Пятница, 19.04.2024, 03:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Главная » Архив материалов
« 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 75 76 »
29.06.2021
Журнал The Knight Letter (США) опубликовал рецензию Д.И. Ермоловича и Э. Огуса на новый перевод «Алисы в Стране Чудес». Читайте эту рецензию здесь.
Квази-«Алиса»
09.06.2021
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена реплика «Много связи не бывает» — о том, как не впасть в косноязычие, употребляя выражение обратная связь.
Опасные связи
09.06.2021
Людмиле Николаевне из Москвы попалась в переводе необычная «именная» профессорская должность. Обсуждение того, как её передать на русский, читайте здесь.
Передача «именной» профессорской должности
16.05.2021
Переводчик Роман из Мурманска задался вопросом: как быть переводчику, если бы надо было передать на латинице две похожих фамилии — скажем, Сьюпин и Сюпин — в одном тексте? Читайте ответ здесь
Можно ли разграничить «ю» и «ью» на латинице?
07.05.2021
Евгений Юрьевич из Братска задался вопросом о возможности конструкций с Perfect Continuous Passive Infinitive в английском языке. Читайте ответ здесь
Перфектный продолженный инфинитив в пассиве?
04.05.2021
В Кентукки есть город Dwale: его название читают и передают по-разному. Читайте об этом заметку Романа из Мурманска.

Проблемы в передаче топонимов Кентукки
02.05.2021
Смотрите видеозапись нового интервью Д.И. Ермоловича. В нём затронуто множество тем, а в конце — мини-конкурс по переводу и стихотворное «примечание»

22.04.2021
Евгений Юрьевич из Братска предложил дополнить НБРАС целой группой новых единиц, среди которых — макроклимат, зиндан, чапан, чувяки, втюхать и другие. Читайте про них и их эквиваленты в этом материале
Втюхать, макроклимат, зиндан, чапан, чувяки...
03.04.2021
Переводчик Елена задала два вопроса: о транслитерации с нидерландского языка названия улицы, в котором имеются инициалы, а также о латинской передаче отчества, образованного от нидерландского имени.
Как транс­лите­ри­ро­вать топоним с инициалами?
21.03.2021
В рубрике «Вопросы и ответы» опубликована заметка «Этот стон у нас песней зовётся», в которой пользователь Олег привлёк внимание к странной транскрипции топонима Silverstone — Силверстон. Откуда взялся этот «стон», читайте в ответе Д.И. Ермоловича
Почему Silverstone — Силверстон, а не Силверстоун?