Суббота, 21.12.2024, 18:43
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Сейчас мы перешли к следующей теме, о которой говорят очень много в эти дни, это арест губернатора Кировской области Никиты Белыхá...
Вадим Прохоров, который вчера или в субботу подписал соглашение о том, что он является адвокатом Никиты Белыхá, пройти не может...
Сергей Иванов сказал, что он ничего не знал про то, что собираются арестовывать Никиту Белыхá...
Он, если мне память не изменяет, они где-то пересекались в Питере, на Питерском форуме, Путин с Белыхóм, да?..
Потом в мае этого года уже под контролем вроде бы Никите Белых было передано 50 тысяч евро...

Евгения Альбац, главный редактор журнала «Новое время», в передаче «Полный Альбац» на Радио «Эхо Москвы» 27.06.2016
КОММЕНТАРИЙ:

Речь Евгении Альбац в последней радиопередаче её имени (с весьма неудачным, на мой взгляд, названием) многократно резала мне ухо ненормативным склонением несклоняемой фамилии Белых: «Белыхá, Белыхóм»... В передаче, кстати, принимали участие ещё трое собеседников — довольно известных экспертов (Кирилл Рогов, Максим Гликин, Олег Вьюгин), но ни один из них не стал добавлять к фамилии «Белых» окончаний. Не думаю, что здесь имеет смысл цитировать справочник Розенталя о том, что фамилии на -ых в русской нормативной речи не склоняются — читатель легко может убедиться в этом сам с помощью многочисленных интернет-ресурсов.

Мне трудно поверить, что такой опытный журналист, как Евгения Альбац, не знает этого правила. Склонение несклоняемых фамилий встречается лишь в небрежном просторечии (например, в речи школьников). Между прочим, в каких-то случаях и она сама не добавляла ненужного окончания (см. последнюю фразу в цитате). Может быть, Е. Альбац полагала, что просторечные падежные формы придают её речи какую-то непринуждённость, а её тону — уверенность, говорящую о хорошей информированности? Если и так, то она, по-видимому, недооценила тот факт, что такая манера именования человека прозвучала в контексте серьёзной публицистической передачи скорее вульгарно и неуважительно к этому человеку. Это звучало особенно дико на фоне информации, что губернатора Никиту Белых как раз накануне заключили в следственный изолятор, и столь небрежная форма упоминания о человеке, который оказался в крайне неприятной ситуации, была бы уместна разве что в устах злорадствующего недоброжелателя.

Вот так нарушение грамматической нормы приобретает иногда этический характер.
 


ЦИТАТА:

То есть, в принципе, все ожидают что текст, написанный кем-то, разделяющим демократические взгляды вообще и на журналистику в частности, по уровню передергивания и идеологизированности не будет отличаться от текста, написанного пристяжным пропагандистом, а разниться будут только векторы искажения.

Анна Наринская. Что мы знаем о лисе (о книге Михаила Зыгаря «Вся кремлевская рать»)
Ъ-Weekend (цитата по состоянию на 07.11.2015)

 

КОММЕНТАРИЙ:

По прочтении этого лихого пассажа сразу вспоминается фрагмент из заходеровского перевода «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла:

«А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова — ведь там были птички и зверьки) — это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!» Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово. «Вряд ли много найдется девочек в моем возрасте, а то и старше, — подумала она, — которые слыхали такое слово и знают, что оно значит». (Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. — М.: Дет. лит., 1972, с. 140)

Как мы видим, в отличие от Алисы рецензент «Коммерсанта» хоть и, вероятно, слышала слово «присяжные», но явно не знает, как его употреблять и что оно значит. Помимо судебного значения, в русском языке можно употребить прилагательное присяжный в переносном смысле, а именно:

2. разг. Постоянный, всегдашний. Бывали и литературные диспуты, которые привлекали широкий круг участников, начиная с присяжных критиков и кончая любителями из публики. Вс. Рождественский, Страницы жизни. (Словарь русского языка в 4 тт. / под ред. А.П. Евгеньевой, т. 3, с. 448)

А слово пристяжной (кстати, именно пристяжной, а не пристяжный) означает: «пристёгивающийся». Вероятно, в представлении критика из «Коммерсанта» пропагандисты должны к кому-то или к чему-то пристёгиваться. А на самом деле слово присяжный происходит от слова присяга: это тот, кто дал присягу, присягнул. Присяжный пропагандист — тот, кто занимается пропагандой так усердно, словно присягнул это делать.
 


