Суббота, 25.11.2017, 06:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (368)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 309-315 316-322 323-329 330-336 337-343 ... 358-364 365-368

Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

О.М. Делендик (Киев):

Позвольте узнать Ваше мнение по следующей ситуации. По требованию заказчика я должен сохранять в переводе английские термины, а в скобках приводить перевод. Возникает вопрос, следует ли согласовывать с предложением по падежам текст в скобках. Например, как здесь:
В результате промежутки между эхо-сигналами увеличиваются, вследствие чего повышается контраст изображений при использовании тех же значений частоты, FOV (поле зрения) и полосы пропускания.
Как правильно: «(поле зрения)» или «(поля зрения)»?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я бы предпочёл перевод в согласованном падеже — так получателю легче прочитать и понять текст. Думаю, что такой подход подкрепляет и аналогия с грамматическим согласованием, которое применяется в научно-популярных текстах при разъяснении в скобках малоизвестного термина, например:
Он управлял Иудеей, подчиняясь непосредственно римскому императору Клавдию, и носил титул тетрарха (четверовластника) Галилеи.
Владимир Демидов
прислал это письмо в продолжение заметки «Так переводят президентов»:

Уважаемый Дмитрий Иванович!

В видеозаписи выступления Медведева (она есть там же, на сайте Белого дома), отчетливо слышно, что синхронист говорит не Kremlin Valley, а Kremnium Valley. Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium.

Переводчик, мне все-таки кажется, был наш. Американец не стал бы говорить Kremnium, не стал бы ставить артикль перед Silicon Valley, и т.д. Американец, услышав незнакомое слово "Кремниевая", так бы и сказал, наверное: Kremniyevaya. Мне кажется, только русский человек мог, судорожно вспоминая, как по-английски будет "кремний", и одновременно удивляясь, почему это Медведев говорит, что Silicon Valley нельзя переводить как "Силиконовая долина", придумать новый химический элемент — kremnium.

И вообще, Вы пишете, что на таких мероприятиях стороны обычно обеспечивают перевод на свой язык. Но по моим наблюдениям происходит как раз наоборот: когда говорит Медведев, его переводит наш переводчик, а когда Обама — американский.

Например, во время разговора за гамбургерами, обратите внимание — казалось бы, гораздо удобнее переводить на ухо "своему" президенту, но нет, Медведева переводит наш переводчик — в шуме-гаме пытаясь докричаться до Обамы по диагонали через весь стол.

Или вот еще замечательный — я бы даже сказал, нетленный — образчик перевода: http://premier.gov.ru/events/news/11223/video.html

Путина переводит все тот же наш переводчик, а Клинтона — человек, явно имеющий лишь самое отдаленное представление о русском языке.

ПУТИН: Что-то у вас там полиция разгулялась, людей в тюрьмы сажают...
НАШ ПЕРЕВОДЧИК: Back home, the police are getting out of the way...

(Клинтон, что характерно, смеется. Он и при Ельцине понимал, когда нужно смеяться — даже если переводчик не успевал или не мог объяснить, в чем юмор.)

КЛИНТОН: I thank you for your many kindnesses to me and I, too, am encouraged that the relationships between the US and Russia are getting on a stronger footing.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Спасибо за доброту, которую вы мне показываете. Я уверен, что релация с Америкой и с Россией лучше и лучше.
КЛИНТОН: I've been urging for some time that the US government work hard to get complete Russia's accession to the WTO.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я уже какое-то время прошу наше посольство, шоб они работали, чтобы Россия могла быть членами Дабл-Ю-Ти-О.
КЛИНТОН: And I'm very encouraged by this bilateral agreement on nuclear weapons.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я очень активно чувствую про соглашение о ядерном оружии.
КЛИНТОН: And I think President Medvedev had a good trip to the US, which was very good. We liked it when he went to Silicon Valley. It was very nice.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я считаю, что президент Медведёв имел хорошую встречу в Америке. Нам очень понравилось, что он был в Силикон-Вэлли.
КЛИНТОН: The most important thing to me is, you invited me through Hillary to go to the North on one of your conservation trips for the polar bears.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Мне очень нравилось, что вы меня пригласили через мою жену ехать в Арктик на медвежный...
ПУТИН (помогает "переводчику"): Поработать с медведями белыми.
КЛИНТОН: So I want to go.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я хочу идти.

