В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Я — не антироссийский. Я пророссийский, более пророссийский, чем тот режим, который плохо управляет вами сегодня... Они сажают в тюрьму участников панк-рок группы за преступление, которое
состояло в том, что её члены были провокационными и вульгарными...
Из русского перевода обращения сенатора Джона Маккейна, опубликованного в «Правда.ру» 19.09.2013
Эти же цитаты в английском оригинале:
I am not anti-Russian. I am pro-Russian, more pro-Russian than the regime that misrules you today. ... They throw the members of a punk rock band in jail for the crime of being provocative and vulgar...
КОММЕНТАРИЙ:
Очевидно, переводчик обращения сенатора Маккейна очень боялся «добавить» в текст какие-то «лишние» слова. Оттого и выдал эти жуткие для русского уха сентенции: «Я — пророссийский», «её члены были провокационными»...
Может, этого переводчика не учили теории перевода? Не объясняли по старому, но хорошему учебнику Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, что в английском языке роль предикатива к одушевлённому подлежащему часто получает характеристика не самого человека, а его действия или отношения? По-русски подобная конструкция c предикативным прилагательным может звучать неестественно, и в переводе нужно в таких случаях прибегать к глаголу (You are being rude — Вы грубите), глагольно-обстоятельственному обороту (He was so passionate in his speech — Он говорил так страстно) или иным способам описания ситуации (She was being more than usually irritating — Её поведение вызывало даже большее раздражение, чем обычно).
Думаю всё же, что объясняли или он сам до этого дошёл, потому что в заключительной части перевода статьи Маккейна мы видим и корректный вариант вновь повторенной фразы:
When I criticize your government, it is not because I am anti-Russian. — Я критикую ваше правительство не потому, что я антироссийски настроен.
Вот тут наконец-то всё правильно! Но почему же не перевёл так же вначале? Или забыл перечитать текст, отредактировать его, написать про панк-группу, что её члены не «были», а «вели себя провокационно и вульгарно»? Ну, будем радоваться хотя бы, что переводческое чутьё пусть к концу текста, но посетило нашего коллегу.
Breathe in, breathe out, I coached myself, even remembering to apply the parking brake before taking my foot off the regular one.
Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)
«Вдох-выдох»,―я не позволяла себе расслабиться и даже вспомнила, что перед тем, как оттянуть рычаг ручного тормоза, следует убрать ногу с педали ножного.
Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада. Роман. Переводчики: М. Малков, Т. Шабаева
КОММЕНТАРИЙ:
Для того, чтобы заметить грубую ошибку в цитированном переводе, достаточно одного из двух:
(а) внимательно прочитать текст оригинала; (б) иметь некупленные водительские права и хотя бы небольшой опыт вождения автомобиля.
Очевидно, что о человеке, переводившем это место в романе, нельзя сказать ни того, ни другого. Не буду делать предположений о том, кто именно из двух переводчиков перевёл это место с точностью «до наоборот», хотя не могу не признать, что при размышлении на эту тему на ум невольно приходят анекдоты про пресловутую блондинку за рулём, которая путает педали и не знает, что ногу с педали ножного тормоза следует убирать ПОСЛЕ того, как поднимешь ручник.
Надеюсь, никто из читателей русского перевода не воспримет его как руководство к действию. А то возможны неприятности.
Глава Роскосмоса: через три года отрасль ждет неконкурентноспособность
Глава Роскосмоса Владимир Поповкин заявил 27 сентября, выступая перед студентами технических ВУЗов, что отечественным исследованиям околоземного пространства в ближайшие годы угрожает серьезный кризис. В случае, если экстренные меры не будут предприняты, отрасль ожидает неконкурентноспособность на мировом уровне уже через три-четыре года, предостерег чиновник.
В слове неконкурентоспособность и без того 4 буквы н, но этого оказалось мало и главе Роскосмоса, и журналистам РБК. Ещё одну вставили. К сожалению, не они одни.