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Итак, сегодня из магазина принесли «НАРЕЗНОЙ БАТОН В НАРЕЗКУ».

Очень мне хотелось в очередной раз посмеяться над российской торговлей, но затем я, как говорится в былинах, призадумался. Так ли уж не правы работники прилавка? Ведь это только на первый взгляд бесполезная тавтология, а если вникнуть в семантическую структуру наименования, то оказывается, что похожие слова на самом деле обозначают разные вещи.

Так, НАРЕЗНОЙ БАТОН — это сортовой вид хлебного изделия. Как указывают справочники, «в СССР различали батоны простые, нарезные, с изюмом, городские и столичные. В зависимости от способа выпечки батоны бывали листовые (выпечка на железных листах) и подовые (выпечка на керамическом поду)». Слово нарезной относится к форме и технологии выпечки батона и вошло в его название потому, что «перед посадкой в печь на поверхности изделий делаются надрезы».

А вот ВНАРЕЗКУ (только это слово, конечно, пишется слитно) — это способ расфасовки и реализации изделия: батон можно продавать целым, можно половинками, а можно и ломтиками, то есть внарезку.

Если вдуматься, то «нарезной батон внарезку» ничем не хуже «чёрных чернил». У языка своя логика, и нередко изначальное значение слова расширяется и формально может противоречить определениям к нему.

Так что нет, смеяться на торговлей мы не будем, а задумается над тем, какое это интересное и сложное явление — наш язык.


ЦИТАТА:

М. Королёва: На этой неделе в Гарварде вручали так называемую Шнобелевскую премию, это смешно. Это премия за научные достижения, которые сначала вызывают смех, потом заставляют задуматься...
К. Ларина: Откуда это слово взялось — это же слово... как это на иностранном языке звучит... Шнобель? Так оно и звучит?
М. Королёва: Да, я так предполагаю, что это вот как «умер-шмумер»: «Нобель-Шнобель».
К. Ларина: Нет, там же есть на портрете... на барельефе, который как бы символизирует эту премию, там тоже человек с большим длинным носом. У нас вот в русском языке мы говорим... вернее, в русском сленге: когда мы имеем в виду... шнобель — большой длинный нос. А как это возникло в иностранном языке, объясни мне?
М. Королёва: Не задумывалась. Давай сейчас мы посмотрим.
К. Ларина: Правильно. Интересно.
М. Королёва: Я просто, пока Оля смотрит...
К. Ларина: Там, на русском «шнобелевская» — я понимаю, что имеется в виду, а у них-то как?
М. Королёва: Действительно, слушай! Вот, хороший вопрос! Сейчас попробуем выяснить. Я просто пока скажу, что очередная Шнобелевская премия... там получили премию и лингвисты, которых наградили за обнаружение того факта, что вопросительное междометие «а?» существует во всех языках, как выяснилось. То есть, с одной стороны, вроде как это смешно, а с другой стороны...
К. Ларина: А?
М. Королёва: Вот когда ты говоришь «а?» — ну, «что?» — вот так вот: «а?» — вот это действительно есть во всех языках, вот так.
О. Северская: Товарищи, значит, название. На самом деле в английском это звучит совершенно иначе...
М. Королёва: Прекрасно.
О. Северская: ...потому что это называется «иньобл», который постыдный, да? Это такая игра слов от...
К. Ларина: Интересно, да?
О. Северская: Да. Ну, короче говоря, «постыдный» это получается, а по-русски это перевели как Шнобелевская, потому что это шуточная Нобелевская премия, ну точно так же сложили... ну, и вот, да, шнобель — это большой нос, ироничный образ...
М. Королёва: Значит, моё предположение насчёт «умер-шумер» было неправильно.
О. Северская: Нет-нет-нет. Да.
К. Ларина: То есть ещё раз, Оль, на английском.
О. Северская: Лучше Маринка бы прочла, да.
М. Королёва: Вот.
К. Ларина: Ну?
О. Северская: Ну?
М. Королёва: Ну вот... Иньобиле.
О. Северская: Иньобиле, да.
К. Ларина: То есть какое-то позорище. Срамота какая-то.
О. Северская: Да. Да.
М. Королёва: Ну, вот нам пишут, что шнобель — нос по-немецки... Ну да, мы знаем, ну вот поэтому там, очевидно, и человек с длинным носом.

