Понедельник, 16.06.2025, 02:10
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Это фото, сделанное во Вьетнаме, прислал журналист Олег Болашев, выпускник МГЛУ. (Для не владеющих английским: tip box – копилка для чаевых)

ЦИТАТА:
МОСКВА, 16 сентября. ИТАР-ТАСС. Российский интернет-холдинг Mail.ru Group выкупил 48,01% социальной сети «ВКонтакте» у фонда UCP Ильи Щербовича за 1,47 млрд долларов ... Сделка закрыта 16 сентября, оплата произошла полностью наличными с привлечением четырехлетнего кредита от Газпромбанка на сумму 22,2 млрд рублей под 11,5% годовых.
КОММЕНТАРИЙ:

Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа).

Но дело сделано: в сознании обывателя снова нарисовался огромный денежный мешок, как в старом советском мультфильме «Миллион в мешке» (см. кадр из этого мультика). Только теперь уже не с миллионом, а с миллиардами долларов! Интересно, и что буржуи будут делать с этим мешком? Наверное, закопают в землю? Или будут просто периодически забираться в него по лесенке и обсыпать себя золотыми монетами...


ЦИТАТА:
В таблицу расчета стоимости страховки номер водительского удостоверения одной из корреспондентов ввели заглавными буквами и система показала коэффициент бонус-малус, равный единице. После того, как номер этого же удостоверения ввели прописными буквами, коэффициент изменился на 0,75.
Сообщение Lenta.ru 29.04.2013

КОММЕНТАРИЙ:
Я недавно читал, что дама, завоевавшая титул «миссис Россия», не смогла сказать, вращается ли Земля вокруг Солнца или Солнце вокруг Земли, а также кто является автором полонеза Огинского. Если для глупых красавиц такое, может быть, и простительно, то непростительно для журналистов не знать, что прописная буква и заглавная буква — это одно и то же. Из сообщения Lenta.ru грамотный человек не сможет понять, в каком же случае уменьшался коэффициент.

На всякий случай сообщаю, что если «большие» буквы по-русски именуются прописными или заглавными, то «маленькие» буквы называются строчными, причём это слово произносится с ударением на окончании: строчнáя буква.

Какое лекарство прописать пишущей братии от подобной безграмотности? Только одно — смотреть в словарь.

ЦИТАТА:
НАД ФИЛЬМОМ РАБОТАЛИ:
концепты фонов ...
лэйаут ...
сетап ...
рендер ...
компоузеры ...
супервайзеры,
в том числе супервайзеры постпродакшна ...
колорист цифрового интермедиэйта ...

Из финальных субтитров фильма «Ку! Кин-дза-дза» (2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Фильм «Ку! Кин-дза-дза», вышедший на экраны в апреле 2013 года, — это анимационная версия старой и хорошо знакомой нам сатирической комедии Георгия Данелии «Кин-дза-дза» (1986). На днях я его посмотрел. Мультфильм мне понравился, и я снова восхитился прозорливостью замечательного кинорежиссёра, предупреждавшего нас ещё в те позднесоветские годы, когда мы и представить не могли, к чему придём 30 лет спустя, о том, что технический прогресс — не гарантия от моральной, экономической, культурной и всякой иной деградации общества. В чём мы сегодня убеждаемся.

Кстати, кроме прочего, Данелия подшутил и над лингвистической деградацией, приведя в фильме «краткий пацакско-чатланский словарь». И увы, об этой деградации неожиданно напомнили финальные субтитры анимационного фильма. Там при указании на производственные функции людей, работавших над ним, употреблены такие дикие для русского уха англицизмы, как лэйаут, компоузеры, супервайзеры постпродакшна и всё, что цитируется выше. Уверен, что все эти понятия можно было адекватно назвать нормальными русскими словами. Это даже не англицизмы, это слова из пацакского языка планеты Плюк.

ЦИТАТА:
Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
  • буква "ц" в именах и фамилиях теперь передается сочетанием "ts" (раньше было "tc");
  • в гласных "я", "ю", "е", для перевода которых использовалась латинская "y" и вторая соответствующая буква (скажем, "я" = "ya", "ю" = "yu") теперь будет "i";
  • буква "й" стала переводиться с помощью "i" (раньше было "y");
  • введена буква "ъ", которая передается сочетанием "ie".

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина - EKATERINA, Анастасия - ANASTASIIA, Дмитрий - DMITRII, Александр - ALEKSANDR, Валерий - VALERII, Наталья - NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Российская газета, 28.08.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации", который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому... На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен "Transliteration of national characters in names in the MRZ" (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

Привет вам от лингвистов ФМС, дорогие Подъячевы и Савельевы!


