Понедельник, 16.06.2025, 02:10
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
«У вас будут искать ошибки целенаправленно – конкурс направлен на поиск и создание конкурентноспособных сценариев».

КОММЕНТАРИЙ:
Это несмотря на то, что Microsoft Word подчёркивает.
Напечатал член жюри конкурса.
Добавил: Сергей Падалкин(samarin)

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Вы видите здесь перепост материала из ФБ (ссылку на первоисточник дать не могу, т.к. исходные материалы, по-видимому, удалены и она уже не работает). Это скан визы РФ, данной ребёнку с германским гражданством, который в своё время родился в нашей же стране. Фамилия ребёнка — КУЗНЕЦОВ. В своё время он получил паспорт с транслитерацией его фамилии как KUZNETSOV. Теперь же, выдавая визу, консульские работники применили транскрипцию с немецкого языка, и мальчик стал по-русски «КУЦНЕТСОВ»!!!

Смешно, грустно, но для меня ничего нового. Такие истории будут продолжаться бесконечно, пока в нашей стране, наконец, не найдётся облечённый властью орган или начальник, который примет решение о введении системы РУССКО-ЛАТИНСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, основанной на трёх неукоснительно выдержанных принципах: 1) универсальность; 2) системность; 3) обратимость, или принцип взаимно-однозначного соответствия. Об этом я пишу с давних пор, кратко об этом можно прочесть, в частности, в моей статье «Шишкин против Siskins'a».


ЦИТАТА:
См. объявление (справа)
КОММЕНТАРИЙ:
Из обсуждения этой афиши на странице П.Р. Палажченко в "Фейсбуке":

Катя Филатова: Чего ж у них Нат-то не склоняется.

Nona Perez: Нат и не склоняется, все верно.

Катя Филатова: Ой. А почему??

Nona Perez: Катя, по правилам, конечно, нужно просклонять и написать имени Ната Кинга Кола, но, мне кажется, что уже настолько стало привычным произношение и имени и его прозвища ( Nat- имя, а King-прозвище), что оно сливается в одно имя. Иногда даже ошибочно пишут Наткин Кол.

Alexander Bagaev: Значит, опять я тут у тебя останусь в "гордом меньшинстве" . По мне — так это издевательство над русским языком: не просто глаз режет, а грустный смех берёт от переноса "устной транскрипции" в достаточно официальный контекст

Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: Тенденция не новая. До «Нат Кинг Кола» увлекались мы «Жюль» Верном и «Конан» Дойлем, у которых имена не хотели склоняться. Но думаю, что такое слипание имён должно быть ограничено разговорной речью, как и фразы типа «ходил к Иван Иванычу», «я от Сергей Семёныча». (Я в своём словаре персоналий усердно следил, чтоб нигде не проскочило «в романе А. Конан Дойля»). В официальном тексте (а значит, и в афише) всё-таки хотелось бы видеть «имени Ната Кинга Кола».

Павел Палажченко: В принципе согласен. Но есть одно но: Nat King Cole - профессиональное "имя" певца (официально его звали Nathaniel Adams Coles), воспринимаемое слитно. Очень трудно преодолеть сложившуюся традицию - даже когда в именовании всего два компонента (до сих пор легче сказать "Жюль Верна" и "Конан Дойля"), тем более когда три. В качестве компромиссного варианта можно было бы порекомендовать музыкантам называть свой коллектив (очень хороший, кстати, а пианист Евгений Гречищев - просто большой мастер) Трио "Нат Кинг Коул".

ЦИТАТА:
Если отвлечься от обычных претензий из цикла «иностранец не понял русскую душу», в целом «Тайну перевала Дятлова» нужно признать довольно изящной штукой и образцом международной копродукции."

Мария Кувшинова, в рецензии на фильм «Тайна перевала Дятлова» на сайте Afisha.Ru
КОММЕНТАРИЙ:
Lao She:
Если бы в целом рецензия не несла положительной оценки фильма, можно было бы подумать, что слово "копродукция" тщательно подбиралось с целью отразить отношение редактора к качеству фильма.
Добавил: Lao She(Lao_She)

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Публикую здесь фотографию новых указателей в центре Москвы, опубликованную Михаилом Крутихиным в Facebook. Английский «перевод» названия церкви св. Варвары превратил её в «церковь варваров».

Ну, действительно, переводчики — варвары. А может, переводчики (люди) тут и ни при чём. Есть признаки того, что названия просто прогнали через автоматическую программу перевода: ведь перевести «Варвары» как Barbarians можно только, если понять имя как множественное число от существительного варвар. Вряд ли бы это пришло в голову даже слабому переводчику (человеку).


ЦИТАТА:
Те мигранты, которые не смогли трудоустроиться в Москве или Московской области, перемещаются в другие областя́.

О.А. Молодиевский
, начальник управления ФМС по Московской области
в передаче «Поехали» на радио «Эхо Москвы» 27.08.2013
КОММЕНТАРИЙ:
Комментариев нет.