 

Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 20.09.2015

 

КОММЕНТАРИЙ:

В этом отрывке из передачи «Говорим по-русски» наши «учительницы» русского языка в очередной раз ярко продемонстрировали не только своё никудышное знание русского и иностранных языков, но жуткое косноязычие, а также элементарное неумение подготовиться к передаче. Я уже не говорю о какой-то общей эрудиции. Марина Королёва, наверняка заранее готовившая новость о Шнобелевской премии, не только не удосужилась проверить происхождение и смысл этого названия, но и саму новость изложила неверно. Лингвисты выяснили отнюдь не то, что переспрос «а?» якобы имеется во всех языках (это неверно; например, в английском языке такой переспрос звучит иначе — eh [eı]), а то, что такое междометие есть по меньшей мере в десяти неродственных языках. Замечаем разницу?

Ксения Ларина неоднократно вопрошала о том, как «это» будет в «иностранном языке», видимо, не догадываясь, как абсурдно звучит такой вопрос. (В своё время над ним пошутил Сергей Образцов, в чьём театре в программке к спектаклю «Дон Жуан» шутливо сообщалось, что пьеса идёт «на иностранном языке». Если бы Сергей Владимирович знал, что эти слова прозвучат всерьёз из уст радиоведущей!)

Никто из журналистов, конечно, и не догадывается, что шнобель — сленг, пришедший в русский язык из идиша (как и многие другие слова, например, жлоб, шмотки), в котором оно означает «клюв», как и родственное ему немецкое слово Schnabel.

Только смех способны вызвать попытки О. Северской и М. Королёвой прочесть английское слово ignoble [ıg'nəubəl] — «недостойный,неблагородный» — то ли на французский, то ли на итальянский манер. В русской транскрипции оно звучит «игноубл», а не «иньобль».

Никто из них так и не смог внятно объяснить, почему же русским соответствием этому слову стало слово «шнобелевская». А всё дело в элементарном понимании принципов перевода: дословно передать игру слов, которую и выражает созвучие Nobel — ignoble, невозможно. При переводе важно сохранить сам факт каламбурного созвучия, поэтому в русском варианте слову Нобелевская подобрали созвучное «шнобелевская», воссоздав комический эффект другими средствами. Но в теории перевода наши ведущие, конечно же, ничего не понимают и объяснить такое не в состоянии.

Я был закончил эту реплику дежурными жалобами на общую низкую образованность современных журналистов, берущихся нас чему-то поучать, если бы мне не были известны и противоположные примеры. Например, на том же радио «Эхо Москвы» часто выступает Дмитрий Быков. Ну, позвали бы хоть разок его на эту передачу, дали бы для разнообразия послушать чёткую, хорошо выстроенную речь образованного человека, действительно хорошо владеющего и русским языком, и многими другими знаниями!


ЦИТАТА:

Политик [Ксавье Бертран] отметил, что считает «нелогичными» действия Елисейского дворца, который заключает соглашения с Саудовской Аравией и Катаром о поставке им многоцелевых самолетов Rafale, но отказывается поставить «Мистрали» России. «Мне непонятно, почему во французской политике продолжает присутствовать подобное отсутствие логики», – подчеркнул он.

Из статьи «Бывший министр правительства Саркози призвал поставить «Мистрали» России» (деловая газета «Взгляд»)
КОММЕНТАРИЙ:

«Полное отсутствие всякого присутствия» — этот алогизм мы иногда употребляем в шутку, и его давно уже зафиксировали фразеологические словари русского языка в значениях «никого или ничего нет» или «кто-то плохо соображает». Добавлю, что я употребляю это присловье ещё и как свидетельство косноязычия, когда пишуший или говорящий соединяет в своей речи слова, не думая о том, что они противоречат друг другу, и погряз в канцелярских штампах, не умея выразиться просто и ясно. Как видим, некоторые авторы вполне способны употребить этот алогизм всерьёз.

