Воскресенье, 24.09.2017, 04:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (361)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 309-315 316-322 323-329 330-336 337-343 ... 351-357 358-361

Вопросы и ответы [284]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если позволите, у меня очередной вопрос по поводу имен собственных. На днях довелось редактировать перевод телеинтервью с англичанкой по имени Celia Sandys (внучка Уинстона Черчилля). При этом я обратил внимание, что беседовавшая с ней корреспондентка почему-то произнесла ее фамилию как Сандз. Сделав в Интернете поиск по строке "Sandys pronounced”, я тут же нашел целую вереницу различных Sandys, в том числе и отца моей героини, зятя Черчилля, лорда Дункана Сандза, с пометкой "pronounced Sands”.
К сожалению, мне так и не удалось уговорить коллег из пресс-службы, готовивших текст интервью для пресс-релиза, написать фамилию по-русски как Сандз. Аргумент у них был железный – в русскоязычном Интернете эта женщина неизменно фигурирует либо как Сандис, либо как Сэндис. (Более того, как я потом выяснил, даже ее отца – личность более известную – по-русски неизменно называют Сандисом или Сэндисом). В итоге перевод так и разошелся по СМИ с фамилией Сандис (e.g., http://www.mr7.ru/news/society/story_27186.html).

В связи с этим случаем у меня родился ряд вопросов: Вы случайно не знаете, как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом? Не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Прав ли я в том, что в подобных случаях ориентироваться нужно именно на то, как фамилия произносится, а не на то, как она пишется?

Ну, и по ходу вспыхнувших жарких споров с коллегами всплыло у меня в памяти еще несколько примеров из наболевшего. Так, все наши футбольные комментаторы и болельщики называют клуб Tottenham Hotspur «Тоттенхэм», а не «Тотнем». Fulham – «Фулхэм», а не «Фулем» (ну, здесь еще ладно, разница, считай, в одну букву). Хорошо еще, что Leicester City вылетел в свое время из Премьер-лиги, а то был бы еще и «Лейчестер». Однако же и тут один из моих (и по совместительству Ваших – в смысле преподавания в МГЛУ) коллег возразил мне: «Да ты почитай Ермоловича! Если все говорят Тоттенхэм, то и ты должен так говорить!» Так вот, зная Вас как непримиримого борца за «Тоёту», хочу спросить: неужели нонконформист Ермолович действительно за «Тоттенхэм»?

Ну и напоследок хочу замахнуться на совсем древнюю традицию – названия американских университетов. Некоторые из них названы по фамилии основателя: Гарвард, Йель, Стэнфорд. Почему же называют их так, как если бы название было образовано от названия города – Гарвардский, Йельский, Стэнфордский, а не как положено в таких случаях – Гарвардовский университет или Университет Гарварда? Никому же не придет в голову называть, скажем, Reagan Library Рейганской библиотекой! Может быть, причина была просто в отсутствии информации в годы «железного занавеса», и люди в СССР думали, что Гарвардский университет находится в каком-нибудь Гарварде, так же как Оксфордский – в Оксфорде? (Справедливости ради нужно оговориться, что Stanford University действительно находится в городе Stanford, но название свое он получил все-таки не от города, а от основателя.) Если так, то не пришло ли время исправить эту ошибку и начать писать в словарях «Университет Гарварда» вместо «Гарвардский»? Как Вы считаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Владимир! Вопросов Вы задали немало и они такие серьёзные, что в ответ можно написать целую брошюру. Но я постараюсь ответить покороче. Случай с передачей фамилии Sandys иллюстрирует то, о чём я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»:

...принцип сохранения исторической традиции способен вступить в противоречие с другими принципами формирования соответствий ИС... Для принятия того или иного решения необходимо принять во внимание условия коммуникации. (с. 156)

Я считаю, что особенно тогда, когда мы имеем дело с ныне живущим человеком, нужно безоговорочно следовать той форме произношения его фамилии, которую предпочитает он сам. Тем более в интервью, которое берётся у этого человека!