ЦИТАТА:
Тройка антилидеров [по рейтингам министров, полученным в ходе опроса — Д.Е.] такова: Дмитрий Ливанов, министр образования и науки, — он получил оценку два целых шесть десятых балла из пяти возможных; Николай Федоров, министр сельского хозяйства, — оценка два целых шестьдесят восемь сотых балла; и Вероника Скворцова, министр здравоохранения, — оценка  два целых семьдесят пять сотых балла.
Генеральный директор ВЦИОМ Валерий Фёдоров 19.04.2013
КОММЕНТАРИЙ:
Вот уж не думал, что один из «главных» статистиков страны не знает, как произносятся по русски числа с десятичными дробями. Г-н Фёдоров допустил в своём выступлении перед журналистами не единичную оговорку, а настойчиво резал публике слух этим безграмотным сочетанием — «два целых». Напомню, что по-русски принято говорить «одна целая, две целых»: ведь целая — это такое существительное женского рода в русском языке. «Две целых» — это полностью «две целых единицы». То же самое касается и слова «сотая» (т.е. сотая доля): двойка перед ними читается как «две», а не «два».
Так вот и получается, что единицы целые, а язык — ломаный.

ЦИТАТА:
Позавчера был на тест-драйве Mitsubishi Outlander PHEV. Про саму машину как-нибудь позже. Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.

Нам показали японский видеоролик, в котором комментатор ясно и однозначно произносил его как Мицубиси. Все же сотрудники российского представительства фирмы как-то даже нарочито говорят Мицубиши. В тест-драйве принял участие знаменитый японский гонщик Хироши Масуока, который, судя по всему, не очень говорит по-английски и ему в помощь дали переводчицу с японского. Так вот, когда говорил Хироши, то явно звучало "С". А когда переводила женщина, то она старалась говорить "Ш".

Я потом поговорил с переводчичей, которую зовут Маргарита. Она сказала следующее:

— Я вздрагиваю, когда слышу Мицубиши. Сама я так никогда не говорю, но тут меня просят произносить название на английский манер. У самих японцев вообще в языке нет такой фонемы.

Тем не менее, сейчас не только в России, но и во многих англоязычных странах говорят Мицубиши. Причём это негласное правило произношения появилось совсем недавно. Фирме Mitsubishi бог знает сколько лет, её товары известны по всему миру (не только автомобили) и всегда её называли правильно. Но пять-шесть лет тому назад что-то случилось, какой-то переворот в мозгах (или директиву специальную выпустили, как в случае с Хёндэ, которую ныне предписывается произносить как Хюндай). И Мицубиси превратилась в Мицубиши.

Я видел, как кривится Хироши Масуока, когда название его фирмы произносят через "Ш". Но что он может противопоставить самоуверенной фонетической безграмотности? Только ещё настойчивее говорить "МицубиСи". Что он и делает.
Из блога «Русский автомобиль» 10.07.2014
КОММЕНТАРИЙ:
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Жаль переводчицу (она — на фотографии слева от Хироси Масуоки). Но, как известно, «заказчик всегда прав» и «кто платит деньги, тот и заказывает музыку».

Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что «Мицубиси» — это тот же самый случай. Об этом на моём сайте уже было много материалов, в частности: статья В. Смоленского «Суси или суши?», дискуссия «Не "суши" и не "суси", а "сущи"?», дискуссия «Почему "тоёта"?», ответ на вопрос «Как писать названия моделей автомобилей?».

О. Делендик (Киев):

А как же сам Хироши Масуока? Может быть, его на самом деле зовут Хироси?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, он Хироси — именно так и написано в моём комментарии. Автор блога оказался не до конца последователен.

ЦИТАТА:
Но вот это тип ди́скурса, который очень характерен в наше время для вот этих паранаучных кругов, обслуживающих интересы бюрократии. И этот тип ди́скурса состоит именно в том, что с тех пор, как наука занялась вероятностными вещами, вот, не как у Ньютона «Яблоко падает по такой-то траектории», а «Может быть, да, может быть, нет»... Вот, это очень серьезная проблема, когда научный ди́скурс перестает быть научным и начинает быть бюрократическим.
Юлия Латынина в передаче «Код доступа», радио «Эхо Москвы» 03.11.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Без всякой видимой причины современным публицистам вдруг полюбилось слово дискурс. Ещё пару лет назад оно оставалось малоизвестным термином лингвистики и смежных научных дисциплин. Его и в обычных словарях-то пока ещё нет. А сегодня не щегольнуть этим словцом стало просто неприличным. Причём со сдвигом ударения на первый слог: ди́скурс. Сдвигом абсолютно немотивированным: слово пришло из французского языка (discourse), где ударение падает, естественно, на последний, он же корневой, слог, а туда попало из латинского языка (discursus), где тоже падает на корень -curs-, а вовсе не на приставку dis-. Более того, даже в английском языке (куда оно также пришло из французского) discourse сохраняет ударение на корне. Ну, и по-русски специалисты (настоящие, а не с дутыми степенями) всегда говорили дискýрс.

Но дело не только в произношении. Ведь слово остаётся непонятным среди нелингвистов, а таковые, надо полагать, составляют всё-таки большинство среди слушателей радио, рассчитанного на широкую, пусть и в среднем неплохо образованную аудиторию. Неужели уважаемая Юлия Латынина этого не осознаёт? (Кстати, раньше она в употреблении этого слова замечена не была. Может, недавно узнала и полюбила — не зря же в короткой передаче она употребила его пять раз?).