В данном случае цитируется высказывание французского политика Ксавье Бертрана, поэтому мне было интересно узнать, а как же выразился этот политик по-французски. В сообщениях агентства Франс Пресс удалось найти источник цитаты:

M.Bertrand trouve illogique le comportement de l'Elysée qui refuse de livrer les Mistral à la Russie, tout en se ventant d'avoir signé des contrats de livraison de Rafale à l'Arabie saoudite et au Qatar. « Je comprends tout à fait que l'on vende des Rafales à l'Arabie Saoudite et au Qatar... Mais je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas une cohérence, une constance dans la politique de la France ». (AFP)

Таким образом, месье Бертран заявил, что в политике Франции «нет последовательности и постоянства», что можно перевести и как «отсутствие логики», но вот «присутствие отсутствия» — это уже проблема языковой компетентности русского переводчика.


ЦИТАТА:

– Мы вывернемся ради вас наизнанку. Мехом вовнутрь. А потом обратно.
– Они не мнут себя звёздами.

Из рекламного анонса дневного блока передач «Братья Вильямс» на радио «Эхо Москвы»
КОММЕНТАРИЙ:

«Эхо Москвы» – одна из трёх радиостанций, которые я довольно регулярно слушаю, и отношусь к ней в целом вполне доброжелательно. Именно поэтому замечаю допускаемые там ляпы, которые критикую не из вредности, а из желания помочь избавиться от регулярно повторяемых (как эта реклама) несуразиц.

Честно говоря, мне раньше не встречалась такая ошибка. Но, полистав поисковые страницы Интернета, я обнаружил, что многие наши сограждане тоже склонны путать два глагола – мнить (воображать) и мять (давить, разминать), особенно в личных формах. Что делать, приведём парадигму:

МНИТЬ: ед. число – мню, мнишь, мнит; мн. число – мним, мните, мнят.

МЯТЬ: ед. число – мну, мнёшь, мнёт; мн. число – мнём, мнёте, мнут.

А иначе получаются «помятые» звёзды.


ЦИТАТА:
Что, если бы вы могли задать вопрос кому угодно? Владимиру Путину, Бараку Обаме, Петру Порошенко и даже Алле Пугачевой!
Вообразите, что "Эхо Москвы" будет предоставлять вам такую возможность. Теперь каждую неделю, в среду, мы будем выбирать для вас цель, а вы сможете задать ему или ей любой каверзный вопрос. И он или она будут обязаны ответить – и без купюр!

Анонс проекта «Без купюр» на радио «Эхо Москвы»
КОММЕНТАРИЙ:

Этот анонс я слышу в рекламных паузах радио «Эхо Москвы» уже несколько месяцев. Моё терпение лопнуло: ну, сколько же можно повторять этот алогизм: «он или она будут обязаны ответить – и без купюр»! Должен спросить сочинителей этого текста, как, по их представлению, человек в принципе может «ответить без купюр» или «ответить с купюрами»? Может, авторы не совсем понимают значение слова купюра – например, трактуют его в денежном смысле, и для них «без купюр» означает «бесплатно»?

По словарю под редакцией проф. Д.Н. Ушакова, «купюра — сокращение или пропуск, изъятие, сделанное в законченном тексте литературно-художественного, публицистического, литературно-критического произведения». Купюры можно сделать в записи ответа, но отвечать «без купюр» (как и «с купюрами») невозможно.

Кстати, если уж можно задавать вопросы даже Алле Пугачёвой, я бы задал вопрос заместителю главного редактора «Эха Москвы», автору программ «Говорим по-русски» и «Как правильно?», автору книги «Чисто по-русски» Марине Королёвой: не режет ли и ей слух текст этого анонса?


ЦИТАТА:

Интерпол отказал России объявлять губернатора Днепропетровской области Игоря Коломойского в международный розыск, сообщает ТАСС со ссылкой на Следственный комитет России (СКР).

Информация на сайте Lenta.ru

КОММЕНТАРИЙ:

Подобный пример уже приводился в заметке "Квантовый скачок к инфинитиву", но не могу и на этот раз пройти мимо. Неужели составители сией информации не осознают синтаксическую увечность оборота «отказал кому-то объявлять»? Если в разговорной речи ещё можно было бы сделать скидку на торопливость говорящего, сглатывающего служебные слова, то в письменном тексте — тем более в официальной информации — такое просто недопустимо.