Не говоря уже о том, что именно так эта фамилия и произносится. Вот Вы спросили про справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Пожалуйста: это, например, «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина (М.: Русский язык, 1986 — возможно, переиздавался и позже). Там чётко написано:

SANDYS [sændz] Сандз, см. SAND

Отсылка к SAND дана не случайно, из статьи SAND следует, что Sands, Sandes, Sandys — это всё варианты одной фамилии. И на вопрос, «как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом», там тоже дан ответ:

Написание английских слов [и, разумеется, фамилий — Д.Е.] часто кажется непонятным с точки зрения современного произношения и морфологического состава слов. Объясняется это тем, что изменения в звуковом строе новоанглийского периода развития языка с XVI в. до настоящего времени почти не отразились на написании... (с. 11)

Что касается названий команд, включающих топоним, то тут влияние традиции, пожалуй, чуть-чуть сильнее: эти топонимы зафиксированы в атласах и географических справочниках, с которыми нужно сверяться. Но, между прочим, атласы не так уже консервативны: тот же Tottenham в русских атласах и справочниках передаётся как Тоттенем, а отнюдь не как «Тоттенхэм», да и Фулэм — вариант, который наши справочники допускают наряду с «Фулхэмом» (а лучше было бы, если бы давали основным). Так что Ермолович вовсе не за «Тоттенхэм»!

Ну, и по поводу Гарвардского, Йельского, Стэнфордского университетов. Вы, Владимир, совершенно правы: данные суффиксальные формы неверно представляют эти названия как производные от топонимов. Увы, ошибка (причину которой — наше нахождение за «железным занавесом» — Вы тоже правильно объяснили) настолько укоренилась, что бороться с ней очень трудно. По возможности, действительно, имеет смысл прибегать к более корректным вариантам типа Университет Гарварда или просто Гарвард.

Александр [вопрос перенесён из гостевой книги]:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать как Вы поддерживаете свою "языковую форму", свой уровень языковой компетенции в английском? Надо ли понимать, что Вы "держите в голове" весь НБРАС или это не так? Во сколько тысяч слов оцениваете свой активный словарный запас английского? Пассивный? Как его наращивали? Была ли у Вас четкая установка на количество новых слов в день, какая-либо плановость или Вы не зацикливались на этом? Как трудно усваивались новые слова раньше и сейчас, требовались ли определенные усилия или запоминание происходило (происходит) непроизвольно, автоматически ? Можете как-либо количественно оценить объем словарного запаса при поступлении в иняз, по курсам, по окончании, "годовой прирост" в дальнейшем? Что Вы порекомендуете по вопросу увеличения словарного запаса?
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александр! Языковую форму я поддерживаю тем, что регулярно работаю как переводчик-синхронист, а также работой над словарями. Конечно, весь НБРАС в голове я не держу (это невозможно), сам туда нередко заглядываю.

Запоминание, вообще говоря, происходит на основе двух механизмов: повторения и устойчивой ассоциативной связи.

Ассоциативная связь может возникать случайно, в силу каких-то обстоятельств (ну, например, вы сделали ошибку, а вас поправили, и вы запомнили правильный вариант на всю жизнь), или создаваться искусственно, т.е. мнемонически — когда вы придумываете себе оригинальный мыслительный ход, чтобы "привязать" новое к уже хорошо известному. Например, вам нужно запомнить английский эквивалент слова выхухоль — desman. Зафиксируем мысленно следующую логическую цепочку: эта выхухоль для вас — настоящий демон, потому что вы никак не можете запомнить соответствие. Вот пусть и будет "демоном" по-английски, только в середину надо вставить букву s. Так от слова demon можно перейти к нужному desman (ну, там ещё заменить o на a, но это уже мелочи). Конечно, мнемонический ход может быть и любым другим.

Автоматически ничего не происходит, но могу порекомендовать ещё один приёмчик. Напишите (напечатайте) на листке список слов, которые вы хотели бы запомнить. К примеру, список названий популярных речных рыб: пескарь, карась, щука, окунь и т.д. вместе с их словарными соответствиями. Список не должен быть очень длинным — максимум 20—25 слов. Повесьте листок на стенку перед рабочим столом, прикрепите его к монитору компьютера или положите под стекло на том же рабочем столе. Главное — чтобы список был постоянно на виду и ничем не загораживался. Больше ничего делать не надо. Через пару недель эти слова запомнятся сами. Тогда этот список меняйте на другой.

