Воскресенье, 28.04.2024, 08:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 547-553 554-560 561-567 568-574 575-581 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Александр Цветков (г. Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

В поисках авторитетного русско-английского словаря наткнулся на лестные отзывы о Вашем словаре, а вместе с тем обнаружил Ваш замечательный сайт!

Я с недавних пор стал интересоваться английским языком, особенно английской грамматикой, однако не имею никакого филологического образования. Я хочу задать Вам вопрос, но очень боюсь, что он окажется неуместным или тривиальным. Но тем не менее... Как по-вашему, какую из существующих книг по грамматике английского языка, изданных как в России, так и за рубежом, можно считать самой полной, логичной, теоретически проработанной и авторитетной? Я имею ввиду книгу, такого же содержания и такой же полноты, как "Грамматика русского языка" Академии Наук СССР.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Александр Аркадьевич, очень боюсь Вас разочаровать, но, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно специализироваться на литературе по грамматике, а эта тема лежит несколько в стороне от моих научных интересов. Конечно, перевод тесно связан с грамматикой, но я стараюсь следить за новейшими грамматическими тенденциями по реальным текстам в периодике и литературе, по устной речи и фильмам, а не по научным книгам, тем более что последние, как правило, несколько отстают от жизни.

Сказав это, я всё же назову одну книгу, которая, судя по отзывам, идёт в ногу с жизнью: она ориентирована не только на письменный, но и разговорный язык; в ней используются достижения корпусной лингвистики; в ней акцентируется функциональный аспект грамматических конструкций; грамматическая вариативность увязана с лексической.

Это — книга под названием Longman Grammar of Written and Spoken English (1999). Написал её коллектив авторов, а вот по этому адресу Вы сможете скачать подробную рецензию на неё.

Я также приглашаю пользователей сайта присоединиться к обсуждению и назвать те книги по английской грамматике, которые они считают полезными, особенно среди изданных у нас в стране.
Вопросы и ответы | Изучение грамматики Просмотров: 2435 | Дата: 09.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Александрович Самарин (Днепропетровск):
Цитата из Википедии: "The Alan Parsons Project — рок-группа из Великобритании... основана Аланом Парсонсом (Alan Parsons)". The Alan Parsons Project - это же ПРОЕКТ АЛАНА ПАРСОНА? Поэтому и "s" в конце фамилии?
Или ошибаюсь? Бывает ли фамилия ParsonS? Так ли должен выглядеть соответствующий падеж?
В английском ничего на смыслю - но из всех знакомых, у которых на лбу десять классов нарисовано, никто вразумительного ответа не дал за 25 лет. Юбилей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, есть такая фамилия Парсонс (Parsons). А в названии группы нет притяжательного падежа, тем более что в этом падеже и не может употребляться имя собственное, если в начале конструкции есть определённый артикль the (например, правительство Смита — или Smith's cabinet, или the Smith cabinet). То, что основатель группы носит именно фамилию Parsons, подтверждает и англоязычная Wikipedia:

The Alan Parsons Project was a British progressive rock band, active between 1975 and 1990, consisting of Eric Woolfson and Alan Parsons surrounded by a varying number of session musicians.
Владимир Михайленко:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Надеюсь, Вас не затруднит ответить на мой вопрос, хотя он к переводоведению не имеет прямого отношения.
Замечаю в некоторых русскоязычных книгах отсутствие точек после кавычек в конце предложений.
Является ли "экономия" на точках после кавычек в предложении с прямой речью новомодной тенденцией?
Или существует правило в пунктуации русского языка, когда отсутствие точки после кавычек
в конце предложения допустимо?
Заранее благодарю за ответ!
С уважением, Михайленко Владимир

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Владимир, Вы задали далеко не праздный вопрос. Дело не в новой моде, а в некоторой нечёткости старых правил. Если руководствоваться справочником Д.Э. Розенталя по правописанию и стилистике, то там нет прямого и недвусмысленного указания на то, нужно ли ставить точку после закрывающих прямую речь кавычек, перед которыми стоит вопросительный или восклицательный знак. В §119 сказано следующее:

Вопросительный и восклицательный знаки, а также многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, а точка после них. Например: Наконец я ей сказал: «Хочешь, пойдём прогуляться на вал?» (Лермонтов)

Казалось бы, в параграфе отмечено, что точка после закрывающей кавычки ставится. Однако, как мы видим, в практическом примере из Лермонтова после закрывающей кавычки точки нет. Такова же пунктуация и в других примерах, приводимых в этом параграфе.

Видимо, это и запутывает подчас издателей.

Однако в §135 изложено правило, которое позволяет трактовать ситуацию иначе:

Если перед закрывающими кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, то тот же самый знак не повторяется после кавычек; неодинаковые же знаки, если они требуются по условиям контекста, ставятся перед закрывающими кавычками и после них.

И далее, среди прочих, приводится такой пример:

На бортах боевых машин появились призывные лозунги: «Вперёд на Запад!», «Добьём фашистского зверя в его логове!».

Честно говоря, я принципиальной разницы между примером из Лермонтова и примером о лозунгах на бортах машин в плане пунктуации не вижу. Утверждения о том, что там, мол, прямая речь, а тут ― нечто другое, были бы крайне надуманны. Ведь и там, и тут ― непосредственное воспроизведение чьих-то слов (или текста).

В условиях неполной ясности правил я предпочитаю руководствоваться здравым смыслом. Точка ― пунктуационный знак, завершающий повествовательное предложение. Сравним две фразы:

(1) Она спросила меня, хочу ли я есть.
(2) Она спросила меня: «Ты хочешь есть?».

И в том и в другом случае мы имеем дело с повествовательным предложением вида Она спросила меня (о чём-то), и логично, чтобы это предложение завершалось точкой. Вопросительный знак относится к другой фразе, вставленной в это предложение на правах цитаты, и он не должен влиять на пунктуационное завершение основной конструкции.

Резюмирую: в условиях неразберихи нужно отдать приоритет логике. Отсутствие точки в конце повествовательного предложения, включающего прямую речь или цитату, лишает предложение завершённости. Поэтому я в таких случаях рекомендовал бы точку всё же ставить, а при необходимости обосновать это ― ссылаться на §135 справочника Розенталя, тем более что и текст указаний §119 (если не считать реальной пунктуации примеров в этом параграфе) формально этому не противоречит.

Алексей Новичков (Северодвинск):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

По теме своей кандидатской диссертации я занимаюсь вопросами перевода онимов в художественных произведениях фэнтези. Разыскивая необходимый теоретический материал, я прочел множество статей, монографий и учебников по теории и практике перевода, в том числе и Ваши книги. Однако я почему-то столкнулся с почти полным отсутствием исследований по передаче онимов в зарубежной лингвистике. В связи с этим хочу Вас спросить: неужели переводоведческая ономастика развита только в России, или я просто не смог отыскать нужную литературу?

С уважением,

Алексей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, Алексей, Вы сделали правильный вывод: за рубежом в области переводоведческой ономастики нет пока значительной литературы. Не так давно моя аспирантка И. Пенская, написавшая диссертацию по теме передачи русских сказочных онимов на английский язык, также обнаружила крайнюю скудость ономастических исследований в зарубежном переводоведении.

Попробуем разобраться в том, чем это объясняется.

По объективным причинам в мире сложилась ситуация англо-американского языкового и культурного доминирования. То, что мы обычно имеем в виду под зарубежной лингвистикой, это публикации учёных США, Великобритании, Австралии, а также представителей ряда научных школ в странах западной Европы — Франции, Германии, Италии, Испании. Языки всех этих стран пользуются латинской графикой, и по традиции английские имена собственные, а также имена из других языков, основанных на латинице, сохраняют в текстах на любом из языков этой группы стран оригинальное написание и (в идеале) звучание. Проблема иноязычной адаптации имён фактически исчерпывается проблемой их произношения в принимающем языке. Каких-либо важных тем для общей теории перевода западноевропейские лингвисты в этом не видят, разве что предмет для сделанных мимоходом комментариев, представляющих интерес для узкого круга специалистов.

