В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.
Nona Perez: Катя, по правилам, конечно, нужно просклонять и написать имени Ната Кинга Кола, но, мне кажется, что уже настолько стало привычным произношение и имени и его прозвища ( Nat- имя, а King-прозвище), что оно сливается в одно имя. Иногда даже ошибочно пишут Наткин Кол.
Alexander Bagaev: Значит, опять я тут у тебя останусь в "гордом меньшинстве" . По мне — так это издевательство над русским языком: не просто глаз режет, а грустный смех берёт от переноса "устной транскрипции" в достаточно официальный контекст
Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: Тенденция не новая. До «Нат Кинг Кола» увлекались мы «Жюль» Верном и «Конан» Дойлем, у которых имена не хотели склоняться. Но думаю, что такое слипание имён должно быть ограничено разговорной речью, как и фразы типа «ходил к Иван Иванычу», «я от Сергей Семёныча». (Я в своём словаре персоналий усердно следил, чтоб нигде не проскочило «в романе А. Конан Дойля»). В официальном тексте (а значит, и в афише) всё-таки хотелось бы видеть «имени Ната Кинга Кола».
Павел Палажченко: В принципе согласен. Но есть одно но: Nat King Cole - профессиональное "имя" певца (официально его звали Nathaniel Adams Coles), воспринимаемое слитно. Очень трудно преодолеть сложившуюся традицию - даже когда в именовании всего два компонента (до сих пор легче сказать "Жюль Верна" и "Конан Дойля"), тем более когда три. В качестве компромиссного варианта можно было бы порекомендовать музыкантам называть свой коллектив (очень хороший, кстати, а пианист Евгений Гречищев - просто большой мастер) Трио "Нат Кинг Коул".
Если отвлечься от обычных претензий из цикла «иностранец не понял русскую душу», в целом «Тайну перевала Дятлова» нужно признать довольно изящной штукой и образцом международной копродукции."
Мария Кувшинова, в рецензии на фильм «Тайна перевала Дятлова» на сайте Afisha.Ru
КОММЕНТАРИЙ:
Lao She: Если бы в целом рецензия не несла положительной оценки фильма, можно
было бы подумать, что слово "копродукция" тщательно подбиралось с
целью отразить отношение редактора к качеству фильма.
Мало шансов у нас, но мужик - барабанщик,
Что кидает шары, управляя ЛОТÓМ,
Мне сказал номера, если он не обманщик,
На которые нам выпадет дом...
Передача «Достояние республики» телеканала ОРТ 25 августа 2013 г.около 17:30.
КОММЕНТАРИЙ:
Сергей Падалкин: Переключая каналы, наткнулся на некий ансамбль (скорее всего т.н. "Лесоповал"), который это спел.
Думал, послышалось - но нет, то же слово из пяти букв было и в субтитрах,
которыми телеканал сопровождает песни.
Через несколько минут в той же передаче пели ещё о художнике, который
продал свой ДОМ, картины и КРОВ. Много лет хочется спросить автора слов,
не продал ли художник заодно своё жилище, приют, крышу над головой,
полотна и произведения живописи.
Но по сравнению с ЛОТОМ всё померкло.
Если закон примут, на следующий день в связи с тем, что институты вынуждены будут поменять свою
организационную форму, они должны будут быть закрыты.
Сергей Алдошин, вице-президент РАН (цит. по сообщению агентства РБК 02.07.2013)
КОММЕНТАРИЙ:
Конечно, люди не застрахованы от оговорок. Но меня поражает, насколько косноязычны современные деятели науки, не исключая и академиков. Мне кажется, по-настоящему образованный человек просто не способен выговорить такое.
В таблицу расчета
стоимости страховки номер водительского удостоверения одной из корреспондентов
ввели заглавными буквами и система показала коэффициент бонус-малус, равный
единице. После того, как номер этого же удостоверения ввели прописными буквами,
коэффициент изменился на 0,75.
Я недавно читал, что дама, завоевавшая титул «миссис Россия», не смогла сказать, вращается ли Земля вокруг Солнца или Солнце вокруг Земли, а также кто является автором полонеза Огинского. Если для глупых красавиц такое, может быть, и простительно, то непростительно для журналистов не знать, что прописная буква и заглавная буква — это одно и то же. Из сообщения Lenta.ru грамотный человек не сможет понять, в каком же случае уменьшался коэффициент.
На всякий случай сообщаю, что если «большие» буквы по-русски именуются прописными или заглавными, то «маленькие» буквы называются строчными, причём это слово произносится с ударением на окончании: строчнáя буква.
Какое лекарство прописать пишущей братии от подобной безграмотности? Только одно — смотреть в словарь.