Эту цитату постоянно «крутили» на больших дисплеях, установленных на площадках Санкт-Петербургского юридического форума. Предложенный перевод производит странное впечатление. Вдумайтесь, что такое business meeting: да, это деловая встреча, но не в смысле 'встреча, посвящённая важному делу' (что и имел в виду министр), а 'бизнес-встреча', 'встреча, связанная с ведением бизнеса'. Говорить о том, чтобы превратить дискуссию на международном форуме в бизнес-встречу, — это проявлять уж слишком "деловой" (в не самом лучшем смысле) подход. Добавляет неловкости и неверно употреблённое прилагательное actual — 'реальный, настоящий' (а вовсе не 'актуальный', как, возможно, думал переводчик).
Так же неудачен выбор слова nominal: выражение nominal meeting просто не имеет смысла по-английски. Конечно, эпитет паркетный по отношению к форуму необычен. Но если вдуматься, он употреблён здесь в смысле 'церемониальный, ритуальный'. Иными словами, противопоставляется содержательная и бессодержательная встреча. Если исходить из этого, то фразу министра перевести не так сложно. Вот один из вариантов:
We plan to center this forum on concrete matters in the future as well, so as to have a substantive meeting, not a ceremonial occasion.
1.Телеканал 2+2, Украина, 19 сентября, комментарий футбольного матча: " До конца игры осталось ровно тридцать с чем-то минут". Смягчающее обстоятельство - прямой эфир; и всё равно смешно, и всё равно неправильно. Когда-то наш уважаемый университетский преподаватель тоже выдал: "Профессор старше меня ровно на два года, то есть ему сейчас сорок два или сорок три". 2. Источник - народ на улице и на экране. Часто слышится словосочетание "бóльшая (или меньшая) половина".
(Прислал С. Падалкин)
КОММЕНТАРИЙ:
Да, забавно. А по поводу второго наблюдения скажу: высказывания, услышанные на улице или с экрана, это ещё полбеды. Не хотите в книжке? Цитирую:
Выше мы уже приводили в качестве примера предложенный респондентам вопрос относительно того, стали бы они поддерживать своего друга, нарушившего правила дорожного движения в результате чего произошел наезд на пешехода. Отрицательно на него ответили практически все представители Америки и Англии, в то время как большая половина русских респондентов высказалась за поддержку друга.
Источник: Т.С. Самохина. Они и мы. Америка, Англия, Россия. — Сравнительный анализ культур и коммуникативного поведения. [ВНИМАНИЕ!] Пособие по межкультурной коммуникации.
«Операция Арго» завоевала «Оскар» в номинации «лучший адаптированный сценарий». В копилку картины также отправился «золотой рыцарь» за лучший монтаж. Таким образом, фильм «Операция Арго» о хитроумной операции по спасению американских заложников, захваченных в Иране, получила три награды.
ИТАР-ТАСС 25 февраля 2013
КОММЕНТАРИЙ:
Вот и отгремела гламурная церемония присуждения «Оскаров». Всё было прекрасно, но остался неприятный осадок. Не от самой церемонии. И даже не от синхронного русского перевода в прямом эфире, не отличавшегося высокой членораздельностью. А от письменных отчётов о присуждённых призах.
Если вы думаете, что в цитируемом сообщении я собираюсь придраться к рассогласовке «фильм... получила», то ошибётесь. Этот ляп я заметил уже позднее и, в общем-то, не придаю ему большого значения.
Нет, в этом и других сообщениях меня поражает полная языковая глухота корреспондентов и информационных агентств. Не только ИТАР-ТАСС, но и абсолютно все другие русскоязычные источники представили эту оскаровскую номинацию как «лучший адаптированный сценарий». Давайте спросим обычных неэстетствующих людей, как они это понимают. У меня большие сомнения, что мы получим вразумительные ответы. Да и по логике: адаптация — это «приспособление (упрощение) текста для начинающих изучать иностранные языки, для детского чтения» (Большой толковый словарь русского языка РАН под ред. С.А. Кузнецова). Адаптированный — значит «приспособленный для начинающих изучать иностранные языки, для детей» (там же). Выходит, «адаптированный сценарий» — это какой-то упрощённый, приспособленный сценарий. Вот только для кого и зачем — загадка.
