Четверг, 26.04.2018, 06:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (382)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 309-315 316-322 323-329 330-336 337-343 ... 372-378 379-382

Вопросы и ответы [298]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [9]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Татьяна Коваленко:
Уважаемый Дмитрий Иванович, я проживаю в Ирландии и часто перевожу документы (свидетельства о рождении, браке и т.п.) с русского на английский. Документы приносят граждане России, Латвии, Литвы, Украины и Беларуси (выданные в СССР на русском языке).

Существуют ли в России какие либо положения, согласно которым переводчик обязан осуществлять перевод имен собственных в соответствии с их написанием в загран.паспорте?

Если да, то что делает сертифицированный переводчик, когда к нему приходит этнический русский со свидетельством о рождении образца СССР с латышским паспортом? Некоторые этнически русские граждане Латвии не желают, чтобы по-английски их имена и фамилии передавались согласно латышскому написанию. Для меня логично с русского переводить фамилии в русском варианте "Sokolov" как и написано, а не "Sokolovs" согласно паспорту гражданина.

Если нет, то переводчик может в свидетельстве написать "Sokolov", а потом этот человек приезжает в англо-говорящую страну, и у него спрашивают, а почему в паспорте вы "Sokolovs" или "Sakalou", если это белорус. Вопрос возник в связи с распространенным использованием подложных документов (в том числе с фамилиями, где отличается лишь 1 буква) с различными целями: работа, соц. пособия, получение гражданства. Некоторые лица как раз пользуются ситуацией - где-то фамилию написали в переводе с русского, где-то - в переводе с латышского/литовского/украинского.

Вопрос скорее практический, чем теоретический. Как в таком случае поступают сертифицированные переводчики в России?

Буду очень благодарна, т.к. я состою в совете директоров ирландской ассоциации переводчиков, нам было бы очень интересно познакомиться с практикой и опытом переводчиков других стран. В Ирландии отсутствует законодательное регулирование. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна, Вы задали очень важный вопрос, который — скажу сразу — и в России не урегулирован. Примерно с такими же ситуациями постоянно сталкивается государственный Всероссийский центр переводов, о чем рассказывал мне его директор И.И. Убин.

Проблема действительно лежит не столько в лингвистической плоскости, сколько в юридической и практической. Вот как обстоят дела у нас. В России нет сертифицированных переводчиков, а есть дипломированные переводчики. Таковыми считаются все люди, у которых в дипломе о высшем образовании стоит слово "переводчик". Перевод документа, выполненный таким переводчиком, принимается во внимание, если он заверен нотариально. А нотариальная контора обязана заверить перевод, если переводчик, сделавший его, предъявит нотариусу свой диплом. При многих нотариальных конторах работают собственные переводчики (люди с таким дипломом). Таким образом, что бы ни написал дипломированный переводчик в заверенном переводе, то и хорошо.

В этой ситуации переводчики и работающие с ними нотариусы ориентируются на два критерия: 1) другие важные для клиента документы; 2) пожелания клиента.

Ясно, например, что если клиенту придется предъявлять какие-то другие документы, наряду с переведенным, то не в его интересах, чтобы между этими документами возникали какие-то разночтения. Если же другие документы для него не имеют значения, то тогда при траслитерации имен собственных учитываются его пожелания (но, разумеется, в допустимых правилами транслитерации пределах, а не так, чтобы по желанию Иванова его записали как Петров).

Что касается латышских паспортов, то, насколько мне известно, там на одной из последних страниц по желанию предъявителя паспорта отведено место для указания его имени и фамилии на кириллице. Если такая запись там есть, то ее можно использовать как основание для более «правильной», чем латышская, транслитерации его фамилии латиницей.

Однако если человек из России, Белоруссии, Украины или прибалтийской страны приехал в страну Европы с желанием там жить и работать, то, боюсь, разумнее оставить тот вариант фамилии в его документах, который имеется в его загранпаспорте или других документах, выданных на его имя в стране происхождения. Я знаю одного Сергея, который вынужден в США именоваться Siarhei (он раньше жил в Белоруссии). Я думаю, это меньшее неудобство, чем неприятности с полицией или другими органами, если его заподозрят в несанкционированном изменении имени. Таким клиентам я бы рекомендовал скрепя сердце сохранить себе «некрасивую» транскрипцию до тех пор, пока они не натурализуются и не изыщут возможность в установленном порядке подать прошение об изменении официального написания своих имени или фамилии.

