами собственными возникают постоянно. Поясните, пожалуйста.

Возможно, подобный вопрос уже поднимался где-то. В таком случае прошу просто привести ссылку.
С наилучшими пожеланиями, Виктор

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Уважаемый Виктор! Вы правы, в советское время существовало немало нормативных документов или справочников, имеющих нормативную силу. Я знаю это и потому, что в советское время работал в информационных агенствах. Правда, сфера действия тех же инструкций ГУГК даже в советское время была ограничена, и они могли противоречить другим справочникам (например, передача Sloane — Слон была бы неприемлема, допустим, в материалах агентства ТАСС).

Сейчас ситуация ещё больше осложнилась из-за того, что отдельные средства массовой информации, предприятия и учреждения вообще не обязаны придерживаться каких-то нормативов либо составляют их в самодеятельном порядке. На уровне государственных органов вопросы практической транскрипции имён собственных остаются неурегулированными.

Однако имеет место и некоторый процесс саморегулирования. Так, на сайте Национальной лиги переводчиков можно найти составленный специальной рабочей группой НЛП документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», в котором имеется и раздел по передаче имён собственных.

Могу сообщить, что за основу этих рекомендаций в части практической транскрипции взята моя книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющая рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ. Эту же книгу взял за основу своей работы государственный «Всероссийский центр переводов». По просьбе Центра я составил более краткий документ с практическими рекомендациями — «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Таковы если и не нормативные инструкции, то, по крайней мере, те рекомендации, которые получили общественную поддержку.
Ольга Мищерина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Очень хотелось бы узнать Ваше мнение по такому вопросу. Очень часто в англоязычных фильмах мы слышим фразу "Home, sweet home". К счастью, миновали те времена, когда в самодеятельных переводах видеофильмов можно было услышать "Дом, сладкий дом!" Но и радоваться, по-моему, рано... Раз за разом слышу с экрана "Дом, милый дом!", и вариант этот мне кажется немногим лучше "сладкого". Разве мы, вернувшись домой из поездки, так говорим? Скорее скажем: "В гостях хорошо, а дома лучше!", "Здравствуй, дом родной!", "Как хорошо вернуться домой!" или даже простое "Наконец я дома!". Как Вы думаете, не уместнее было бы использовать подобные привычные фразы при переводе, или "дом, милый дом" уже вошел в русский язык устойчивым сочетанием?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:

Ольга, я с Вами согласен в том, что выражение «дом, милый дом» в устах русскоговорящего человека звучит неестественно. К тем привычным фразам, которые Вы перечислили, я бы добавил ещё «Вот мы и дома!».

Однако, если говорить о переводах (и, в частности, переводах фильмов и телесериалов, где эта фраза звучит особенно часто), нужно учитывать вот какой фактор. "Home, Sweet Home" — это название песни на стихи Джона Хауарда Пейна (John Howard Payne), звучащей в его опере "Clari", которая была написана в 1823 году. Привожу здесь её первый куплет:

'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!

Как видим, из песни Дж. Пейна в английский язык вошло не только выражение home, sweet home, но и фраза there's no place like home, которая стала пословицей.

По утверждению ряда источников, песня "Home, sweet home" до сих пор является одной из самых популярных и любимых в Америке. Так что, когда говорится эта фраза, её в некоторых случаях можно рассматривать как цитату. (Впрочем, не думаю, что так уж много людей знает мотив и слова этой уже весьма старомодной по языку песни).

Поэтому на Ваш вопрос я отвечу так: нет, я не считаю, что «дом, милый дом» уже вошло в русский язык. Если контекст не наводит на мысль о том, что герой цитирует песню, то лучше использовать в переводе выражения, привычные для русского уха, о которых Вы написали. Если всё же эти слова воспринимаются как цитата (допустим, герой их напевает), то тогда можно и оставить «дом, милый дом» — в надежде, что читатель или зритель поймёт, что это «у них» такая любимая присказка из стишка или песенки.

Вопросы и ответы | Дом, милый дом! Просмотров: 19674 | Дата: 14.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Наталия Мазлумянова:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за Ваши замечательные словари и справочники, которые очень удачно выходили именно в тот момент, когда были мне необходимы. Они очень помогли мне в работе, и заменить их было ну просто нечем.

Теперь собственно вопрос. По роду моей деятельности мне приходится редактировать книги, автор которых родом из России, но много лет живет в США и книги свои пишет по-русски на основе американских материалов. Нередко у нас с ним возникают дискуссии в связи с тем, что он старается использовать американские варианты слов и соответствующее их написание.