ЦИТАТА:
Совет Европы на год продлил санкции в отношении Крыма

Евросоюз
продлил санкции в отношении Крыма и Севастополя до 23 июня 2016 года. Эти территории он считает незаконно аннексированными Россией. Об этом в пятницу, 19 июня, сообщается в пресс-релизе на официальном сайте совета ЕС.
ТК Дождь 19 июня 2015 г. 14:42
КОММЕНТАРИЙ:
Очередной пример давней журналистско-переводческой путаницы. Кое-кто ещё не научился отличать Европейский Союз (ЕС, European Union) — тесное политико-экономическое объединение стран Западной и Центральной Европы, в котором имеется ещё и такой орган, как Совет ЕС, Council of the European Union, — от Совета Европы (СЕ, Council of Europe) — более широкой международной организации, созданной в интересах соблюдения единых согласованных стандартов права (прежде всего прав человека) и укрепления сотрудничества между всеми странами Европы. В ЕС Россия не входит, но является членом СЕ.

ЦИТАТА:
Мало шансов у нас, но мужик - барабанщик,
Что кидает шары, управляя ЛОТÓМ,
Мне сказал номера, если он не обманщик,
На которые нам выпадет дом...
Передача «Достояние республики» телеканала ОРТ 25 августа 2013 г.около 17:30.
КОММЕНТАРИЙ:
Сергей Падалкин:
Переключая каналы, наткнулся на некий ансамбль (скорее всего т.н. "Лесоповал"), который это спел.  Думал, послышалось - но нет, то же слово из пяти букв было и в субтитрах, которыми телеканал сопровождает песни. Через несколько минут в той же передаче пели ещё о художнике, который продал свой ДОМ, картины и КРОВ. Много лет хочется спросить автора слов, не продал ли художник заодно своё жилище, приют, крышу над головой, полотна и произведения живописи. Но по сравнению с ЛОТОМ всё померкло.
Добавил: Сергей Падалкин(samarin)

ЦИТАТА:
«Европарламент ограничил свободный доступ в ассамблею постоянному представителю РФ при Евросоюзе Владимиру Чижову. Такое решение было принято во вторник, 2 июня, в ответ на список политиков из ЕС, которым запрещен въезд в Россию».

Сообщение РИА Новости
КОММЕНТАРИЙ:
П.Р. Палажченко:
Дело серьезное. Редкий случай в их практике. Я удивился, честно говоря.

Реакция, конечно, последовала. Типа «не больно-то и хотелось».

Заместитель министра (!) иностранных дел С.Рябков заявил:

«Коллега Чижов не очень много потеряет, если он не будет ходить в зал Европарламента, – цитирует РИА Новости слова Рябкова. – В эту ассамблею можно в принципе не ходить – и без ограничений, и с ограничениями там делать нечего. Потому что, учитывая настроения большинства членов указанной ассамблеи, все, что они могут сказать, любые решения, которые они могут принять, заранее просчитываемы и здравого смысла в этих решениях, по крайней мере, в части, касающейся России, к сожалению, с каждым месяцем все меньше».

Мария Захарова, женщина эмоциональная, высказалась: «Такое впечатление, что евробюрократия местами возвращается во времена святой инквизиции. Охота на российских ведьм объявлена. <…> Вопрос к Европарламенту остается открытым: в чем суть акции по недопущению российского постпреда на ассамблею? Должно же быть хоть какое-то логическое объяснение».

Константин Косачев потребовал ответных мер – «симметричные или асимметричные, но обязательно должны быть».

А потом оказалось, что Чижову вход не перекрыли. И объяснение нашлось. Только не логическое, а скорее лингвистическое:

«Европарламент не закрывал свободный доступ в свое здание для постпреда РФ при ЕС Владимира Чижова, об этом заявил сам дипломат. Как сообщил Чижов в среду российским журналистам, "речь идет о неверной интерпретации фразы (главы Европарламента Мартина) Шульца". "Для меня и еще одного дипломата свободный доступ сохранен, а для остального персонала постпредства – нет", – пояснил он».

А верную «интерпретацию» мог бы с самого начала дать студент второго курса.

Ибо сказано было:

In a statement Tuesday night Martin Schulz, president of the European Parliament, said free access by Russian diplomats to the Parliament would be limited to Russian ambassador Vladimir Chizhov and one other diplomat to be named by Moscow.

Т.е. доступ будет разрешен только Чижову и еще одному дипломату. To и for всё-таки разные предлоги.


ЦИТАТА:
Если закон примут, на следующий день в связи с тем, что институты вынуждены будут поменять свою организационную форму, они должны будут быть закрыты.

Сергей Алдошин, вице-президент РАН
(цит. по сообщению агентства РБК 02.07.2013)
КОММЕНТАРИЙ:
Конечно, люди не застрахованы от оговорок. Но меня поражает, насколько косноязычны современные деятели науки, не исключая и академиков. Мне кажется, по-настоящему образованный человек просто не способен выговорить такое.