Татьяна Коваленко:
В Ирландии наблюдался огромный приток иммигрантов за последние 10-15 лет, в частности из стран Прибалтики.
Документов приходится переводить много, а руководящих принципов нет никаких. Вижу, однако, что это распространенное явление.
Спасибо за Вашу информацию!
Вопросы и ответы | А если Соколов не хочет быть "Sakalou"? Просмотров: 1530 | Дата: 21.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Иорданская:

Уважаемый Дмитрий Иванович, позвольте мне задать Вам еще один вопрос. Он также относится к узусу языка и к правомерности задания, предложенного в рамках олимпиады по английскому языку с чудесным названием "Английский Бульдог". Детям было предложено поставить сложное слово woman-doctor во множественное число.

Сразу вспомнилось из учебников governor-general, а также наши инязовские студенческие дискуссии по поводу того, куда прибавлять окончание множественного числа, и какое из этих слов главное, а какое его определяет. Современный корпус Английского языка дает достаточно контекстов с governor-general, но ни одного со множественным числом. А вот насчет woman-doctor - мои подозрения подтвердились сразу - такого в корпусе нет вообще!!!!

А теперь мой вопрос:

Скажите, пожалуйста, встречалось ли Вам такое понятие как woman-doctor, учитывая, что в современном английском языке женщин уже называют просто actor, а не actress? И если такого устойчивого сочетания нет, уместно ли задание на олимпиаде, и как бы Вы решили предложенную грамматическую задачку?

С уважением,

Спасибо

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Елена,

Выражение woman doctor (я предпочитаю писать его без дефиса, как принято в США) мне встречалось, и оно правомерно. Здесь надо разделить два аспекта вопроса: грамматический и аспект политкорректности.

Сначала о грамматике. Сочетания с атрибутивным словом woman во множественном числе изменяются в обеих частях: woman doctor — women doctors, woman journalist — women journalists. Такие выражения вполне употребительны. Вы не указали, в каком корпусе смотрели Вы, но в COCA (Corpus of Contemporary American English) даётся 32 контекста с women doctors, датированных 1990—2009 гг.

Теперь о политкорректности. В наши дни не приветствуются «сексистские» наименования профессий, занятий и должностей, различающиеся по форме при отнесении к лицам разного пола (anchorman — anchorwoman, steward — stewardess), как если бы это были разные профессии, в которых мужчины и женщины проявляют себя неодинаково. Вместо них употребляются так называемые гендерно-нейтральные слова (anchor, flight attendant и т.п.) Однако слово doctor, не имеющее родовых вариантов, как раз и является таким нейтральным словом.

Что же касается определений woman, female, а также male, то их добавление вполне политкорректно, так же как и просто указание на мужчину или женщину словами man и woman.

Более того, слово woman особенно уместно, когда хотят подчеркнуть достижения женщин в той или иной профессии. Для иллюстрации этого могу отослать Вас к Интернет-страничке, название которой говорит само за себя: Female Physicians Women Doctors.

Так что задание на олимпиаде мне кажется корректным.

Вопросы и ответы | Как быть с woman doctor? Просмотров: 4016 | Дата: 17.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Илья Гонтмахер:

Уважаемый Дмитрий Иванович, прочитал Вашу рубрику "Так не говорят по-русски". Некоторые моменты объяснимы тем, что текст переведен с английского.

Так, "уход от экспертов" = care from experts, "бреются с Gillette = "shave with Gillette", "до 30% лучше" = up to 30% better.

Даже слово "пользовать" могло войти в оборот вслед за словом "юзать" от английского use. Употребляют даже слово "заюзанный" в отношении вещи, которой долго пользовались и она перестала иметь свойства новой вещи.

Вообще на Ваш сайт зашел т.к. увидел Вашу книгу об именах собственных в книжном магазине, открыл и прочитал текст касательно теракта в Доме культуры Государственного Подшипникового завода и все моменты, которые надо было бы объяснять англоязычному читателю: что такое Дом культуры, причем здесь завод и т.д. Когда читал, начал вслух смеяться прямо в книжном магазине. Мне, как человеку с детства жившему в Австралии, это очень понятно.

Книгу я Вашу купил. Научная часть читается сложно, т.к. никакого лингвистического образования у меня нет, хотя довольно успешно работаю переводчиком, правда только с русского на английский а не наоборот.