Алексей, Вы занимаетесь онимами в произведениях жанра фэнтези. Как известно, самые известные в мире произведения этого жанра написаны на английском языке и переводятся с него на другие языки, а не с других языков на английский. Поэтому трудности с переводом книг такого жанра и передачей онимов в них возникают за пределами западноевропейского лингвистического ареала и прежде всего в тех странах, где языки имеют иную графическую основу. Как следствие, именно за пределами этого ареала и развивается переводоведческая ономастика: в России, в Болгарии, в странах Азии. Кстати: возможно, что-то интересное по своей теме Вы найдёте в работах болгарских переводоведов.

Да и в целом надо сказать, что теория перевода в России, СНГ, Болгарии, с одной стороны, и в западноевропейских странах, с другой, развивается во многом по-разному. Это обусловлено отчасти объективными причинами, в том числе и разными задачами, которые ставит жизнь перед практическими переводчиками.

Михаил (г. Киев):
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Меня зовут Михаил. Я студент Киевского гуманитарного института по специальности "Международные отношения", 3 курс.
Мне очень близки ваши взгляды в отношении перевода, особенно после того, как я изучил сайт и прочитал ваши статьи, которые смог достать.
Обращаюсь к вам, как к человеку опытному в этой сфере. Как, после окончания института, дальше развиваться? (с перспективой, например, попасть в ООН переводчиком)
Какую литературу изучать? Из каких авторитетных авторов могли бы посоветовать?
С уважением, Михаил.
28 мая 2011 в 18:05
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, Ваш вопрос о том, как дальше развиваться, состоит, по сути, из двух: что нужно делать для профессионального роста и как можно стать переводчиком международной организации, например, в системе ООН.

Начну со второй части. Если раньше в Москве существовали курсы переводчиков ООН, осуществлявшие прямую подготовку переводчиков для международных структур, то сейчас таких курсов больше нет. Не так давно, правда, в Санкт-Петербурге, при РГПУ им. А.И. Герцена открылась Высшая школа перевода, где налаживают сотрудничество с лингвистическими службами ООН и иностранными учебными центрами и обещают готовить переводчиков международного уровня. Никто, правда, не гарантирует, что выпускников этой школы или курсов при ней будут обеспечивать работой в международных организациях. Да и сама ВШП создана совсем недавно, в 2008 году, поэтому о результатах ее работы и о качестве подготовки тех, кто проходит там обучение, говорить пока рано.

Так что должен констатировать, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. О подобной системе на Украине я тоже не располагаю сведениями. Но из Вашего вуза Вы наверняка можете попытаться поступить на работу в министерство иностранных дел — это может быть хорошим трамплином для международной переводческой карьеры.

Имейте в виду, на работу в систему ООН приглашают переводчиков, хорошо владеющих не менее чем двумя иностранными языками (помимо русского и украинского). Так что главное, что я посоветовал бы Вам, — это очень серьезно отнестить к изучению не только первого, но и второго иностранного языка. К сожалению, в вузах наших стран второму языку уделяют гораздо меньше внимания и времени, и многими он быстро забывается после окончания вуза. Не позволяйте второму языку «ржаветь».

Второе, что поможет Вам стать переводчиком высшего класса, — это регулярная практика перевода. Не упускайте любую возможность тренировать переводческие навыки уже сейчас, пока Вы учитесь в вузе, пусть даже на первых порах просто сопровождая туристов или бизнесменов-иностранцев в качестве гида. И, конечно, если Вы хотите быть синхронистом, нужно пройти серьезное обучение именно по специальности «синхронный перевод». Только не соглашайтесь на краткосрочные курсы: для адекватной подготовки этому делу нужно обучаться не менее года, а лучше в течение двух лет. И выбирайте место для учебы с/п среди давно зарекомендовавших себя учебных заведений, где преподают настоящие профессионалы.

