Журнал «Огонёк» №19, 1945
С.Котляр
Как я переводил с английского
Однажды, когда моё финансовое положение пошатнулось (если только можно пошатнуться, будучи на обеих лопатках), мне предложили заняться переводами с английского.
Так как я совершенно свободно владел несколькими английскими словами, то согласился без колебаний.
В Бюро информации и переводов, куда я пришёл для получения работы, мне вручили английский журнал со статьёй, которую надлежало перевести, и при этом осведомились, не смущает ли меня её медицинский характер.
— Нет, — честно сознался я, — я примерно одинаково компетентен во всех областях.
— В таком случае всё в порядке.
— Ол райт, — подтвердил я, истощая при этом свой запас английских слов ровно наполовину.
Я очень люблю картинки. Но, к сожалению, иллюстрации к статье носили несколько специфический характер. В основном это были язвы, но попадались также изображения инструментов, при одном взгляде на которые начинало казаться, будто вам их запихивают в горло.
Просмотрев с содроганием статью, я смело взялся за перевод заголовка.
Очевидно, нет необходимости подробно знакомить вас с техникой перевода. В двух словах она заключается в следующем. Сперва вы смотрите с недоумением на незнакомое слово. Затем, пытаясь удержать его в памяти, начинаете рыться в I словаре. В течение этого процесса вы обычно несколько раз чувствуете потребность освежить у себя в голове, пишется ли слово через «а», «е» или ещё какую-нибудь букву. Найдя, наконец, значение слова, вы выписываете его в сторонке. Так продолжается до тех пор, пока у вас не набирается фраза; каждое слово имеет вполне определённый смысл, но вся фраза в целом напоминает сокращённую запись сумасшедшей стенографистки, составленную со слов тифозного больного.
Короче, когда я добрался до конца заголовка, то у меня получилось следующее:
«Некоторый. Замечание. Об. Вопрос. Симптомы. И. Способ. Лечение».
После «симптомы» стояло несколько слов, значение которых мне не удалось разыскать в словаре. При редактировании я выбросил их. В отшлифованном виде заголовок принял такой вид:
«Несколько слов о симптомах способов лечения».
После этого я сел и задумался. На перевод заголовка ушло около двух часов. Стало ясно, что при дальнейшей работе таким темпом мне не уложиться с этой статьёй в заданный срок. Одновременно мой уже небольшой опыт переводчика позволял установить, что дословный перевод не только не облегчает, но даже, наоборот, затрудняет редактирование. У вас появляется какая-то ложная щепетильность по отношению к каждому слову, и вы боитесь поступиться его смыслом, совершенно забывая, что автор мог кое-что написать и из чисто меркантильных соображений. Поразмыслив, таким образом, я пришёл к решению в дальнейшем переводить лишь подзаголовки и по одному слову из каждой фразы.
При такой системе дело пошло значительно быстрее. После того как я выписал в последовательном порядке все переведённые слова, для меня уже не составило большого труда скомпоновать из них связную статью. Нечто подобное всем нам доводилось делать в детстве. Помните ту игру, за которую вы принимались, когда взрослые садились пить чай в соседней комнате?
Моя задача в данном случае сводилась примерно к тому же, но, разумеется, всё обстояло гораздо сложнее. Поэтому на некоторые слова мне приходилось писать отдельные фразы и даже более того. Несколько выдержек дадут вам понятие о той большой работе, которую мне пришлось проделать. Вот, например, что я написал о грудной жабе:
«Чтобы избавиться от грудной жабы, достаточно прикрикнуть на неё погромче. Если же она после этого не уходит, то остаётся, лишь сбросить её рукой. Однако необходимо следить за тем, чтобы рука была в перчатке, в противном случае возможно получение бородавки. Что же касается этих последних, то медицина затрудняется рекомендовать от них какое-либо средство».
В другом месте я отметил, что «камни в печени представляют определённую ценность в качестве строительного материала, например для фундаментов, и т. п. Что касается зубного камня, то он с успехам может применяться для тонких облицовочных работ, а также красив в ювелирной отделке».
Двумя строчками ниже я указал, что «все болезни почек происходят от того, что они не распускаются.
«Не забывайте поливать почки утром и вечером и вы на них не нарадуетесь. Кроме того, — патетически восклицал я в заключение, — что может быть красивее распустившихся почек?!»
Со словом «афазия» мне пришлось повозиться несколько больше, чем с другими. Заглянув в медицинский словарь, я выяснил, что оно означало душевную болезнь, заключающуюся в полной или частичной утрате способности речи или её понимания. Причём в качестве причины указывалось закупорку сосудов.
«Всякий мужчина должен знать, что тут следует делать, — написал я по этому поводу, решив подойти к вопросу издалека. — Откупорьте их эти сосуды, и я надеюсь, что не мне учить, как это делается даже при отсутствии штопора. Лучше потерять способность речи с открытыми сосудами, чем с закупоренными. Как то веселее, не так ли, ребята?» — фамильярно спрашивал я под конец.
Когда работа была закончена, я отослал её в Бюро. После этого всё, что мне оставалось делать, — это ждать почтальона с денежным переводом.
Он пришёл через пять дней. Я имею в виду почтальона. Однако вместо денег с ним было письмо. Признаюсь, меня сначала раздосадовало отсутствие денег. Но когда я ознакомился с содержанием письма, то почувствовал прилив гордости. Вот оно это лаконическое, но выразительное послание.
«Бюро информации и переводов» №03075/67809.
Ввиду того, что ваша статья представляет существенный интерес для медицинских работников, особенно с точки зрения исследования душевных заболеваний (афазия), мы нашли целесообразным переслать вашу работу в клинику для душевнобольных, главный врач которой выразил намерение связаться с вами в ближайшем будущем. Таким образом, все вопросы, связанные с компенсацией, будут разрешены также через него.
С приветом...»
Теперь я надеюсь, что моё будущее обеспечено.