Причем кремлевская пресс-служба подредактировала это предложение, добавив в него пояснение: "Мне также очень приятно, что Вы меня через мою жену пригласили посетить Арктику на медвежий остров (имеется в виду остров Земля Александры архипелага Земля Франца-Иосифа)".

http://premier.gov.ru/events/news/11223/

А Вы говорите — "обратить внимание госдепа на то, до какой степени искажены слова нашего президента". Тут Билла Клинтона непонятно куда отправляют! А пресс-служба Путина, вместо того чтобы расшифровать слова Клинтона и сделать нормальный перевод на русский, взяла этот ужасный перевод, подредактировала его, а потом перевела обратно на английский! Со всеми глупостями про посольство, про Bear Island... И приписала в скобочках - as translated.

http://premier.gov.ru/eng/events/news/11223/

Что значит "as translated"?! С английский на английский? Тогда уж надо писать: "as translated from Enlish into Russian by a guy Bill Clinton brought along thinking he was an interpreter and back into English by us because it didn't occur to us we could transcribe Clinton's words from the video"!

Вообще, я в последнее время все чаще вспоминаю слова Виктора Суходрева: Одна моя знакомая брала у него интервью и спросила, многое ли терялось при переводе во время встреч на высшем уровне. Суходрев посмотрел на нее и сказал: "Вы знаете, если бы у меня — или у любого другого переводчика, работающего на таком уровне, — потерялось бы не многое, а хотя бы что-нибудь, то на следующий день этот человек уже не работал бы на своем месте. И уже никогда бы там не работал".

А тут — "я хочу идти"...

Но если вернуться к разговору о том, кто куда переводит, я иногда замечал, что один и тот же голос переводит в обе стороны. Так что, может быть, американцы иногда используют своих переводчиков только во время диалога, а пресс-конференции иногда отдают на откуп нашим переводчикам — "за явным превосходством"?

Я помню, когда Обама и Путин пили чай из самовара с сапогом, Обама заметил: "Г-н Лавров постоянно поправляет переводчиков! Как хорошо, что у нас есть человек, который настолько хорошо разбирается в языках!" Путин тогда ответил Обаме: "А у нас таких людей много". Так что, может быть, госдеп решил: пусть сами всё переводят, раз они такие умные...

На этом закругляюсь. Это не вопрос, а так — крик души. Или стон...

В очередной раз -- спасибо за Вашу просветительскую деятельность, и всего наилучшего!
Дискуссии и полемика | Куда послали Клинтона Просмотров: 2674 | Дата: 08.07.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Олег Макарович Делендик: (Киев)

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Неожиданно наткнулся в ЖЖ на высказывание о написании суши (суси). Поскольку его автор — живущий в США украинец, женатый на японке, я решил обсудить с ним этот вопрос. Возможно, Вам будет это интересно.

Пользуясь тем, что Ваша супруга японка, позвольте поинтересоваться Вашим и её мнением по поводу того, что пишет проф. Ермолович в своей книге «ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР»:

«К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba — Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг (правильно Самсон) и др. Добавим к этому также неверную транскрипцию товарного знака «Фуджиколор» (правильнее — «Фудзиколор») и названия кушанья — суши (правильно — суси)».

Со своей стороны хотел бы обратить Ваше внимание на традиционное русское написание топонимов Цусима, Хиросима и фамилий Осима, Сигемицу.

Корреспондент О.М. Делендика:
Моя жена еще спит, а мне нужно быстро убегать на работу, но учитывая три факта:
1. Что я женат на японке
2. Что я прошел вводный курс японского языка в коледже
3. Что я работал с японскими инженерами из Fujitsu и Seiko,
могу вам ответственно заявить, что профессор Ермолович неправ, особенно если он говорит о транскрипции произношения, а не о транслитерации. Профессор Ермолович пытается "поправить" таблицу хираганы. Действительно, если бы в таблице хираганы стояло "си", а не "щи", то она бы стала "логичной". Но проблема в том, что японцы все-таки произносят "щи", звук, близкий к русскому слову "щи", но совершенно не "си". Русские японисты говорят, что этот звук "мягкий", но его мягкость второстепенна тому факту, что он шипящий, т.е. произносится другой частью рта, чем "си".

