|
Советую прочитатьНа этой страничке я предлагаю вам познакомиться со статьями и публикациями авторов, близких мне по духу и взглядам на перевод, язык и культуру. Я тоже писал статьи на темы, которые они поднимают, и мне приятно сознавать, что у нас общие точки зрения. Однако каждый смотрит на проблему по-своему, иногда открывает в ней новые стороны, поэтому читать такие статьи поучительно, даже если ты разделяешь их мысли. Содержание страницы:А. Азов. Поверженные буквалисты.П. Оффит. Миф о витаминах: откуда мы взяли, что нам нужны добавки С. Вьяджо. Удалённый перевод снова на коне Н. Мельникова. Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика М.А. Орёл. Стоп, машина! П.Р. Палажченко. Перевод как учебная дисциплина, как умение и как профессия П.Р. Палажченко. «Перевод» на ухабах политики А.Л. Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» В. Смоленский. СуСи или суШи? Андрей Азов Поверженные буквалистыИз вводной статьи А.Л. Борисенко к книге А. Азова Во второй половине XX в. в России один только Михаил Леонович Гаспаров осмеливался говорить, что «буквализм — не бранное слово, а научное понятие». Так он написал в статье «Брюсов и буквализм», опубликованной в 1971 г. в сборнике «Мастерство перевода». Коллеги тут же дали ему достойный отпор, ведь к тому времени уже всем было известно, что буквалисты — бездарные и чуждые народу отщепенцы и ничего хорошего в них нет. Никто, правда, не слышал, чтό говорили о переводческом ремесле сами буквалисты, да и большинство их переводов исчезло из обращения, но такая мелочь никого смутить не могла. Краткий пересказ Кашкина и Чуковского казался вполне достаточным основанием для того, чтобы осудить «порочный метод». Однако автору этой книги краткого пересказа оказалось недостаточно. Благодаря его кропотливому труду мы впервые прочтем эту драму целиком, собственными глазами, без пропущенных реплик и вырванных страниц.Данная публикация — исключение в моей подборке: она не имеет отношения ни к переводу, ни к изучению языков. Но зато она имеет значение для каждого, кто заботится о своём здоровье! Скажите, вы принимаете поливитамины? Говорили ли вам, что приём дополнительных препаратов с витаминами и микроэлементами необходим современному городскому жителю, чтобы поддерживать иммунитет организма в условиях стрессов и неблагоприятной окружающей среды? Слышали ли вы про зловредные свободные радикалы, которые заставляют стареть наш организм, и про необходимость принимать витамин E, этим радикалам противодействующий, чтобы замедлить процесс старения? Я почти не смотрю телевизор, а радио слушаю лишь в машине да иногда ненадолго включаю его на даче. Но даже в рамках столь ограниченного времени эфирного воздействия на меня как зрителя и слушателя выливается мощный информационно-рекламный поток с бесконечным разъяснением этих «истин». Не скрою, что обладаю запасом коробочек с поливитаминами и периодически принимал их длинными курсами. И вот, как говорится, новый поворот! Статья Пола Оффита, опубликованная в 19 июля 2013 г. в издании «Атлантик» (The Atlantic), подводит итог многолетним научным исследованиям, которые развенчали все эти мифы, а заодно и раскрыли неблаговидную роль лауреата Нобелевской премии по химии Лайнуса Полинга. Свою премию он заслуженно получил за открытия в области химических связей. Но позднее увлёкся совсем другой темой — пропагандой витамина C и других витаминов, утверждая, что они являются средством профилактики и лечения чуть ли не всех заболеваний. Более того, он договорился до того, что витаминами якобы можно лечить рак! Специально проведённые исследования показали ошибочность и даже вредность подобных методов, но Полинг не унимался и чуть ли не до конца жизни продолжал распространять свои заблуждения. Нет свидетельств того, что Полинг находился на содержании у производителей витаминов и пищевых добавок, но то, что эта отрасль благодаря ему пережила настоящий бум и процветает до сих пор, несомненно. Ниже я привожу перевод самого начала статьи П. Оффита, а для тех, кто хочет познакомиться с ней в оригинале, даю ссылку. Пол Оффит Миф о витаминах: откуда мы взяли, что нам нужны добавки10 октября 2011 г. исследователи Университета Миннесоты установили, что смертность женщин, принимавших добавки-поливитамины, выше, чем у тех, кто их не принимал. Спустя два дня были опубликованы данные клиники Кливленда, согласно которым мужчины, принимающие витамин E, в большей степени рискуют заболеть раком простаты. «Это была тяжёлая неделя для витаминов», — заявил Кэрри Ганн в интервью «Эй-би-си Ньюс».