Пятница, 26.04.2024, 09:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 309-315 316-322 323-329 330-336 337-343 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, В очередной раз мое внимание заострилось на одном из аспектов передачи эргонимов, в частности словах-классификаторах, предшествующих эргониму в русском исходном тексте, а также о стандартах оформления организационно-правовых форм. Вы пишите, что в отличие от РЯ слова-классификаторы АЯ гораздо чаще следуют за эргонимом, чем предшествуют ему. С этим утверждением я согласен и при переводе склоняюсь именно к такой модели, которая не слишком далеко отдаляет характеристику от определяемого ею названия. Хотелось бы уточнить два момента.
Во-первых, стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company).
Во-вторых, имеет ли значение или стоит ли учитывать переводчику длину этой самой характеристики в таких случаях, когда в тексте договора, к примеру, приводится полное юридически закрепленное название компании с указанием сокращенного наименования в скобках? Например, в тексте договора по страхованию в пункте 2 "Объект страхования. Субъекты страхования" написано следующее: "Страховщик - Общество с ограниченной ответственностью Страховая компания«Сбербанк страхование жизни»(сокращенное фирменное наименование – ООО СК «Сбербанк страхование жизни»), действующее на основании лицензии, выданной в соответствии с законодательством Российской Федерации. Переводчику становится известно, что официальное наименование компании на английском выглядит следующим образом (при переводе договора был специально составлен запрос в Управление внешних и внутренних коммуникаций ООО СК "Сбербанк страхование жизни"): Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”. Честно говоря, название явно грешит не только неуклюжестью построения, но и смысловой ошибкой (должно быть Sberbank Life Insurance, как указано на сайте самого банка: http://www.sberbank.ru/en/about/sbgroup_companies/sb_insurance). Оставим этот ответ сотрудника управления на его совести. Я считаю недопустимым ошибаться в таких серьезных документах, как название банка, в котором работаешь. Тем более проверить название по документам не составляет большого труда, мне кажется. Итак, если руководствоваться Вашей рекомендацией, то на выходе, так сказать, полное название в связном тексте должно быть оформлено так: the insurance company Sberbank Life Insurance (abbreviated company name - LLC IC Sberbank Life Insurance), a limited liability company,... Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? Все-таки лучше, когда язык и стиль документа согласуется с нормами того языка, на который переводишь. Если это опытный профессионал, то он, скорее всего, так и поступит. А если начинающий переводчик возьмет и слепо перенесет то, что представили. Вот так у нас записано, и всё тут. Мало того, как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
:

Роман, Вы задали много вопросов, поэтому отвечать постараюсь кратко.


1) ...стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? — Да, следует понимать это именно так.

2) Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company)?. — Нет, такая модель не является нормативной и идиоматичной. В корпусе COCA, например, нет ни одного подобного контекста со словосочетанием multinational company. Однако есть немало контекстов, основанных на рекомендумых в учебнике моделях, например:

The issue surfaced after Seattle lured the multinational company Russell Investments from Tacoma.
the Youngstown facility is managed by Corrections Corporation of America, a multinational company based in Nashville.

3) Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. — Я тоже так думаю.

4) Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? — Может. Значит, переводчик должен отстаивать свою позицию и мотивировать её тем, что это его обязанность — учитывать особенности того языка, на который он переводит. Я знаю, что в практике перевода нередки коллизии между стремлением переводчика сделать грамотный перевод и попытками менее грамотных начальников или сотрудников настоять на неграмотных буквализмах. Увы, есть лишь один путь выхода из этой ситуации: говорить с людьми, объяснять, обосновывать. Лучше сделать это заранее, т.е. до момента официальной сдачи готового перевода. В конце концов, ссылайтесь на мой учебник и стоящий на нём гриф Министерства образования. Я ведь для того и написал его, чтобы бороться с порочной практикой.

5) Как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка? — Выберите тот вариант, который более правилен, и затем ссылайтесь и на него, и на другие корректные источники (мой учебник, данные корпусов).