Насчет того, какую литературу изучать: хорошо бы освоить классику переводоведения — книги В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, С. Влахова и С. Флорина, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Г.В. Чернова, А.Д. Швейцера. Много интересного можно найти в старых «Тетрадях переводчика» и издававшихся в 1960-е—70-е годы сборниках «Мастерство перевода», а сегодня — в переводческом журнале «Мосты» (не путать с одноимённым русскоязычным литературным журналом, издающимся в Берлине).

Желаю Вам успехов, Михаил!
Вопросы и ответы | Как стать переводчиком ООН? Просмотров: 15179 | Дата: 29.05.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Александр Ефимович (Санкт-Петербург):

Уважемый Дмитрий Иванович. Являясь постоянным пользователем интернета и, соответственно, его словарей, недавно нашел в переводной статье с английского удивительный пример:

For lack of fuel, their plans were grounded. — Из-за нехватки топлива им пришлось пересмотреть свои планы. (!!!)

К сожалению, в системе интернета очень трудно установить печатный источник - так, страница ссылки утверждает, что данный яндекс-словарь опирается на Ваш "Новый большой русско-английский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Ермолович Д.И., Красавина Т.М.", что уже само по себе странно, поскольку речь идет именно аб англо-русском словаре общей лексики. Тем не менее, не имея никакого другого источника, хочу обратиться именно к Вам с вопросом об этом любопытном примере mistranslation.

Прошу прощения, если Вы уже давно осведомлены об этой ошибке.
11 апреля 2011 в 13:19

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, разумеется, НБРАС не имеет никакого отношения к этому примеру, хотя бы потому, что, как Вы правильно заметили, Александр, мой словарь русско-английский, а не англо-русский.
 
Некоторые страницы в Интернете, где приводится этот пример, дают ссылку на так называемый «Большой англо-русский и русско-английский словарь». Такое название носит словарь издательства «Центрполиграф» (М., 2007, 2009), хотя я не исключаю, что так могут называться и другие словари, поэтому не привожу фамилии его авторов.

Я думаю, что сия забавная описка возникла из-за того, что авторы не очень аккуратно «воспользовались» материалом трёхтомного «Нового Большого англо-русского словаря» под рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1993).

В словаре Апресяна на слово ground есть пример:

The planes were grounded by the fog, the fog grounded the planes из-за тумана самолёты не могли подняться в воздух.

Составители нового словаря решили, видимо, модифицировать этот пример, чтобы было не так очевидно его сходство с источником, и заменили обстоятельство by the fog на другую причину — for lack of fuel. Но при этом они пропустили букву e в слове planes, из-за чего самолёты превратились в планы. Ну, а потом они — видимо, в состоянии сильной усталости — перевели свою же ошибку на русский язык, из-за чего невылет самолётов трансформировался в пересмотр планов.

Спасибо, Александр, за присланный пример, он достоин того, чтобы пополнить копилку лексикографических курьёзов!

Вопросы и ответы | Как аэропланы поменяли планы Просмотров: 2128 | Дата: 12.04.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
5 апреля 2011 г. в 23:40

Rostam:
Isanmesez! Здравствуйте!
Читая раздел "Переводизмы" наткнулся на интересный момент про перевод улицы Рождественской как Christmas street, Nativily street или Rozhdestvenskaya street.

Вы выразились, что смысловой перевод названий улиц не делается. Но вот у нас в Башкортостане, а также, как мне известно, в соседних Татарстане и Казахстане, названия улиц именно переводятся по их смыслу. Например, Урман урамы - улица Лесная ("урман" - тат., башк. лес/лесной(-ая); Дуслык урамы - улица Дружбы ("дуслык" - тат., башк. дружба). И как-то не могу представить, чтобы было, например, "Лесная урамы" или "Дружба урамы". Получается этот принцип перевод (вернее, смысловой непереводимости) не соблюдается.