НАД ФИЛЬМОМ РАБОТАЛИ: концепты фонов ... лэйаут ... сетап ... рендер ... компоузеры ... супервайзеры, в том числе супервайзеры постпродакшна ... колорист цифрового интермедиэйта ... Из финальных субтитров фильма «Ку! Кин-дза-дза» (2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Фильм «Ку! Кин-дза-дза», вышедший на экраны в апреле 2013 года, — это анимационная версия старой и хорошо знакомой нам сатирической комедии Георгия Данелии «Кин-дза-дза» (1986). На днях я его посмотрел. Мультфильм мне понравился, и я снова восхитился прозорливостью замечательного кинорежиссёра, предупреждавшего нас ещё в те позднесоветские годы, когда мы и представить не могли, к чему придём 30 лет спустя, о том, что технический прогресс — не гарантия от моральной, экономической, культурной и всякой иной деградации общества. В чём мы сегодня убеждаемся.
Кстати, кроме прочего, Данелия подшутил и над лингвистической деградацией, приведя в фильме «краткий пацакско-чатланский словарь». И увы, об этой деградации неожиданно напомнили финальные субтитры анимационного фильма. Там при указании на производственные функции людей, работавших над ним, употреблены такие дикие для русского уха англицизмы, как лэйаут, компоузеры, супервайзеры постпродакшна и всё, что цитируется выше. Уверен, что все эти понятия можно было адекватно назвать нормальными русскими словами. Это даже не англицизмы, это слова из пацакского языка планеты Плюк.
Тройка антилидеров [по рейтингам министров, полученным в ходе опроса — Д.Е.] такова: Дмитрий Ливанов, министр образования и науки,
— он получил оценку два целых шесть десятых балла из пяти возможных; Николай Федоров,
министр сельского хозяйства, — оценка два целых шестьдесят восемь сотых балла; и Вероника Скворцова,
министр здравоохранения, — оценка два целых семьдесят пять сотых балла.
Генеральный директор ВЦИОМВалерий Фёдоров 19.04.2013
КОММЕНТАРИЙ:
Вот уж не думал, что один из «главных» статистиков страны не знает, как произносятся по русски числа с десятичными дробями. Г-н Фёдоров допустил в своём выступлении перед журналистами не единичную оговорку, а настойчиво резал публике слух этим безграмотным сочетанием — «два целых». Напомню, что по-русски принято говорить «одна целая, две целых»: ведь целая — это такое существительное женского рода в русском языке. «Две целых» — это полностью «две целых единицы». То же самое касается и слова «сотая» (т.е. сотая доля): двойка перед ними читается как «две», а не «два». Так вот и получается, что единицы целые, а язык — ломаный.
Но вот это тип ди́скурса, который очень характерен в наше время для вот этих паранаучных кругов, обслуживающих интересы бюрократии. И этот тип ди́скурса состоит именно в том, что с тех пор, как наука занялась вероятностными вещами, вот, не как у Ньютона «Яблоко падает по такой-то траектории», а «Может быть, да, может быть, нет»... Вот, это очень серьезная проблема, когда научный ди́скурс перестает быть научным и начинает быть бюрократическим.
Юлия Латынина в передаче «Код доступа»,
радио «Эхо Москвы» 03.11.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Без всякой видимой причины современным публицистам вдруг полюбилось слово дискурс. Ещё пару лет назад оно оставалось малоизвестным термином лингвистики и смежных научных дисциплин. Его и в обычных словарях-то пока ещё нет. А сегодня не щегольнуть этим словцом стало просто неприличным. Причём со сдвигом ударения на первый слог: ди́скурс. Сдвигом абсолютно немотивированным: слово пришло из французского языка (discourse), где ударение падает, естественно, на последний, он же корневой, слог, а туда попало из латинского языка (discursus), где тоже падает на корень -curs-, а вовсе не на приставку dis-. Более того, даже в английском языке (куда оно также пришло из французского) discourse сохраняет ударение на корне. Ну, и по-русски специалисты (настоящие, а не с дутыми степенями) всегда говорили дискýрс.
Но дело не только в произношении. Ведь слово остаётся непонятным среди нелингвистов, а таковые, надо полагать, составляют всё-таки большинство среди слушателей радио, рассчитанного на широкую, пусть и в среднем неплохо образованную аудиторию. Неужели уважаемая Юлия Латынина этого не осознаёт? (Кстати, раньше она в употреблении этого слова замечена не была. Может, недавно узнала и полюбила — не зря же в короткой передаче она употребила его пять раз?).
Я специально спрашивал знакомых — вполне образованных, но не изучавших лингвистику людей, — поняли ли они этот термин, слушая передачу «Код доступа». Мне отвечали, что или не разобрали слова как следует, или приняли его за некий вариант слова дискуссия. А на самом деле дискурс — это просто-напросто речь, рассуждение, особым образом организованное. Проще говоря, автор программы имела в виду стиль, манеру изъясняться. И почему было не сказать именно так? Я очень уважаю Юлию Латынину как публициста, но после этой передачи просто не могу отделаться от ассоциации со знаменитой цитатой из речи чеховской героини: «Они хочут свою образованность показать и всё время говорят о непонятном».
Думаю, что, если уж употреблять мудрёный термин, то, во-первых, надо было бы его для начала пояснить, во-вторых, одного-двух раз за передачу было бы достаточно, а в-третьих, лучше бы его произносить с более корректным ударением. Но, разумеется, можно было обойтись без него вовсе. А то какой-то уродливый дискурс получился.