С уважением,
Илья

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Илья, Вы совершенно правы в том, что нормы русского языка нарушаются в рекламных текстах чаще всего из-за того, что в них калькируются англоязычные формулы. Эта мысль не подчёркнута особо в моих комментариях потому, что вредное влияние этих формул стало уже общим местом в сетованиях лингвистов на порчу русского языка, и я стараюсь подходить к этому вопросу в более позитивном ключе, напоминая читателям (прежде всего студентам) о русских правилах и нормах.

Спасибо за внимание к моей книге, рад, что Вы нашли в ней что-то интересное для себя.

Лариса Аркадьевна:
Дмитрий Иванович,обращаюсь к вам от цветоводов с наболевшей проблемой. В клубе решили составить каталог сортов. В нем много названий из английского, французского и немецкого языков. Понятно, что хотелось бы произносить их правильно, поэтому при составлении каталога рядом с оригинальным названием хотим написать его произношение русском языке ( по моему это называется практической транскрипцией). Много споров вызвало написание слова red. Как вы считаете, правильно: ред или рэд? И francaise - франсез или франсэз? Заранее большое спасибо за помощь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не уважить цветоводов (люблю цветы и вообще красоту на дачном участке).

Итак, Лариса Аркадьевна, слово red (красный) я бы советовал передавать как «ред». Это соответствует традиционной передаче звука [e] в именах собственных (RedfordРедфорд, WrenРен, FredФред). Букву э используют обычно для передачи английской буквы a в закрытом слоге, например Brad PittБрэд Питт.

А вот со словом française дело совсем другое. Во французском языке есть два звука [e] — закрытый и открытый. Для передачи первого используется, как правило, русская буква е, для передачи второго — буква э. В слове française открытый звук, поэтому по-русски лучше «франсэз». Кстати, так же передаётся это слово в названии театра «Комеди франсэз» в авторитетных источниках, например, в Википедии. (Правда, должен справедливости ради отметить, что в некоторых источниках можно встретить и «Комеди франсез», однако это не соответствует правилам, да и тем ещё плохо, что такое написание подталкивает неискушённого человека к произношению со смягчением с, что звучит неэстетично и даже, по-моему, комично).

Вопросы и ответы | Наболевшее от цветоводов Просмотров: 1879 | Дата: 02.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вопрос, который я хочу задать, относится к современному узусу языка, и, возможно, для ряда пользователей Английского языка вовсе не будет являться вопросом как таковым. Но все же...

Мне сын принес из школы распечатку с домашним заданием. Не знаю, из какого учебника это было взято. Суть задания была такова: "Use the words given in capitals to form a word that fits in the space". Иначе говоря, требовалось употребить слово в правильной форме и вставить в текст. Речь шла об истории Олимпийских игр. Одно из предложений в тексте звучало так: "They were held continuously every four years for more than 1000 years until their _________ by the Romans in AD 394". Детям предлагалось видоизменить глагол " ABOLISH" и заполнить пропуск.

Ход моих рассуждений по этому вопросу очень прост: пассивная конструкция требует герундия. Но!!!! - это противоречит заданию, так как нужная форма герундия (being abolished) не является по форме "одним словом", и это - нагромождение. Насколько имеет право на существование конструкция "....their abolition by the Romans...."? ( Это именно то, что требует учебник в данном случае ).

Меня ответ учебника заинтересовал тем, что показался калькой с русского языка и дал возможность предположить, что учебник, предложенный детям, вовсе не является аутентичным материалом.
С другой стороны, любой язык - это настолько динамичный механизм, что иногда очень сложно отследить какие-либо изменения и признать, что они уже давно стали нормой.

С уважением, заранее спасибо.

Елена Иорданская


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Елена! Конструкция с существительным abolition является в данном контексте правильной. В подтверждение этого приведу несколько примеров из Британского национального корпуса текстов, аналогичных упражнению из учебника:

ASF 819 They remained popular in the West throughout the Middle Ages and even continued to be used by the supreme tribunal of the Holy Roman Empire until its abolition by Napoleon in 1806.

EDK 343 One system established by the magistrates of Speenhamland (Berkshire) in 1795 was widely copied until its abolition by the New Poor Law of 1834.

G19 380 Until its abolition on 31 March 1986 strategic planning functions resided with the top tier (GLC), while more personal services were administered by the boroughs.

HY3 148 Until its abolition in 1990, trading took place in London partly to avoid Germany's turnover tax on corporate bonds.