Аналогично у нас с названиями магазинов ("Бэллур" кибете - магазин "Хрусталь"), сокращениями (ОМЭБ - УМПО) и т.п. Хотя бывает не всегда так: "Акбузат" ипподромы - ипподром "Акбузат" (акбузат - "белый конь"), "Тэмле" гипермаркеты - гипермаркет "Тэмле" ("тэмле" - вкусный), "Байрам" супермаркеты - супермаркет "Байрам" ("байрам" - праздник).

На Ваш взгляд, какой принцип перевода всё-таки наиболее основополагающ?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Ростам! Вы задали очень интересные вопросы. Но для начала хочу уточнить: я не писал, что «смысловой перевод названий улиц не делается». В заметке «Рождественская улица — Christmas Street?» говорилось, что в почтовых адресах допустима только практическая транскрипция, и имелись в виду, конечно, адреса на международных почтовых отправлениях. Это нужно для того, чтобы почтальон не занимался переводом, а видел точное название той улицы, куда нужно доставить письмо. Если же отправление идёт из РФ в РФ, то, естественно, название улицы в адресе должно писаться в соответствии с официальным написанием на русском языке или языке республики.

В целом проблема, конечно, неоднозначна. Как Вы, безусловно, знаете, есть много иностранных топонимов, в том числе городских, которые на русском языке выглядят как смысловой перевод: Place de la Concorde (в Париже) — площадь Согласия, Golden Coast (курортный район в Девоншире) — Золотой берег, Golden Gate Bridge — «Золотые ворота» (мост в Сан-Франциско). Иногда даже как неправильный перевод: Красная площадь — Red Square (хотя «красная» в этом названии значит «красивая», а не «имеющая красный цвет»). Так сложилось исторически.

В Башкортостане русские и башкирские варианты топонимов в одних случаях образованы по формальному принципу, а в других — по смысловому тоже в силу исторических причин. Здесь даже не всегда можно говорить о переводе, а, вероятно, о параллельном формировании вариантов названия в условиях двуязычия. Это процесс довольно стихийный (несмотря на то, что присвоение топонимов тем или иным объектам утверждается органами власти), поэтому и нет единообразия.

Что касается названий магазинов, компаний и т.п., а также фирменных товарных знаков и брендов, то по законам нашей страны их написание на русском и других языках того субъекта РФ, где они функционируют, определяет собственник, а не правила транскрипции. Так, владельцы французской сети супермаркетов Auchan решили назвать свои российские магазины «Ашан», а не «Ошан», как надо было бы по правилам транскрипции, и никто не может им этого запретить (они сделали это потому, что очень хотели сохранить характерную букву А в логотипе на вывесках). Владельцы торговой марки Garnier тоже нарушили правила и называют её по-русски «Гарньер», а не Гарнье, как следовало бы. (Вероятно, чтобы не объяснять обывателям, почему конечная r не читается). И ничего мы тут со своими лингвистическими теориями не поделаем.

В переводах художественной литературы часто применяется принцип семантической передачи топонимов. Вспомним Вишнёвую улицу в «Мэри Поппинс», Косой переулок в «Гарри Поттере» или Горбатую гору в известном фильме (хотя этот последний перевод неточен, ведь Brokeback Mountain — скорее Сломанный хребет). К этому принципу прибегают, когда название несет в себе важные смысловые или эстетические ассоциации (что, впрочем, не всегда однозначно).

Ну, а в качестве ответа на Ваш основной вопрос отвечу цитатой из своей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»: «В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке приближённо к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции» (с. 272). Однако «на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать» (с. 273).

ПОИСК ПО САЙТУ