В данном случае речь идет о текстах, посвященных выборам Обамы. Описывая результаты голосования разных расово-этнических групп, он использует слово "латинос". На мое предложение - "латиноамериканцы" - отвечает, что в Штатах латиноамериканцами называют жителей Мексики и других стран, а испаноязычных жителей США именуют именно "латинос". Негативные коннотации этого слова в русском языке его не смущают. Он говорит, что введет в руский язык это слово со значением, которое оно имеет в США. Насколько это возможно и допустимо, на Ваш взгляд?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Наталия, Вы подняли интересный и сложный вопрос. Налицо лексическая лакуна со значением «гражданин США латиноамериканского происхождения». По-русски можно было бы использовать такое словосочетание один-два раза на протяжении текста, но для многократного употребления оно не подходит. Слово испаноязычные тоже не вполне подходит, потому что среди Latinos есть и те, для кого основным языком общения является английский. Поэтому я вынужден согласиться с Вашим автором в том, что наиболее приемлемый вариант — ввести в русский текст транслитерацию «латинос» со значением, которое имеет в США слово Latinos.

Дело, конечно, осложняется тем, что по-русски латинос уже стало пренебрежительным сленгом. Но, насколько я могу судить, в этом пренебрежительном значении оно имеет ударение на последний слог, поэтому в работах Вашего автора имеет, пожалуй, смысл хотя бы при первом употреблении обозначить ударение — лати́нос. Кроме того, я бы везде ставил это слово в кавычки.

Здесь, может быть, уместно провести параллель с тем, как в русской журналистике (ещё в советские годы) передавали понятие chicanos (американец мексиканского происхождения), — «чиканос». Строгая и политкорректная советская редактура считала этот вариант вполне допустимым.

Обсудите с Вашим автором и возможность дать в книге (или статье) примечание, разъясняющее читателям, что употребляемый в книге термин лати́нос не следует путать со сленговым «латино́сом», а нужно рассматривать как нейтральную транслитерацию множественного числа английского слова, обозначающего граждан США латиноамериканского происхождения.
Вопросы и ответы | Можно ли их называть «латинос»? Просмотров: 14003 | Дата: 10.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Екатерина Васильева:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В недавнем путешествии с компанией "Трансаэро" меня удивила следующая деталь. При регистрации на рейс на всю ручную кладь приклеивались полоски с надписью "В КАБИНУ". Я сохранила такую полоску и отсканировала, но в данной форме обратной связи нет возможности прикрепить файл. По-моему, компания "Трансаэро" неверно перевела с английского слово "cabin", которое на самом деле обозначает салон самолета. Неопытный пассажир может предположить, что сумки нужно сдать в кабину пилотов. А может быть, я ошибаюсь, и в современной авиации слово "кабина" уже может обозначать салон пасажирского самолета?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я с Вами согласен, Екатерина, что cabin в отношении гражданского самолёта следует переводить как салон, а не кабина. Однако я бы не стал винить в буквализме лишь компанию «Трансаэро».
Взяв с полки «Современный англо-русский авиационный словарь» А.М. Мурашкевича (г. Жуковский, 1993 — более новые издания мне не известны), я обнаружил там следующие переводы к слову cabin:

cabin кабина; салон (самолета)
passenger ~ пассажирская кабина (салон)

Получается, что и в солидном словаре, составленном специалистом (а у А.М. Мурашкевича это не единственный словарь по авиации, есть ещё толстый словарь по перспективным авиационно-космическим системам), допускается вариант кабина в отношении пассажирского салона.

Тем не менее мне кажется нелогичным использование одного и того же слова и для пассажирского отсека, и для помещения, где находится экипаж (по-английски последнее — cockpit). Поэтому, если специалисты по авиации не внесут каких-то поправок, я рекомендовал бы, passenger cabin именовать по-русски салоном, а на бирке для вносимого туда багажа предпочёл бы видеть надпись «ручная кладь».
Вопросы и ответы | Багаж в пилотскую кабину? Просмотров: 2626 | Дата: 08.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Татьяна:
Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не забыть.

Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? Оно повсеместно употребляется и первый раз, когда услышала, поставило меня в тупик. Потом, вроде, заметила, что они его дублируют в ответ. В общем, помогите, пожалуйста, разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)! Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в трудное путешествие). Могу также отослать Вас к форуму, на котором обсуждаются варианты перевода этого выражения.

Что касается ответа по-английски, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!. Можно, конечно, тоже сказать You too (take care of yourself)! в ответ.
Вопросы и ответы | Как переводить прощальное "Take care!"? Просмотров: 34200 | Дата: 26.01.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