Вопросы и ответы | Ввводная характеристика эргонима Просмотров: 1373 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Игорь (г. Антверпен, Бельгия):
Уважаемый Дмирий Иванович, вот эпизод, который, быть может, Вас позабавит.
Как- то в начале 80-х в Ленинграде меня познакомили с директором ВНИИМАШ. У них был проект закупки у фирмы Филипс оборудования для производства компакт-дисков. В годы, когда проигрывателей для компакт-дисков ещё практически ни у кого не было, идея была достаточно странной. Переговоры с Филипс зашли в тупик и они попросили меня разобраться. Я съездил в Эйндховен, где меня приняли очень любезно. Руководитель соответствуещего подразделения Филипс объяснил мне в чём дело и согласился продолжить переговоры. Дирекция ВНИИМАШ пригласила меня быть при этом переводчиком, хотя я и предупредил их, что мой английский чисто улично-разговорный и опыта перевода у меня практически нет.
И вот однажды в ходе переговоров призошло следующее: Голландцы задали вопрос . Я перевёл его русским. Глава советской делегации ответил длинной тирадой из нескольких предложений. Голландцы повернулись ко мне, ожидая перевода. Я ответил: No! , на что они дружно засмеялись. Дело в том, что весь смысл ответа советского чиновника сводился к "Нет, нам это не подходит".
Кстати, все расходы по переговорам Филипс взял на себя, довольно щедро оплатив и мою "работу", что было приятно. А проект окончился ничем, чего и следовало ожидать. Но тут уж я был совсем ни при чём...
Дискуссии и полемика | Игорь: Как я был переводчиком Просмотров: 1491 | Дата: 31.10.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Игорь (Антверпен, Бельгия):
Уважаемый Дмитрий Иванович, недавно обнаружил в интернете Ваш сайт, который мне очень понравился. Обязательно буду рекомендовать его моим друзьям. Последние 30 лет живу в Антверпене, родом из Ленинграда (уехал в 1979 г.) Французским владею свободно. Ещё 3-4 языка - на уровне разговорного.
Теперь мой вопрос: как-то мне попалось утверждение, что слово "супружество" связано со словом "соупряжь". То есть мужчина и женщина, связав свою судьбу и став мужем и женой , взялись за нелёгкую подчас задачу создания семьи, взаимопомощи и взаимоуважения, рождения и воспитания детей. Но, возможно, это не более, чем аллегорическое толковаеие, основанное на созвучии двух слов. Был бы очень рад услышать Ваше мнение.
Заранее благодарен за ответ, с наилучшими пожеланиями Игорь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Игорь, спасибо за добрые слова и пожелания!

Теперь ответ на Ваш вопрос: да, этимологически слова супруг и упряжь действительно имеют общий корень (об этом свидетельствует «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера). Этот же корень — в словах напрягать, спрягаться, запрягать, и его общее значение можно истолковать как "тянуть, крепить (с усилием)".

То объяснение слова супружество, которое Вы приводите, носит, на мой взгляд, образно-романтический характер. В реальности всё, увы, несколько грубее. Слово супружество происходит от глагола сопрягаться, который в древнерусском языке означал "вступать в половую связь". Соответственно, слова супруг и (устаревшее) супружница в прошлом значили "половой партнёр".

Вопросы и ответы | Откуда пошло слово "супружество"? Просмотров: 3085 | Дата: 31.10.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
А.В. Ковальчук:
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Возникла необходимость передать имя и фамилию американизированного тайландца. В ТО его зовут Sorapop Kiatpongsan. Есть ли таблицы регулярных соответствий с тайского на русский? А если нет, то как быть? Следует ли в таком случае ориентироваться на английский вариант звучания? Спасибо. С уважением А.В. Ковальчук

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

На английский вариант звучания ориентироваться не надо. Я занимался вопросом передачи имён на русский с тайского (в латинской транскрипции), хотя в справочник включить таблицы пока не получилось; возможно, сделаю это в следующем издании. Но в целом правила передачи очень просты: практически всегда применима элементарная транслитерация. Есть, правда, некоторые нюансы. В целом наблюдаются колебания в передаче и опущении буквы h после согласных, например Suvarnabhumi — Суварнабуми, но Phuket — Пхукет; название островов Phi Phi передаётся то Пхи-Пхи, то Пи-Пи. Сочетание kh передаётся как х.

