Людмила из Москвы задала несколько вопросов по практической транскрипции имён собственных, первый из которых — почему передача имён с английского на русский исходит «от фонем», а с других языков — от написания? Ответы читайте здесь
В рубрике «Вопросы и ответы» читайте ответ на вопрос Сергея из Запорожья, который он озаглавил так: «"Коламбия пикчерз" о приключениях Коломбо в Колумбии»
Александр из Наро-Фоминска прислал вопрос, на который не смог получить ответ из других источников: как корректно передавать и писать на русском языке выражения вида Generation X, Generation Y и т.п. Ответ читайте здесь.
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлен материал «Несклоняемый Нат» — выдержка из обсуждения текста одной афиши, взятая со страницы П.Р. Палажченко в «Фейсбуке». В обсуждении участвовал и Д.И. Ермолович
В рубрике «Переводизмы» читайте заметку «Я пророссийский, а они были провокационными» о грубой стилистической ошибке, допущенной в переводе обращения сенатора Маккейна к россиянам
На сайте выложен полный текст совместной статьи Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко «На идеологическом фронте без перемен», опубликованной ранее в журнале «Мосты»
Екатерина из Пятигорска задала актуальный вопрос: как переводить многословные названия организаций типа «Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр...» Ответ читайте здесь.
В рубрику «Дискуссии и полемика» (что, правда, не совсем по адресу при наличии раздела «Вопросы и ответы») поступил вопрос: как писать по-русски название джинсов Levi´s и нужно ли учитывать, что основатель фирмы был немцем? Читайте ответ здесь.