Эти результаты были не новы. До них ещё семь исследований показали, что витамины повышают вероятность возникновения рака, сердечных заболеваний и укорачивают жизнь. И всё же в 2012 году более половины всех американцев принимали те или иные формы витаминных добавок. Немногие, однако, знают, что этим своим увлечением витаминами они обязаны одному человеку. Человеку, который добился столь выдающихся достижений, что удостоился двух Нобелевских премий, и который так глубоко вводил людей в заблуждение, что может быть причислен едва ли не к величайшим в мире шарлатанам. Читать статью полностью (на английском языке >>
Серджо Вьяджо, переводчик-фриланс из Австрии, опубликовал эту статью в сетевом журнале AIIC (выпуск за осень 2011 года), решив прокомментировать статью из газеты «Суар» {Le Soir} о системе удалённого синхронного перевода. Если вы синхронист, то наверняка вам приходила иногда в голову мысль о том, как неплохо было бы иной раз никуда не тащиться на конференцию, куда вас пригласили поработать, а попереводить, не вставая с домашнего дивана, через «Скайп» или какую-нибудь ещё более совершенную систему конференц-связи. Будьте уверены, эта мысль приходит в голову не только вам, но и некоторым заказчикам, которых не покидает забота о том, как бы сэкономить на переводчиках и хотя бы на их доставке к месту конференции и обратно, размещении, питании и т.п. Статья Серджо Вьяджо понравилась мне двумя особенностями: во-первых, весьма глубоким анализом как позитивных, так и негативных сторон той переспективы, которую открывают последние технические разработки в области удалённого перевода; и, во-вторых, умением отбросить словесную шелуху из опусов газетных и академических словоблудов и назвать вещи своими именами. Серджо Вьяджо Удалённый перевод снова на конеПроработав пятнадцать лет старшим переводчиком, я вполне могу понять работодателей, которые стремятся «срезать углы». Но когда я слышу от профессионального устного переводчика или, хуже того, от преподавателя перевода, что удалённый перевод представляет собой бонус для практикующего синхрониста, это выше моего понимания. Кроме того, даже со строго финансовой точки зрения, «пустые затраты» вовсе не являются таковыми: в большой степени высокая компетентность такого международного переводчика, какие нужны международным организациям, есть производное от его мультикультурности, а эта мультикультурность есть в значительной мере производное от его поездок по всему миру для обслуживая конференций. Это должно быть очевидно всякому просвещённому работодателю, а деятелю образования - и подавно.Но дело не только в этом: способности переводчика являются также производной от его постоянного контакта с коллегами и прямыми потребителями его услуг, т.е. ораторами и собеседниками, а также, хотя и в меньшей степени, с управленцами и организаторами. Работодателя можно извинить, если он этого не понимает, но тому, кто сам готовит переводчиков, не знать этого непростительно! Более того, возможность взаимодействия на месте с участниками, обслуживающим персоналом и организаторами конференций критически важна, как мы все знаем, для эффективной и безошибочной работы переводчиков как команды. Читать статью полностью (на английском и французском языках >>
Наталья Мельникова — переводчик молодой, но уже опытный. Она написала интересную и очень толковую статью о подводных камнях, подстерегающих тех, кто начинает свой путь в нашей профессии. Мне приятно отметить и то, что Наталья училась у меня, а теперь и стала коллегой по преподавательскому цеху, работая на той самой кафедре, которая не так давно выпускала её в профессиональную жизнь. Наталья Мельникова Подводные камни в свободном плаванье,
Чаще всего заказчики вообще не представляют, что это за зверь такой – переводчик. И в наших силах их просветить. Переводчики нередко жалуются: «Он такой-плохой-разэтакий, не заплатил мне за лишние полчаса/лишние полстраницы и т.д.!», и каждый раз хочется спросить: «А он «такой плохой-разэтакий» вообще-то знал, что за полчаса-полстраницы и т.д. положено платить? Может, знай он заранее, так и не заставлял бы тебя лишние полчаса работать?» Конечно, мы не можем раздавать клиентам распечатанную инструкцию на подпись (а очень жаль!). |