В том имени, которое Вы написали, я не вижу проблем: Sorapop Kiatpongsan — Сорапоп Киатпонгсан.

Вопросы и ответы | Передача ИС с тайского Просмотров: 1304 | Дата: 29.10.2016 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Илья:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
У меня два вопроса.
В Вашей статье в "Тетрадях переводчика" Вы пишите, что после распада СССР "педагоги в первую очередь спешили заполнить огромные лексические бреши как в собственном образовании, так и в познаниях своих подопечных." [Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика Вып. 28. – М.: МГЛУ, 2016. – С. 59.]. Мне очень интересно, лексики из каких сфер жизни в первую очередь не хватало большинству советских преподавателей английского из-за железного занавеса? И в целом с какими еще аспектами и умениями языка у них было больше всего проблем? Произношение, грамматика, аудирование, говорение?
Второй вопрос про Лаврова и "pussy", о которых была новость на этом сайте. Мне очень хотелось бы узнать, как бы Вы бы перевели это слово в том контексте? Понятно, что чаще всего оно означает "кошечка", сленговое/бранное/разговорное обозначение женского полового органа, а также еще "трус, слабак, сосунок, тряпка и т.д." Что тут, на Ваш взгляд, имел ввиду Лавров, и имел ли он вообще что-то ввиду или просто играл словами?
Спасибо большое!

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

После выхода нашей страны из международной изоляции зияющие бреши в познаниях переводчиков и преподавателей обнаружились в таких лексических сферах, как бизнес и деловое управление, финансы, ценные бумаги и биржи, информационные технологии и связь, религии и конфессии, а также, как ни странно, в элементарной бытовой лексике (многие не смогли бы назвать на изучаемом иностранном языке бóльшую часть предметов у себя на кухне). Именно с учётом этого я тогда и взялся за составление словарей, в том числе "Нового Большого русско-английского", "Словаря религиозной и возвышенной лексики". В Предисловии к НБРАС, которое выложено на этом сайте, данная тема затронута — почитайте, там Вы найдёте дополнительные подробности.

Ну, конечно, и навыки современной разговорной речи были у тогдашних преподавателей не на высоте — в отличие, впрочем, от устных переводчиков, имевших прямой контакт с носителями языка.

На Ваш второй вопрос хочу прежде всего сказать, что я бы на месте министра вообще воздержался от комментирования данной щекотливой ситуации. Что имел в виду Лавров, когда сказал, что в Америке слишком много "pussies" с обеих сторон, я определить затрудняюсь. Полагаю, он знал различные значения этого слова, но никакого конкретного смысла в свои слова не вкладывал, а решил просто таким образом пошутить. Впрочем, у него это получилось не слишком изящно.

В русском переводе интервью министра, выложенном на сайте МИДа, я думаю, совершенно закономерно использовано формально-транскрипционное соответствие ("пуси") — ведь объектом шутки является само английское слово, объединяющее в себе столь разные смыслы, что придумать для него какой-то полноценный русский эквивалент невозможно.

Ну, а если речь идёт о переводе слова pussy в том контексте, в каком его употребил Трамп ("grab'em by the pussy"), за что его и осуждали в американских СМИ, то я не углублялся бы в тонкости передачи вульгарной лексики, а прибег бы, пожалуй, к приёму генерализации и воспользовался бы нейтральным широким термином, например гениталии.