У меня был случай, когда этот приём очень помог мне. Висел у меня такой списочек дома (вот захотелось ни с того ни с сего запомнить названия рыб), а в один прекрасный день пришлось переводить переговоры в ЦБ РФ. Тогдашний председатель российского Центробанка г-н Геращенко, очень склонный к образным выражениям, вдруг в ходе переговоров с зарубежными коллегами так охарактеризовал роль центрального банка: "Как гласит русская пословица, на то и щука в пруду, чтобы карась не дремал". Мне сразу вспомнились и щука (pike), и карась (crucian carp), благодаря чему пословицу удалось передать достаточно точно (ведь в подобных случаях их переводят дословно) и, смею надеяться, неплохо: "As the Russian proverb goes, the pike is there in the pond for the crucian carp not to sleep". (Конечно, можно было также опустить crucian и оставить только carp). Реакция аудитории была весьма позитивной и живой.

На вопросы о количественных показателях ответить не смогу, никаких планов себе в этом смысле не ставил и итогов не считал.

Успехов Вам в расширении словарного запаса!

Павел (Екатеринбург):

Здравствуйте Дмитрий Иванович,
Во время работы над переводом текста химической тематики, написанного то ли американцами, то ли латиноамериканцами встретилось следующее. В тексте часто встречается конструкция следующего типа: "Weigh exactly about 54.7 mg of reference". Заказчик вместе с текстом прислал образец перевода аналогичных текстов другим переводчиком. Данная фраза в нем переведена так: "Отмерить точное количество примерно 54,7 мг стандарта". С виду все правильно: и exactly переведено, и about. Но в общем получается бред. Нельзя же отмерить вес и точно и примерно одновременно. Да и точность до десятых миллиграмма не назовешь примерной.
В общем exactly about - это, может быть, какое-то словосочетание, которое просто было неправильно понято моим коллегой? Как бы вы перевели эту фразу?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В текстах химической и фармацевтической тематики выражение weigh exactly иногда употребляется как синоним выражения weigh out, т.е. взвесить, отвесить. В подтверждение этого могу сослаться на разъяснение из одного американского руководства по лабораторной химической практике:

Sometimes, this instruction is written as ‘Weigh exactly about 5 g”. It just means, don’t waste time trying to weigh 5.00 g; anything near is OK.
(Scott Stieg. General Chemistry Lab Manual. - Kenosha, WI: Gateway Technical College, 2009)

Таким образом, речь может идти просто о взвешивании примерного количества. Точность до десятых милиграмма в некоторых случаях может быть признана примерной, особенно в фармацевтике.

Но тут надо сделать оговорку: теоретически не исключена и другая ситуация, когда имеется в виду следующее: «взять некоторое количество вещества, равное примерно 54,7 мг, а затем точно взвесить его». Во всяком случае я нашёл пример того, как это реально может выглядеть в русском тексте:

Работа 27. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТА ВИННОЙ КИСЛОТЫ.
На аналитических весах точно взвесить около 0,2 г винной кислоты.
(Хомченко Г.П. Практикум по общей химии и качественному анализу с применением полумикрометода. - М., 1961)

Как видим, и по-русски возможно парадоксальное сочетание «точно... около». Ну, а дальше Вам придётся самому решить, какая из двух ситуаций лучше соответствует контексту Вашего перевода.

Вопросы и ответы | Точное количество примерно Просмотров: 1596 | Дата: 24.04.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Алексей Чередниченко (Киев):

Пишу Вам, дабы выразить восхищение проделанной Вами работой, системной и основательной. Оценку "отлично" Вы честно заслужили. Искренне надеюсь, что и в дальнейшем сайт будет, как говориться, держать марку.

И разрешите все же сделать небольшое замечание по поводу материала под названием "После смерти перемена пола - бесплатно". В нем Вы совершенно справедливо критикуете сотрудников издания Gazeta.Ru за применение слова мужского рода по отношению к убитой женщине. Тем не менее не могу не заметить, что ваше утверждение о том, что имя Meredith - исключительно женское, в корне неверно: несмотря на то, что оно и вправду более распространено среди женщин, "в природе существует" немало Мередитов-мужчин. Подтверждение - хотя бы здесь. Вообще при упоминании этого имени у меня в голове всегда возникает образ Мередита Блейка из "Пяти поросят" Агаты Кристи. Таким образом, хотя в данном случае речь действительно идет о женщине, неверно утверждать, что это должно было быть ясно априори. Здесь, по моему мнению, речь идет не столько о "переводизме", сколько о банальной халтуре, т. е. нежелании качественно заниматься своей работой и уточнять информацию перед ее опубликованием (собственно, этот аспект Вы надлежащим образом осветили).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Критику принимаю и внёс в заметку исправление. Действительно, мужчины по имени Meredith в момент написания материала мне не вспомнились. Спасибо, что Вы обратили внимание на эту ошибку.
А также благодарю за добрые слова в адрес сайта!