То же самое с Хитачи (никаких ти в японских звуках нет). С Фуджиколор вопрос сложнее (там звук промежуточный).

Русские топонимы возможно возникли из-за того, что в XIX веке японцы могли говорить чуть по-другому, возможно имелись региональные отличия или (что скорее всего) японцы пытались сделать "логичную" транслитерацию (т.е. таблицу хираганы прямолинейную, как таблица умножения).

Звук в すし (sushi, сущи) - шипящий, он практически совпадает с звуком "щи", как в русском слове "щи". То же самое с митсубищи, тощиба и т.д. Шипение этого звука не могут отрицать даже фанаты поливановцы. Впрочем, японцы поймут и "суси" (после переспрашивания), хотя они так не говорят. Также если сказать "сушЫ", могут и не понять (но переспросят). А вот "сущи" - в самый раз.

История вопроса:

Поливановцы - это люди, которые учат русский народ, что слово "суши" ("сущи") нужно произносить "суси", слово "Тошиба" - как "Тосиба", слово "Фуджи" - как "Фудзи" и т.д.

В начале 20-го века русский японист Поливанов поехал в Японию и вернувшись разработал кириллический стандарт написания японских слов на русском языке. Так как при Сталине СССР был закрыт, никто не мог поехать в Японию и выяснить, как на самом деле произносится слово "суши".

Возможно, Поливанов хотел "поправить" японский язык, сделав его "логичнее" (если поставить в таблицу хираганы "си" вместо "щи", то она выглядит "логичнее"). Только вот японцы не захотели "поправляться".

В СССР "стандартное" произношение обросло диссертациями, курсами и т.д. Внутри СССР сформировался своеобразный диалект японского языка. Когда СССР был открыт и русские ученые и инженеры начали ездить в Японию, в первый день после приезда они вопили "нас обманули, не суси, а суши". Несмотря на все, поливановцы до сих пор верят и говорят, что по-русски "суси" - это теперь на века, русский державный стандарт!


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Олег Макарович,

Спасибо за то, что поделились со мной материалами своей переписки. В аргументации Вашего корреспондента нет ничего нового. На все подобные «доводы» убедительно и подробно ответил серьезный японист В. Смоленский в своей статье «Суси или суши».

Основная ошибка людей, прошедших краткий курс японского в колледже и на этом основании делающих «ответственные заявления», в которых они клеймят «поливановцев», состоит в том, что они не понимают принципиального различия между двумя вещами:

1) стихийными попытками воспроизвести буквами другого языка звучание иностранного слова близко к оригиналу (попытками, впрочем, заведомо обреченными, т.к. фонетические системы разных языков, особенно неродственных, строятся на принципиально неодинаковых звуках и их оттенках, так что и ши, и си, и даже щи в любом случае далеки от японского прототипа) и

2) необходимыми в международной коммуникации СИСТЕМАМИ межъязыковой передачи имен собственных, для которых главное — упорядоченность и закономерность соответствий, а звуковое подобие — второстепенная и даже непринципиальная задача.

Как я часто повторяю, в правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой. У меня не будет возражений, если завтра наше правительство примет постановление заменить систему Поливанова на такую, где слог, отображаемый в латинице shi, должен будет РЕГУЛЯРНО (подчеркиваю, регулярно, а не по произволу говорящего), передаваться как ши, а не си.

Но пока такого постановления не принято (да и смысла в этом никакого нет), действующим стандартом является система Поливанова, в которой этот слог должен передаваться как си. Я — не как «поливановец», а как сторонник соблюдения норм — призываю только к тому, чтобы переводчики и журналисты следовали существующему стандарту.