Я специально спрашивал знакомых — вполне образованных, но не изучавших лингвистику людей, — поняли ли они этот термин, слушая передачу «Код доступа». Мне отвечали, что или не разобрали слова как следует, или приняли его за некий вариант слова дискуссия. А на самом деле дискурс — это просто-напросто речь, рассуждение, особым образом организованное. Проще говоря, автор программы имела в виду стиль, манеру изъясняться. И почему было не сказать именно так? Я очень уважаю Юлию Латынину как публициста, но после этой передачи просто не могу отделаться от ассоциации со знаменитой цитатой из речи чеховской героини: «Они хочут свою образованность показать и всё время говорят о непонятном».

Думаю, что, если уж употреблять мудрёный термин, то, во-первых, надо было бы его для начала пояснить, во-вторых, одного-двух раз за передачу было бы достаточно, а в-третьих, лучше бы его произносить с более корректным ударением. Но, разумеется, можно было обойтись без него вовсе. А то какой-то уродливый дискурс получился.


См. также реплику пользователя Сергея в продолжение этой темы.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Оригинальное название французского фильма, завоевавшего Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля 2013 года, — « La vie d'Adèle ». Адель — имя девушки, главной героини фильма. Сейчас этот фильм демонстрируется в России, но когда я услышал русскую версию названия — «Жизнь Адель», она резанула мне ухо. Почему же «Адель», в именительном падеже? Может быть, прокатчики и переводчики решили, что данное имя не склоняется?

Ничего подобного. В русском языке склоняются женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак, такие как Любовь, Нинель, Руфь, Юдифь. (Смотри любой авторитетный справочник по грамматике или трудностям русского языка. Ссылки знатоков Библии на «Книгу Руфь» в расчёт не принимаются, т.к. соответствующий русский перевод Библии написан согласно давно устаревшим языковым нормам.) Сказать «Жизнь Адель» так же безграмотно, как и, например, «Жизнь Любовь».

Кстати, имя Адель склонял ещё А.С. Пушкин, написавший стихотворение «Адели» (в заглавии — дательный падеж): «Играй, Адель, / Не знай печали. / Хариты, Лель / Тебя венчали...» (Полн. собр. соч. в 9 тт. — Т. 1. — М.: Правда, 1954, c. 369).

Итак, правильный вариант — «Жизнь Адели» (с ударением, естественно, на втором слоге).

P.s. Есть публикации, в которых утверждается, будто для некоторых женских имён, оканчивающихся на мягкий знак, якобы допустима несклоняемость (этим отличился даже сайт Gramota.ru). Эти публикации никак не могут претендовать на авторитетность; они ошибочны. В «Русской грамматике» Академии Наук СССР чётко и недвусмысленно зафиксировано, что «к нулевому склонению принадлежат [т.е. не склоняются — Д.Е.]... имена и фамилии лиц женского пола, оканчивающиеся на твёрдую согласную». Никакие имена с окончанием на мягкий знак в перечень несклоняемых не включены (§1221), и все такие имена отнесены к третьему склонению: «III склонение объединяет все существительные женского рода с основой на парно-мягкую согласную или на шипящую, имеющие нулевую флексию в форме им. п. ед. ч. (орфографически слова на -ь)» — т.е. к склонению по образцам изменения слов область, радость, лошадь, рожь, тишь, ночь, мощь (§1187).

P.p.s. Предвижу ещё одно возражение: а как же быть с Александром Грином, который в повести «Алые паруса» не склонял имя Ассоль? Что ж, писатели нередко позволяют себе отступать от нормы, и нам приходится закрывать на это глаза как на литературную «вольность». Тем более что имя это выдуманное. Но, кстати, заметили ли вы, что Грин почти всегда употребляет имя Ассоль в именительном и винительном падеже, когда и не надо думать про склонение? На протяжении всей повести «Ассоль» использовано лишь три-четыре раза в позиции родительного или дательного падежа и ни разу — в позиции творительного или предложного. Напрашивается предположение, что писателю и самому некомфортно было не склонять это имя.

Дополнение от 23.02.2014.
Вот ещё один источник, где имя Адель прямо названо в числе склоняемых, – это справочник: Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. М., 1990.
Там написано:

13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) – колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).


ЦИТАТА:
См. фото.
КОММЕНТАРИЙ:
Увидев это объявление на улице, я остановился. Что-то тут не так. Предлагаются квартиры в особняке? На фотографии изображён большой многоквартирный дом. Один мой коллега, испытывающий большое неприятие к городской скученности, называет такие дома, пусть даже «элитные», муравейниками. Тогда как особняк, согласно словарям, — это отдельно стоящий дом для одной семьи (иногда такой дом занимает учреждение). Поэтому в нём не может быть разных квартир, это одно семейное жильё.

Но, может быть, лингвистические словари устарели, и это слово обрело новое значение в языке застройщиков? Смотрим в современный строительный словарик. Да нет, и там тоже:
Особняк — комфортабельный, чаще всего одно-двухэтажный многокомнатный городской жилой дом, предназначенный для одной семьи.
Словарь Строителя: строительные термины и определения