Буквенно-цифровые коды в начале примеров — это сокращённые обозначения источников. При желании расшифровать их Вы можете обратиться к списку источников BNC.

Должен также добавить, что использование герундия (being abolished) в этом контексте было бы не очень удачным выбором. Герундий плохо сочетается с союзами till, until.

Помимо существительного abolition правилен также вариант с придаточным предложением (о чём Вы наверняка знаете и без меня): ...until they were abolished by the Romans.


Вопросы и ответы | English Usage Просмотров: 1795 | Дата: 02.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Игорь:

А имеется ли возможность закачать Ваш потрясающий Новый Большой Русско-Английский словарь где-нибудь в интернете в формате PDF? Не то, что халявы хочется, дело в том, что в печатном виде у меня словарь есть уже давно, но при работе за компьютером удобнее использовать электронную версию. Знаю, что есть много других электронных словарей, но к Вашему настоько привык, что было бы просто здорово, если бы он был на компьютере, как на бумаге.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Игорь, прежде всего, спасибо за приятную для меня характеристику словаря. А по существу вынужден ответить на Ваш вопрос отрицательно: в формат pdf «Новый большой русско-английский словарь» не переводился. В электронном виде он вошёл в комплект словарей компании ABBYY (начиная с 12-й версии) под названием Universal (RU-EN). Хоть я и являюсь автором, права на все виды электронных версий этого словаря являются объектом сложных отношений между издательскими фирмами. Насколько я знаю, издательства отрицательно относятся к выпуску словарей в pdf-формате. Ведь это, по существу, равносильно выкладыванию в Интернет-пространство сосканированных версий и приводит к снижению продаж бумажных экземпляров.

Вопросы и ответы | А есть ли НБРАС в формате pdf? Просмотров: 1654 | Дата: 21.11.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Е.ГУБАРЕВ:
Kогда я проходил стажировку в США, в ответ на мою благодарность я часто слышал "you bet!". Впервые мне это сказали в спортивном центре при университете, где попросив у персонала пару ракеток для настольного тенниса и поблагодарив за них, услышал в ответ "you bet!"

Пришлось переспрашивать, так как в таком значении я слово bet не встречал (а фразу you bet вообще до этого не слышал).

Словари мои мне не помогли. Вот, что дают словари:

A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с. :
• you bet
• you bet your boots
• you bet your life
Most certainly; yes, indeed; without any doubt. - Used to declare with emphasis that a thing is really so.

Do I like to ski? You bet your life I do.
You bet I will be at the party.
You can bet your boots that Johnny will come home when his money is gone.
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. :
"Are you coming?" "You bet!" — "Ты идешь?" - "Еще бы!"
You can bet on it! — Можешь не сомневаться!
"Will you tell her?" "You bet I will" — "Ты ей скажешь?" - "Обязательно"
"I'm sorry, I wasn't listening" "You bet you weren't listening" — "Извини, я не слушала" - "То, что ты не слушала, это уж точно"
You bloody well bet I didn't know — Я точно не знал, тебе говорю
Collins English Dictionary: informal of course; naturally

Macmillan English Dictionary:
you bet spoken used for saying ‘yes’ in an enthusiastic way
‘Are you coming too?’ ‘You bet!’
Потом, правда ситуация повторялась, и можно было догадаться, что значит это их "you bet", хотя в первый раз даже и не сообразил. Потом мне объяснили, что означает эта фраза. Видимо, ее говорят люди, которым очень часто за день (в силу профессии) приходится отвечать на благодарности. Поэтому, принимая во внимание эту деталь, я бы перевел фразу "you bet" так:
"Спасибо"; "Ага".
Ну или что-то в этом духе. Как вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Женя, действительно, употребление you bet в качестве ответа на благодарность — это новая тенденция в разговорной речи. Я думаю, Вы правы, это просто вариант реплики со значением "пожалуйста", когда человеку часто приходится отвечать на "thank you" и поднадоело довольно формальное "you're welcome". Тем, от кого Вы это слышали (работникам университетского спортзала и т.п.), не хочется выражаться слишком уж вежливо, как того требуют, скажем, от отельной обслуги, это простые парни, которые чувствуют себя с посетителями на равных, а может, даже и немного покровительственно. И да, можно перевести это как "Ага", "Без проблем", "Не за что".
Вопросы и ответы | You bet как ответ на благодарность? Просмотров: 6877 | Дата: 19.11.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