 

 

Буров М.Б.:
Полагаю, что ДА, возможен (другие возражают). Например, фраза вроде "Сержант оставил проступок подчиненного без внимания / последствий. Допустимо ли здесь в переводе на английский язык использовать глагол forgive (т.е., скажем, простил и не сказал ни слова)? Я уже консультировался с В.Я.Факовым. В.Я. без колебаний ответил положительно. Кроме того, В.Я. даже позвонил на фирму знатоку-нэйтиву и также получил одобрение. SMS от В.Я.: Ответ: поскольку все переводы контекстуальны, то вполне ок "оставить без внимания", ибо чиновник "оставляет промах подчиненного без последствий". Каково Ваше мнение по поводу контекстуально возможного перевода forgive как "оставить без внимания/последствий"?

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Из Вашего вопроса не совсем понятно, идёт ли речь о переводе с английского на русский или с русского на английский. Так как Вы привели только русский контекст («Сержант оставил проступок подчиненного без последствий»), отвечу в отношении перевода с русского на английский. Моё мнение таково: так же как и русский глагол простить, глагол forgive относится прежде всего к личным (а не служебным) отношениям, хотя субъектом официального прощения может выступать суд, а также монарх, сюзерен, барин и вообще хозяин. В армии хоть и есть иерархия, но хозяев всё-таки нет. Чтобы в официальном тексте (подчёркиваю, официальном, ибо именно к этому стилю относится выражение «оставить без последствий») было сказано, будто "the sergeant forgave the private his mistake", мне кажется маловероятным. По крайне мере, в Корпусе американского английского языка (COCA) я не нашёл ни одного похожего контекста.

В моём «Новом Большом русско-английском словаре» выражение оставить без последствий предлагается переводить с помощью оборота take no action, например: его жалоба осталась без последствийno action was taken on his complaint. Я по-прежнему рекомендовал бы искать соответствие по этому образцу.

Что касается выражения оставить без внимания, то здесь я тем более не вижу смысла в использовании глагола forgive, когда можно воспользоваться такими лексическими ресурсами, как ignore, take no notice of и т.п.

Скорее всего, этот вопрос уже возникал. Если да, просьба дать ссылку. В Москве есть улица Зорге. По правилам практической транскрипции при переводе на английский нужно писать Zorge (хотя я бы писал Zorgeh). Однако Рихард Зорге по происхождению немец и его фамилия на немецком (и английском) пишется Sorge. Если перевести как Zorge, то в путеводителях и энциклопедиях на английском будет написано, что улица Zorge названа в честь Sorge. Если перевести как Sorge, то это может сбивать с толку почтальонов, доставляющих письма из-за рубежа. Как быть?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:

Проблема передачи имён, происходящих из третьего языка, рассматривается в моей монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в параграфах 2.2.9 и 3.3.4, где говорится, что «национально-языковой признак имени собственного способен подпадать под воздействие объективно противоречащих друг другу векторов коммуникации». Это означает, что здесь переводчик должен принять решение: какой из двух факторов — этимология имени или актуальная языковая среда, в которой оно функционирует, — важнее для конкретной ситуации перевода. Если оба фактора кажутся одинаково важными, следует рассмотреть возможность использования в переводе примечаний (или пояснительных элементов) либо указания альтернативного варианта в скобках.

Само по себе то, что «в путеводителях и энциклопедиях на английском будет написано, что улица Zorge названа в честь Sorge», не является чем-то экстраординарным: при переходе имён из одной катеории в другую они нередко модифицируются. Например, указание на то, что "ulitsa Durova is named after circus clown and animal tamer Vladimir Durov", воспринимается иностранными читателями примерно так же.

Но, чтобы устранить неясности, в тексте путеводителя можно написать, например, "Sorge Street (or Ulitsa Zorge, in accordance with Russian spelling)".

В качестве дополнительного чтения на эту тему могу порекомендовать статью, написанную мной совместно с М. Бродским: «Мой адрес – не «хаус» и не «стрит» // М.: «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. – С. 69–75.


ПОИСК ПО САЙТУ