Воскресенье, 28.04.2024, 01:57
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 540-546 547-553 554-560 561-567 568-574 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Камиль Исянов:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прочитал Вашу книгу об именах собственных и их переводе, в которой помимо прочего речь шла и о переводе/транслитерации названий фирм, организаций и прочих предприятий.
Меня же интересует проблема так называемого "брэндинга" в российской лингвистике и перводоведении. Нашел пару немецких книг, в которых авторы детально рассмотрели и проанализировали существующие на европейском рынке брэнды/торговые марки. В отечественной литературе именно по теме "брендов" пока ничего не нашел. В связи с этим хотелось бы Вам задать пару вопросов:
Как бренды принято называть в отечетсвенной лингвистике? Относятся ли по-вашему бренды к именам собственным? Как можно их классифицировать? Знаете ли Вы отечественную литературу по этой теме?

Спасибо большое за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Камиль, Вы затронули очень важный вопрос, который, увы, остаётся в лингвистике белым пятном. Тему брендов и брендинга освещают у нас только в экономической литературе, а лингвистического определения у этих терминов пока нет. В чём-то понятие бренда пересекается с понятием «товарный знак», именно этот термин употребляется в лингвистике и патентном праве.
По товарным знакам имеется кое-какая лингвистическая литература, а именно:

А.В. Суперанская, Н.В.Подольская, В.Э.Сталтмане, А.Х.Султанов. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. 256 с. (одна из глав в этой книге посвящена товарным знакам).
А.В. Суперанская, Т.А.Соболева. Товарные знаки. М.: Наука. 1986. 172 с. (небольшая монография)
А.В. Суперанская. Товарные знаки и знаки обслуживания в России. ⁄⁄ Metodologia badań onomastycznych. Olsztyn. 2003, с. 527–542. (статья)

Однако я считаю, что эти работы не полностью раскрывают вопрос, особенно в области сопоставительных исследований, заимствований, межъязыковой передачи, локализации. Да в чём-то они отстали от жизни, есть большая нужда в новых штудиях, причём именно лингвистических.

Я считаю, что здесь можно сказать новое слово в ономастике. Пришла пора уже отказаться от однозначного деления всех существительных на нарицательные и собственные. Думаю, что на самом деле между ними есть немало промежуточных категорий, включая номенклатурные термины, серийные и сетевые названия, товарные и фирменные знаки (бренды). Тут большой простор для глубоких и даже, я бы сказал, фундаментальных исследований. К сожалению, у меня самого нет возможности ими заниматься, но если бы нашёлся аспирант, желающий писать диссертацию на эти темы, я, пожалуй, рассмотрел бы его кандидатуру.
Вопросы и ответы | Брэндинг в российской лингвистике Просмотров: 2713 | Дата: 30.08.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
О.М. Делендик (Киев):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дискуссия на этой странице побудила меня обратиться к Вашей книге ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Транскрипцию Nowotny не нашёл, но наткнулся на Потуочки и Млиняни.

Как-будто всё по правилам, но мне, владеющему украинским и знакомому с польским, почему-то хочется написать Потоцкий и Млыняны. Последнее вполне может быть названием села в Украине, "млын" по-украински "мельница". Что касается Nowotny, то мы помним Антонина Новотного (Новотный). Кроме того, мы традиционно пишем и говорим "Карловы Вары", "Татры", а не "Карлови Вари", "Татри".

Не могли бы Вы разъяснить ситуацию с этими именами собствеными?
Заранее благодарю

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег Макарович, Potôčki -- это название городка и муниципального района в восточной Словакии. Конечно, как и фамилия Потоцкий, это название родственно слову поток и означает буквально "маленькие потоки", "ручейки". Географическая и языковая близость к Украине объясняет то, что на украинский язык это название не транскрибируется, а переводится как Потічки. Однако при передаче словацких (и других западнославянских) имён собственных на русский язык главенствует принцип транскрипции, а не этимологии. Поэтому по-русски и Потуочки.

Аналогичным образом объясняется передача названия посёлка Mlyňany как Млиняни.

Передача букв y, ý как и основана на том, что в современном чешском и словацком произношении эта гласная по качеству не отличается от i.

Однако надо признать, что в чешско-русской и словацко-русской транскрипции имён до сих пор нет единства в передаче этих букв. С одной стороны, большинство советских и российских славистов (на труды которых я опирался при составлении своей книги) рекомендуют "и" и даже специально оговаривают нежелательность этимологизированных транскрипций y, ý как ы там, где они как бы напрашиваются (Rybák -- Рибак, а не Рыбак, Vážny - Важни, а не Важный). Поэтому Nowotny, строго говоря, должен быть по-русски Новотни. Этого же принципа придерживаются наши картографы, которые на русских картах пишут Карлови-Вари, а не Карловы Вары. ("Татры" остаются таковыми в силу того, что по-русски горные системы, имеющие в оригинале форму множественного числа, передаются почти всегда с русским окончанием множественного числа, как и Анды, Кордильеры, Альпы и т.д.).