Кстати, японцы на самом деле это понимают эту необходимость, видимо, лучше нас, о чем свидетельствует, например, следующая информация:

Японский режиссер Такэси Китано поделился профсекретами со студентами ВГИКА

Репортаж Александра Казакевича:

Не «Такеши», а «Такэси» — в институте Кинематографии перед началом мастер-класса прославленного японца уже все знали, что с этого визита в Россию его надо называть немного иначе, чем привыкли. Говорят, что посольство Японии обратилось к организаторам московского кинофестиваля. Там попросили: произносите имя Такэси Китано так, как это делают на родине.
21.06.2008 (Первый канал — Новости)

Как видите, сами представители Японии просят нас, русских, соблюдать у нас же в стране и разработанные правила японско-русской практической транскрипции.

Олег Макарович Делендик:

Спасибо за подробный ответ. Переписка выложена на сайте ЖЖ, поэтому, естественно, Вы можете использовать её по своему усмотрению. В свою очередь, если Вы не возражаете, я перешлю Ваш ответ Вашему оппоненту (в приватном порядке).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, пожалуйста, Олег Макарович, Вы можете использовать мой ответ в переписке с Вашими корреспондентами, если сочтете нужным.

В то же время я вряд ли буду продолжать полемику с ними на эту тему, т.к. она идет уже давно, постоянно вертится вокруг одних и тех же аргументов и, к сожалению, бессмысленна, когда ведется на уровне «бытовой филологии», без адекватного владения научным аппаратом сопоставительной лингвистики и теории перевода.

Свою задачу я вижу не в том, чтобы разубеждать таких доморощенных лингвистов, а в том, чтобы по возможности просвещать молодое поколение как в своём вузе, так и с помощью книг, статей и своего сайта.

Дискуссии и полемика | Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? Просмотров: 3663 | Дата: 30.06.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Павел Шубин:

В работе опять встретилось новомодное словечко - "Ipokinesia". В словарях, конечно же, перевода нет, но в в одной научной статье нашел такое объяснение ipokinesia:- when motion is depressed.

Видимо это синоним медицинского (да и не только) термина "гипокинезия". Однако известный словарь Taber’s cyclopedic medical dictionary (у меня 20-е издание) приводит другое написание этого термина: hypokinesia - Decreased motor reaction to stimulus.

Одназначно, что ipokinesia и hypokinesia это синонимы. Но почему разное написание? В основе лежат латинские термины, да и приставка Hypo очень распространена в образовании научных терминов. Почему же ее вдруг стали заменять на ipo? В том же Taber’s нет терминов начинающихся на ipo, за исключением названия одного диагностического препарата. Слышал, что американцы начинают изменять английский язык. Может, это по новым "американским" правилам?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Про «новые американские правила» я ничего не слышал. Пока что однозначного ответа на Ваш вопрос дать не могу, тем более что Вы не указали источник. Но могу высказать кое-какие предположения.

Медицинские статьи и книги на английском языке публикуют сейчас не только англоязычные учёные. Если Ваш материал встретился Вам в каком-нибудь сборнике тезисов медицинской конференции, то имейте в виду, что такие сборники публикуются путём простой компиляции тезисов, подаваемых авторами, и ни о какой их редактуре речь не идёт. А часто и в научных журналах статьи публикуют в том виде, в каком их представили. Авторы же далеко не всегда безупречно владеют терминологией и нередко путают английские термины с терминами в своём языке. По-итальянски, например, гипокинезия — это именно ipokinesia.

Напомню, к слову, что латинская приставка hypo (равнозначная приставкам под-, суб-) была заимствована из греческого языка, где она имеет вид ύπο, т.е. «ипо».

Резюмируя, предлагаю пока что считать встретившееся Вам слово ipokinesia просто результатом языковой интерференции. Но в английском языке правильным вариантом остаётся по-прежнему hypokinesia.

Владимир Демидов:

Хочу спросить Вашего мнения вот по какому вопросу. Вчера довелось переводить на английский язык интервью, которое В. Путин дал французским СМИ, и вот уже не первый раз Путин сказал про Ширака, что тот — «человек энциклопедических знаний».