Должен ли я привести корректные формулировки? По-моему, для большинства читателей это излишне, но для остальных приведу. Следовало написать или «отказал России в том, чтобы объявить», или «отказался объявлять... по требованию России».


ЦИТАТА:

(Участница оперного конкурса Василиса во время исполнения арии сбрасывает с себя одну туфлю и кидает её куда-то за кулисы. По окончании выступления ведущая Алла Сигалова обращается к ней.)

А. Сигалова: Василиса, обуйтесь, замёрзнете!
Василиса: К сожалению, он только один остался.
А. Сигалова: Улетел! Вы - наша Золушка! Кто же найдёт второй туфелек и примерит?
Член жюри Е.В. Образцова: ...Для чего тебе надо было кидать этот туфель? Сейчас и искать его надо полдня...
А. Сигалова: Елена Васильевна, дело в том, что с вашей лёгкой руки — или ноги — этот штамп, он распространился вообще в оперном мире, потому что когда-то вы так сделали в «Кармен». Потом это стали повторять бесконечно...
Член жюри Дмитрий Бертман: Туфелька-то — Образцовой!
Сигалова: Туфелька-то ваша!

 

(Из проекта «Большая опера» на телеканале «Культура», выпуск 1-й, 4 октября 2014 г.)

 

КОММЕНТАРИЙ:

Я очень люблю телеканал «Культура» и проект «Большая опера», смотрю этот конкурс с огромным удовольствием и всем рекомендую. Не хочется придираться, но всё-таки не могу пройти мимо резанувшей мне ухо ошибки, которую я никак не ожидал услышать от представителей нашей театральной интеллигенции.

Сначала участница конкурса использовала местоимение он, имея в виду свою туфлю. Что ж, одной ей это было бы простительно: она ещё молода, да и наверняка волновалась. Но вот уже некорректную форму подхватывает многоопытная Алла Сигалова, известный хореограф и телеведущая («улетел», «второй туфелек»).

Увы, от них «заразилась» и оперная звезда Елена Образцова («этот туфель»).

И лишь режиссёр «Геликон-оперы» Дмитрий Бертман прервал эту цепочку ошибок, восстановив норму русского языка. «Туфелька-то — Образцовой!» — сказал он, а за ним «исправилась» и Алла Сигалова.

Итак, в русском языке слово туфля (туфелька) — женского рода! Так же как и кроссовка, и тапка, о которых я уже размещал заметку вот здесь.


ЦИТАТА:
Берег Чёрного моря, пляж. В шезлонгах молодая парочка. На столике запотевшие пивные бутылки и вяленая рыбка.
Она:
- Подай мне бычок!
Он протягивает дымящийся окурок. На возмущённое фыркание отвечает:
- Сara mia, ты же закончила филфак. Винительный падеж определяется критерием одушевлённости существительных. Поэтому, если хочешь рыбку съесть – проси бычка, а если затянуться….
Она перебивает:
- А в "Иронии судьбы" Мягков говорит: "я так люблю крабы!"
Он, подумав:
- Очевидно, эта устоявшаяся ошибка существует с времён, когда наши предки мало знали об экзотических продуктах типа устриц и омаров: живые ли это существа или кулинарные названия типа эклеров. Но к этой милой рыбке (протягивает ей бычка) это вряд ли относится.
(Киносценарий "День пограничника")
Прислал С. Самарин
КОММЕНТАРИЙ:

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как указывают стилистические справочники, в русском языке наблюдаются колебания в категории одушевленности/неодушевленности слов, обозначающих блюда или консервы из некоторых морепродуктов, которые не встречаются в Центральной России в живом виде и стали известны прежде всего как экзотическое кушанье: "есть, любить мидиисардины, шпроты, креветки" (но ср.: "есть раков"); "есть омары/омаров, кальмары/кальмаров". Бычок в России рыба известная, так что персонаж фильма прав – надо было сказать "подай бычка". Отдельный случай с "крабами" – в кулинарном контексте крабы – это уже не название морского существа, а только его мяса. Ведь в качестве названия блюда мы употребляем лишь множественное число, а не говорим "в баночке был краб". В этой форме и в этом значении слово является неодушевленным, а следовательно, форма его винительного падежа совпадает с именительным, а не с родительным.

[Продолжение дискуссии см. здесь.]

Добавил: Падалкин Сергей Александрович(samarin)