С другой стороны, часть журналистов и переводчиков, а также чешские источники прибегают к этимологическому принципу передачи y, ý как ы (а в фамилиях — ый).

Исключением из транскрипционного принципа остаются фамилии на ‑cky, ‑sky, в которых y передается как ий. Это исключение не вызывает разногласий и является, можно сказать, предметом общего консенсуса.

Таким образом, можно констатировать, что вопрос с передачей чешских и словацких букв y, ý окончательно не урегулирован. Моя же точка зрения состоит в том, что предпочтение следует отдать транскрипционному принципу (с упомянутым выше исключением), т.к. провести этимологический принцип везде последовательно невозможно (где-то этимология очевидна, где-то нет, а где-то её вообще нельзя установить).
Мазлумянова Наталия Яковлевна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как бы Вы посоветовали перевести слово thugocracy в названии книги: Freddoso D. Gangster Government. Barack Obama and the New Washington Thugocracy. Washinton, DC: Regnery Publishng, Inc. 2011.
Поскольку это самодельный (авторский) термин, можно ли его перевести произвольно, скажем "власть бандитов"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Власть бандитов» — так перевести, конечно, можно, но мы тогда много потеряем в плане экспрессивности. Это будет суховатый описательный перевод.
Я бы использовал слово, сконструированное аналогичным образом — бандократия. Оно и понятно, и выразительно. К тому же это слово уже существует в русском языке, оно включено в «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (2006 г.). Цитирую:

БАНДОКРАТИЯ [< ит. banda - банда, шайка + гр. kratos - власть] - 1) господство в обществе криминальных, мафиозных элементов, использующих власть в корыстных целях; 2) мафиозная группа, пользующаяся неограниченной властью.

Думаю, в первом значении бандократия практически точно совпадает с thugocracy.
Вопросы и ответы | Как перевести thugocracy? Просмотров: 2713 | Дата: 11.08.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Во-первых, огромное Вам спасибо за этот чудесный сайт! Он действительно интересный, а самое главное – полезный: чего только один раздел «Так не говорят по-русски» стоит! Во-вторых, спасибо Вам за Ваши прекрасные книги и словари! (Книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» стала – настольной.) В-третьих, очень приятно, что Вы находите время на то, чтобы отвечать на присылаемые Вам вопросы. Поверьте, это дорого стоит!

Надеюсь, не отниму у Вас много времени, если задам два вопроса.

Первый вопрос касается глоссариев. Каким образом вы составляете глоссарии? Т.е. лучше сказать: каким программным продуктом для составления глоссариев Вы пользуетесь? Этот вопрос, как мне кажется, довольно-таки интересный. Кто-то предпочитает Excel, кто-то – Word. Чем пользуетесь Вы? И есть ли, с Вашей точки зрения, альтернатива Word’у c Excel’ем?

Второй вопрос касается словарей. У меня, как и у любого другого переводчика, который работает в какой-нибудь узкой сфере, накопилось огромное количество глоссариев, блокнотов, записей и т.д. Недавно появилось желание заняться составлением… словаря. То, что это процесс трудоемкий, – я прекрасно знаю. Меня интересует другое: технология создания словаря: программное обеспечение, которое облегчает процесс и т.п. Интересно узнать: как работаете Вы, чем пользуетесь.

Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, спасибо за добрые слова!

Для составления глоссариев Excel мне кажется предпочтительнее: там больше возможностей для категоризации и унификации различных составных частей словарной статьи. Но если глоссарий небольшой, то я пользуюсь таблицей в Word'е.

Что касается словарей, то никакого общедоступного программного обеспечения для их составления нет. Издательства, имеющие такое ПО, никем с ним не делятся, а от авторов требуют рукопись или в Word'е, или в файлах pdf. Но поверьте, многие издательства, причём не только у нас, но и за рубежом, пользуются для вёрстки обычными издательскими программами, не учитывающими специфику словарного дела. Я, увы, часто обнаруживал, что у издательств нет даже минимально необходимых для словаря шрифтов (содержащих, например, буквы с ударениями или знаки транкскрипции), и порой мне, автору, приходилось снабжать издательства такими шрифтами (что тоже не всегда гарантирует успех, т.к. у них иногда ПО эти шрифты не могло корректно обработать).

Мой Вам совет таков: тщательно продумайте структуру словаря так, чтобы она была строгой, но максимально простой и свободной от условностей, которые могли бы вызвать накладки. Если Вы уже знаете, какому издательству предложите свой словарь, поговорите с производственниками и узнайте, каким ПО они пользуются. (Если у них "Макинтоши", то, может, и Вам лучше попробовать сразу делать работу в приложениях от Apple?).

Воспользуйтесь Excel'ем и сделайте пробный материал, убедитесь, что он хорошо конвертируется в обычные документы Word, pdf и, возможно, те, которые «любезны сердцу» издательства. Пошлите эти пробный материал издательству, пусть они посмотрят, насколько он их устраивает. Если что-то не получается, лучше упростите свою систему (не принося, конечно, в жертву качества словаря).