На всякий случай вот контекст:

Это очень интересный человек. Очень интересный, без всякого преувеличения. У него энциклопедические знания. И где бы мы ни собирались, в каком бы составе ни собирались — я имею в виду «восьмерки», другие форумы, — он почти везде был в центре внимания. И не в связи с какими-то особенностями его поведения, а именно в силу эрудированности и готовности к глубокому обсуждению любой повестки, находящейся в поле зрения, внимания коллег, когда мы собирались для обсуждения той или иной проблемы.

А вопрос вот в чем. Человек энциклопедических знаний, насколько я понимаю, хорошо разбирается в самых разных областях. Другими словами, акцент делается не столько на качестве знаний, сколько на их количестве. Конечно, качество тоже подразумевается; о поверхностных знаниях речь не идет. Но все-таки акцент делается на разносторонности, универсализме. По-русски не говорят: «человек энциклопедических знаний в области двенадцатиперстной кишки», например.

В английском же, с одной стороны, словари определяют encyclopedic примерно так же: comprehensive in terms of information; very full, complete, and thorough in the amount of knowledge or information. Но, с другой стороны, примеры в словарях и словоупотребление наводят на некоторые подозрения:

he has an almost encyclopedic knowledge of food He had an encyclopaedic knowledge of drugs.

Это примеры из словарей. А теперь — выборка из Google News:

encyclopedic knowledge of indie rock It's one thing to have an encyclopedic mind when it comes to the history of baseball… He had an encyclopedic knowledge of Broadway Bob's encyclopedic knowledge of small-town radio She is practically encyclopedic in her knowledge of plants encyclopedic knowledge of this great city [Chicago] encyclopedic knowledge of team history

Создается впечатление, что в английском языке иметь энциклопедические знания — значит знать не «все обо всем», а «все о чем-то одном». Вам так не кажется? И если действительно есть такое различие, достаточно ли оно сильно, по Вашему мнению, чтобы не использовать encyclopedic knowledge как эквивалент «энциклопедический знаний»? Я вчера так засомневался, что на всякий случай добавил: He has an encyclopedic knowledge of many areas. Хотя, строго говоря, это «масло масляное».

И заодно еще один маленький вопрос в связи с тем же контекстом — по поводу слова «дружеский». Путин сказал: «Отношения лично с Саркози — очень добрые, товарищеские и, я бы сказал, даже дружеские». Поначалу я на автопилоте написал: …and, I would even say, friendly. Но тут же задумался: ведь friendly — это более слабое слово; это то, что мы называем «дружелюбный», и с even оно не вяжется… Отношения между главами государств по определению должны быть friendly — без всяких «даже». Времени на размышления особо не было — на перевод большого интервью дали всего нескол ко часов, так что я написал просто: My personal relationship with Sarkozy is very warm and friendly. You can even say we’re friends. Как Вам кажется, приемлем ли такой выход из положения?

Кстати, по поводу «дружеских отношений». В последние годы на саммитах все чаще говорят «ты». Первым, на моей памяти, был Николя Саркози. Он тогда приехал в Москву со своей переводчицей, все время говорил Путину tu, и переводчица так и переводила — «ты». Путин (по-моему, не сразу и не без внутреннего усилия) начал тоже говорить ему «ты». Иногда получалось довольно смешно. Например, по окончании встречи Путин решил сам сесть за руль и сказал французской переводчице, которая хотела сесть на переднее сиденье: «Вы не могли бы сесть сзади, а господ ина президента попросить сесть спереди?» На что переводчица (правда, не от себя, а переводя Саркози) ответила: «А машину кто поведет? Ты, что ли?»

Потом, кажется, то же самое началось с Меркель. Она прилетела в Москву 8 марта и в начале официальной встречи стала спрашивать Путина: «Ты уже подарил жене подарок? Ты приготовил ей завтрак?», а Путин отвечал: «Подарок жене я подарю вечером, а завтракать сейчас буду с тобой…»

Ну и, конечно, та же история была потом с испанским языком. С Уго Чавесом у Медведева отношения тоже сложились очень «дружеские»… Впрочем, теперь уже пошла такая «дружба», что Медведев запросто первым начинает говорить «ты» европейским лидерам — и Саркози, и Берлускони... Не могу сейчас вспомнить, обращался ли Медведев когда-нибудь на «ты» к Обаме. Все-таки Обама держится немного иначе. Его манера не располагает к фамильярности. Во всяком случае, за глаза Медведев и ему говорит «ты»: «Я сказал ему: Барак, имей в виду, метро есть в самых раз ых местах». Или: «С утра созвонимся с президентом Обамой. Я спрошу: Ты вносишь [договор на ратификацию]?»

