Владимир из Москвы, оказывается, коллекционирует речевые ошибки Барака и Мишель. Он прислал целую подборку из заявлений Обамы и его жены, в которых они наперекор грамматике повторяют по два раза подряд глагол is.
В рубрике «Советую прочитать» опубликована аннотация к статьеП. Оффита «Миф о витаминах: откуда мы взяли, что нам нужны добавки». Для этой статьи сделано исключение: она не имеет отношения ни к языку, ни к переводу, но зато имеет значение для всякого, кто заботится о своём здоровье.
О том, что занятие переводчика требует квалификации, известно давно, как свидетельствует и юмореска С. Котляра 1945 года (!), извлечённая из архивов журнала «Огонёк». Весьма остроумная!
На 88-м году жизни скончался виднейший переводовед и педагог-германист, лексикограф, мастер синхронного перевода
Михаил Яковлевич ЦВИЛЛИНГ,
участник Великой Отечественной войны, старейший представитель переводческой школы ВИИЯ—МГПИИЯ, с 2005 г. и до недавнего времени возглавлявший кафедру теории, истории и критики перевода МГЛУ. Михаил Яковлевич был настоящим учёным и высоким профессионалом, образцом интеллигентности, человеком высочайших моральных качеств. Светлая ему память!
В рубрику «Переводизмы» добавлен материал «Без тормозов» об одной потенциально травмоопасной ошибке в переводе известного романа «Дьявол носит „Прада”»
Михаил вновь затронул тему буквы ё в практической транскрипции английских имён и их упорной «ёфикации» в энциклопедиях. Читайте ответ в рубрике «Вопросы и ответы»