Составление словаря само по себе — безумно трудоёмкая и неблагодарная работа, но даже закончив словарь, автор должен понимать: редакционно-издательский процесс часто превращается в сущее мучение, которое может длиться годами. Это не преувеличение!

Если будет желание, расскажите подробнее о своей работе и лексикографических интересах.
Вопросы и ответы | Составление словарей и глоссариев Просмотров: 5913 | Дата: 27.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Александрович (г. Днепропетровск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Еще один давнишний вопрос: Скофилд, любимый писатель Бузыкина [из фильма «Осенний марафон», которому посвящена статья «Трагедия таланта» — Модератор] - это кто?
Не джаз-гитарист Джон - разумеется?
Сандра (Сэнди) Скофилд - о которой упоминается на переведенных страничках инета? Но ведь редактор спрашивал "Как у тебя со СкофилдОМ?"

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что Скофилд в «Осеннем марафоне» — фигура вымышленная. Представьте, если бы А. Володин (сценарист картины) упомянул реального зарубежного писателя. Тут же его переводчики на русский восприняли бы какие-то темы или реплики из фильма как намёки в свой адрес, а в отделении переводчиков Союза писателей пошли бы разговоры: а кто же является прототипом талантливого Бузыкина и бездарной Варвары?
Создатели фильма наверняка это понимали, поэтому Скофилд — это чистый символ, олицетворение чего-то очень важного для Бузыкина, что в конечном итоге Варвара у него отняла.
Вопросы и ответы | Скофилд — это кто? Просмотров: 10955 | Дата: 23.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
С.А. Самарин (г. Днепропетровск):
В текстах некоторых выдающихся рок-песен бывают ни к селу ни к городу обращения к маме:

Led Zeppelin - Black dog (1971)
Hey, hey, mama, said the way you move
Gonna make you sweat, gonna make you groove…


Bob Dylan - Knockin' on heaven's door (1973)
Mama, take this badge off of mе,
I can't use it anymore…

Вопросы:
1. Если это аналог «Эх, мамочка, на саночках каталась я не с тем» и «Ой, мамо, люблю Грыця» - то у нас таким образом дочка жалуется конкретно маме; к чему это «у них»?
2. При литературном переводе стихотворения «маму» можно редуцировать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Слово mama имеет сленговое значение "sexually attractive woman" (т.е. «дамочка», «цыпочка», «бабёнка» и т.п. — и, кажется, у нас тоже иногда грубовато-шутливо говорят «мамуля», обращаясь к привлекательной женщине или девушке). Оно пришло в разговорный язык и, соответственно, в тексты песен рок-певцов из негритянского сленга, в котором и сейчас употребляется преимущественным образом.

Я не специалист по рок-культуре, но думаю, что в двух цитированных Вами текстах значения этого слова разные. В первом случае похоже, что слова обращены действительно к какой-то девице, т.к. отмечается её манера двигаться (the way you move — что-то вроде «Ой, мамуля, ну у тебя и походочка...»).

А вот песня Боба Дилана, возможно, и в самом деле обращена к матери. Он жалуется ей, что уже не может стрелять из своего оружия, в глазах у него всё потемнело, над ним сгущается чёрная туча и он чувствует, будто уже стучится в небесные врата. А может быть, это чисто риторическое обращение к матери, подобное нашему «Ох, мама (родная), до чего же я устал!». В авторских песнях ведь далеко не всегда ясно, что конкретно имел в виду бард.
Из перевода я бы это обращение не выкидывал.
Вопросы и ответы | При чём тут мама? Просмотров: 2662 | Дата: 22.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Самарин С.А. (Днепропетровск):
Ув. Дмитрий Иванович!
Вы случайно не участвуете в переводах современных фильмов? Просто иногда встречается изумительная работа. Кто-то же ее делает. Естественно, глядя фильм (желательно с закадровым п.), лично я не очень-то понимаю оригинал, но - когда русская речь "звучит", когда фразы и реплики связные, лаконичные и не режут слух - интуитивно веришь переводчикам. Которые увы так и остаются за кадром.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, Сергей Александрович, я сейчас переводом фильмов не занимаюсь (когда-то в молодости надиктовал текст пары десятков фильмов, но потом отошёл от этого). Согласен с Вами, что в последнее время встречаются очень хорошие переводы фильмов. Отличным бывает и дубляж, где порой всё складывается: и качество переводного текста, и режиссура дубляжа, и голоса и манера речи актёров. Особенно меня радует, когда я вижу, что автор перевода уверенно владеет широким диапазоном речевых регистров: от глубоко книжного до молодёжного сленга. Последнее говорит о том, что в киноперевод пришло молодое поколение хорошо подготовленных, образованных переводчиков. (Сленгом порой злоупотребляют, но это отдельная тема). Действительно жаль, что имена этих людей остаются за кадром.

ПОИСК ПО САЙТУ