Что же тогда значит английское выражение "adapted screenplay", с которого сделана эта калька? Всего-навсего сценарий экранизации (романа, пьесы или иного литературного произведения)! И действительно, фильм поставлен по книге Тони Мендеса «Мастер маскировки» (The Master of Disguise) и статье Джошуа Бермана «Большой побег» (The Great Escape).
Таким образом, фильм «Операция Арго» завоевал «Оскар» в номинации «лучший сценарий экранизации» (эта номинация существует наряду с «лучшим оригинальным сценарием»). Поразительно, что даже русская «Википедия» не написала так, а оставила эту бестолковую «адаптацию»... Впрочем, «Википедия» хороша тем, что её можно корректировать. Интересно, возьмёт на себя кто-нибудь эту задачу?
Марал: Уважаемый Дмитрий Иванович! Интересно было бы узнать Ваше мнение по поводу очередных рекламных "новшеств" на ТВ: 1) Реклама лапши быстрого приготовления: Ролтон-не парься! Запарь лапшу! 2) Реклама лекарства Гастерол: Переборщили, перекотлетили и даже перетортили... И чтобы Вас желудок не огорошил...принимайте такое-то лекарство...
КОММЕНТАРИЙ:
Ну что ж, давайте разбираться.
1. Реклама лапши основана на игре слов: париться (в разговорном переносном значении "напрягаться") и запарить ("залить кипятком"). Вроде бы всё правильно. На всякий случай я проверил себя по словарям русского языка. Словарь Ожегова подтверждает:
запарить ... 3.что. Обработать паром или обдать кипятком, положить в кипяток для чего-н.
Так что норма ни в чём не нарушена, фраза осмысленна ("не напрягайся [из-за того, как приготовить обед], залей лапшу кипятком" - таков её смысл), а игра слов работает на её запоминание.
2. Реклама желудочного лекарства тоже использует игру слов. Известно, что слово переборщить происходит от слова борщ, и эта общность придаёт глаголу шутливо-разговорный оттенок. Авторы слогана решили поиграть на такой модели словообразования и придумали слова перекотлетить, перетортить... Таких слов в русском языке, конечно, нет, но в шутках, пословицах, скороговорках, да и просто в разговорном языке нередко используются подобные окказионализмы. Вспомним колпак, который надо переколпаковать, или случай, когда вас где-то отфутболили. Так что в данном случае реклама неплоха и даже, пожалуй, остроумна.
Власти Львова поместили на стене Львовского драматического театра имени Леси Украинки табличку на английском языке с ошибками.
Из надписи видно, что её переводили, скорее всего, через электронную программу-переводчик, поскольку название "Львовский драматический театр им. Леси Украинки" было переведено как Lviv Drama Theatre them Ukrainka Lesya. Таким образом, сокращенное слово "им." (имени) было переведено как местоимение "им" – them.
На уроках со своими студентами я всё время борюсь с неправильным переводом названий «имени кого-либо», в частности с неуместным использованием фразы "named after". Но такие «красоты перевода» мне в голову не приходили. Правильный перевод названия театра — The Lesya Ukrainka Drama Theatre of Lviv. Кстати, на табличке читается ещё один перл перевода: Управление культуры — Management of culture. (Слово «управление», когда оно обозначает управляющую организацию, следует переводить одним из слов administration, authority, directorate). Украинские деятели культуры, я думаю, заплатили немалые деньги за красивую табличку, а на переводчике, конечно, сэкономили.
Что общего между Клинтоном и Черчиллем? Оба государственные мужья. А ещё что? Они левши.
Из радиорекламы музыкального фестиваля композиторов-левшей (23.08.2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Ну вот, нам теперь рекламщики чётко объяснили, что, когда политики приходят к власти, они как бы женятся на государстве и обращаются с ним, как с женой. Потому что мужья — это множественное число слова муж в значении 'супруг'. А от того слова муж, которое значит 'мужчина, деятель' и которое употребляется в выражении государственный муж, множественное число — мужи.