Понедельник, 01.03.2021, 22:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
« 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 68 69 »
В раздел «Дополняем НБРАС» внесена новая вокабула русско-английского словаря, содержащая слова тифлокомментарий и тифлокомментирование. Эти новые понятия обозначают подробное описание происходящего на экране или сцене для слабовидящих

Роман из Мурманска задал вопрос под заголовком «Передача буквы Э», в котором речь идёт о «неудобных» для прямой транслитерации аббревиатурах

Денис из Рыбинска поднял некоторые вопросы в связи с передачей буквы ё латинскими буквами в собственных именах. Как часто бывает, проблема связана с более глубоким осмыслением всей системы передачи русских имён латиницей. А Евгений Юрьевич из Братска предложил новые дополнения к НБРАС.

Дарья Николаевна из Челябинска подняла важную и, можно сказать, «больную» тему корректной передачи микротопонимов — названий остановок общественного транспорта. Увы, как часто научно обоснованный подход к этому заданию встречает непонимание некомпетентных чиновников и дилетантов!

МАЛЕНЬКАЯ СЕНСАЦИЯ! Найдены новые архивные документы и юношеская ФОТОГРАФИЯ великого отечественного лексикографа Владимира Карловича Мюллера. Читайте о новых материалах здесь

Поступили новые предложения Евгения Юрьевича из Братска о дополнениях к НБРАС. Особенно интересны его соображения о словосочетании билет в один конец — не превратилось ли оно во фразеологизм? Вы тоже можете высказаться!

В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответы на вопросы Александры о переводе названия одного бюджетного учреждения (настоящий «слоёный пирог с винегретом»!) и Валентины о передаче одной словацкой фамилии, в том числе применительно сразу к нескольким членам семьи

Внимание! Оргкомитет конкурса «Косинус Пи» выложил в сетевой доступ запись лекции Д.И. Ермоловича «Теория Комиссарова для "чайников"». Запись имеется в формате HD1080. Доступ к просмотру лекции — по этой ссылке.


В рубрику «Переводизмы» добавлен материал под названием «И правда — полный Альбац». Оказывается, некоторые журналисты думают, что abuse of office — это использование служебного помещения в личных целях...

Вышло в свет пособие Я.И. Рецкера «Методика технического перевода» с предисловием, комментариями и примечаниями Д.И. Ермоловича. Подробнее об издании — здесь