Так вот, как Вы считаете, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение «ты» во время встреч на высшем уровне? (Я имею в виду — если инициатива исходит от «той» стороны). Конечно, такие вопросы, наверное, как-то заранее согласовываются службами протокола, но вот во время того визита Саркози все происходило как-то настолько сумбурно, что, я подозреваю, это «тыканье» вполне могло начаться без всяких предварительных согласований.

Спасибо — и извините, что так длинно и сразу столько вопросов.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, это сразу целый залп вопросов. Постараюсь быть краток.

1. По поводу encyclopedic knowledge. Я задал поиск в сети не этого выражения, а сочетания "a man of encyclopedic knowledge". Контекстов оказалось множество, особенно в некрологах и жизнеописаниях. Приведу пару примеров:

[Об учёном] Dr. White was a man of encyclopedic knowledge and erudition and is the most cited researcher at the University of Akron.

[О поэте] Octavio Paz, winner of the Nobel Prize in 1990, was arguably the most influential Mexican poet and essayist of the 20th century. A man of encyclopedic knowledge and vast intellectual range, he was able to bring together in his poetry four great streams of modernity...

Ну и, как всегда, я смотрю в свой любимый словарь Random House Webster. Там encyclopedic в переносном значении определяется так:

comprehending a wide variety of information; comprehensive

и дается пример: an encyclopedic memory. Думаю, что в значении английского слова подразумевается и широта, и полнота информации.

Резюмирую: в значении и употреблении английского выражения encyclopedic knowledge и русского энциклопедические знания нет настолько значительных различий, чтобы они помешали поставить одно в соответствие другому с чистой совестью и без дополнительных уточнений.

2. По поводу дружеских отношений. И всё-таки они friendly! Это слово объединяет в своём значении "дружеский" (свойственный друзьям) и "дружественный" (добрый, но ещё не предполагающий дружбу). Во многих контекстах friendly — это действительно слабое слово. Но и к отношениям близких друзей оно вполне может относиться!

Хоть Wikipedia - не истина в последней инстанции, но она, на мой взгляд, неплохо определяет это слово:

Friendly means showing kindness to someone, as a friend would behave. Thus friendly implies a mode of friendship as distinct from amiable or genial. Professional service is expected to be amiable or genial but not necessarily friendly.

В Random House Webster слово friendly толкуется в 1-м значении как "characteristic of or befitting a friend". Вы, конечно, можете сказать, что и friend — не всегда "друг" в нашем понимании этого слова. Но если исходить из этого, тогда и перевод "we are friends" тоже двусмыслен.

Резюме: я бы здесь не мудрствовал, а перевел дружеский как friendly. А вот за вкладывание в уста Путину фразы "we are friends" я бы Вас не похвалил: Путин не сказал ведь, что они с Саркози — друзья, а лишь со всякими оговорками осторожно охарактеризовал отношения как дружеские. Тут тонкая политика! Он далёк от ельцинского "мой друг Рю"...

3. Ваш последний вопрос о том, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение ты во время встреч на высшем уровне, — самый лёгкий. Абсолютно правильно! Если в языках, на которых говорят стороны, есть различие между "ты" и "вы" (а оно есть практически во всех европейских языках, кроме английского), то надо его соблюдать и в переводе.

Во-первых, правила употребления этих местоимений в разных языках в общем и целом совпадают.

А во-вторых, подумайте, что будет, если переводчики станут решать, не заменить ли им "ты" на "вы" или наоборот при переводе беседы двух президентов или премьеров. Это будет не чем иным, как грубым искажением тона и стиля общения, в котором сам факт перехода официальных лиц на неформальное обращение гораздо значительнее любых других лингвостилистических соображений.

Павел (Екатеринбург):

Дмитрий Иванович, встретилось в тексте словосочетание "hotline session". Это один из видов сессий в рамках научной конференции. В научных симпозиумах и конференциях обычно проводится моного различных сессий и участники не успевают посетить все. Поэтому заседания проводятся не только в залах, но сессии online, некоторые в виде стендов и т.п. Но вот есть еще и hotline session. Hotline - как известно это "горячая линия" и такой перевод не очень подходит к научной конференции. Тем не менее, Контекст такой: "presented the results of this study at the hotline session of the 57th Annual Scientific Session". hotline session в инете встречается часто в синопсисах научных статей, иногда слово hotline берется в кавычки, но вот русского перевода в словарях нет. Мой вариант: основная сессия (может от слова hot), наиболее важное заседание. Но с другой стороны тут бы больше подошло слово headline... Как бы вы перевели это словосочетание?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сейчас на различных конференциях и симпозиумах докладчики иногда выступают удалённо, т.е. физически находясь в другом месте. Hotline session — это сессия, на которой делается доклад или проводится обсуждение в режиме видеоконференц-связи (а иногда, хотя и редко, по телефону). Так что здесь дело не столько в важности заседания, сколько в способе его проведения. Думаю, что можно использовать выражения «сессия в режиме конференц-связи», «дистанционная сессия», «телеконференция». Впрочем, подозреваю, что вскоре мы станем слышать и про «хотлайн-сессии»...

Вопросы и ответы | Как перевести hotline session? Просмотров: 1740 | Дата: 10.06.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Евгений, студент:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В переводческой практике приходится сталкиваться с множеством слов в исходном языке, не имеющих прямого соответствия в языке оригинала.
Вот, например, глагол to tinker - неумело что-то чинить, налаживать. Какое соответствие можно подобрать к существительному, образованному от данного глагола - "a tinkerer"? Мне приходит в голову только один вариант - "мастер-ломастер". Какое соответствие можно ещё подобрать для данного слова в русском языке? Как бы Вы перевели его?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, Вы предложили очень неплохое соответствие — мастер-ломастер, если речь идёт о неумелом любителе что-то чинить. В каких-то ещё контекстах можно использовать слово «умелец» (в кавычках, иронически). Слово tinkerer может иметь и положительное значение: a person who enjoys fixing and experimenting with machines and their parts. Тогда это любитель мастерить, домашний мастер или умелец (уже без кавычек).

Но вообще передачу любого слова лучше обсуждать в тексте или хотя бы в предложении. В Британском национальном корпусе текстов есть три контекста с этим словом, вот они:

B0H 353 In procedural terms, Eden was neither a reformist nor a tinkerer.

CDV 1266 He probably did not, for instance, personally admire either Milton or Wordsworth: the one was a Protestant, a divorcer, and a spokesman for regicides, the other a tinkerer with medievalism and a linguistic critic of the most ignorant type.

FRL 1719 Surrounded by the toys and the gadgets of his calling — tape recorders, mini television sets, world-band radios — he is the quintessential Japanese combination that has conquered the world: a tinkerer turned businessman.

В первых двух примерах слово употреблено в переносном смысле, т.е. относится не к ремонту машин и приборов, а харакеризует стиль работы человека. Думаю, что в первом примере можно сказать: «Иден не был ни реформатором, ни экспериментатором». Переводя второй пример, где tinkerer явно имеет негативное значение, я бы написал: «...второй был автором посредственных научных упражнений в мидиевистике» (надеюсь, Вы понимаете, в каком смысле я употребил здесь слово упражнения). Ну, а в третьем примере tinkerer использовано в исходном, прямом значении, причём в положительном смысле, и по-русски, думаю, здесь можно сказать: «...мастер-любитель, превратившийся в бизнесмена».

Если Вас интересует перевод какого-то конкретного отрывка или высказывания, то присылайте, обсудим.

Вопросы и ответы | Русское соответствие слову "tinkerer" Просмотров: 3038 | Дата: 18.05.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