Михаил Бекасов:

Я зашел на ваш сайт сегодня, прочитал один из вопросов про названия ресторанов. Сначала мне показалось странным, что надо заглавные буквы оставлять по общему правилу. Я посмотрел вашу книгу - и точно, так там и написано, хотя мне это было почему-то удивительно, поскольку и я сам для себя усвоил, и студентам говорил, что только первое слово пишется с большой буквы, если иное не оговорено в официальных документах компании (будь то ресторан, группа или издательство). Тут же я обнаружил, что в книге дается, с одной стороны, "Ассошиэйтед Пресс", а с другой, "Американ джорнал оф коммерс". Теперь я усомнился в том, все ли правильно я понял. Мне кажется, что второй вариант гораздо более "русский", а первый - латинизированный.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, будем разбираться. Сначала проверим себя по авторитетному источнику. В данном случае это - справочник: Зарубежная печать: Газеты. Журналы. Информационные агентства. - М.: Политиздат, 1986. - 526 с.
В своё время этот справочник был библией всех информационных агентств и отделов переводов, по которой следовало выверять правильное написание названий зарубежных СМИ. Находим там, с одной стороны, "Джорнэл оф коммерс энд коммершл" (с. 401), с другой стороны - Ассошиэйтед Пресс (с. 411). Аналогичным образом, каждое слово с прописной буквы, дано название агентства Юнайтед Пресс Интернэшнл (с. 412).
Такое отличие в написании названий агентств от названий газет и журналов объясняется тем, что ещё с советских времён сформировалась не совсем логичная, но устойчивая традиция:

"В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы". (А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. - М.: ОЛМА-Пресс, 2003).

Что касается названий зарубежных компаний и коммерческих организаций, то этот вопрос на сегодня не урегулирован. Как отмечалось в статье А. Потсар, опубликованной в издании TopManager 08.09.2003, сегодня

"отсутствует как таковая проработанная современная система правил, которые упорядочивали бы написание названий компаний и организаций... Правила [орфографии] 1956 года, естественно, не предполагали возникновения коммерческих организаций, которые будут пользоваться в том числе и графическими приемами привлечения внимания читателя".

Никаких новых правил с тех пор принято не было, но уже с конца 1980-х годов установилась практика не менять написание прописных и строчных букв в переводном названии по сравнению с оригиналом.
И действительно, для сохранения прописных букв при передаче названий иностранных компаний и коммерческих предприятий есть серьезные основания. Название компании - это её отличительный уникальный знак, и если он передаётся не калькированием, а по принципу максимального формального подобия (т.е. практической транскрипции, включающей элементы транслитерации), то и использование прописных букв должно быть признано частью уникальной формы иноязычного имени собственного. Стало быть, их нужно ставить там же,  где они стоят в оригинале. Тем более что с лингвистической точки зрения название ресторана "Ривер Вью" ничем не хуже Ассошиэйтед Пресс.

[Добавление от 6 апреля 2010 г.]

Пожелание о переделке прописных букв в строчные при передаче названий иностранных предприятий выглядит в наши дни тем более устаревшим и странным, что появилось немало отечественных предприятий, в названиях которых фигурируют заглавные буквы и в других словах, кроме первого, например: «Крокус Экспо» (торгово-выставочный центр), «Второй Меховой» (магазин), «Манхэттен Гриль» (ресторан). Всё это — должным образом зарегистрированные наименования, в правописании которых ничего изменять нельзя. Так чем провинились иностранные названия?

Месье Рабле, француз убогий:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В.:" Выковыривать террористов со дна канализации" - to drag terrorists from the bottom of the sewers (из Newsweek)
У нас, "французов", мнения разошлись: что с ними делать-то, либо чистить отстойники, либо отирать скребком застойные места в унитазе:
curer les égouts ou bien racler le fond des cuvettes.

Спасибо!
P.S.
Думаю, что нюансы значительны:
curer les égouts – в сельской местности приезжают спецы на бочковозах, открывают люки канализации, вставляют длинный толстый шланг и…. «процесс пошел»!
racler le fond des cuvettes – перевод из Le Monde – журналист, пламенный обожатель Путина отправил его в чистку бесконечного числа унитазов…
Согласитесь, ни один из вариантов не подходит.
Как же семантически богат и одновременно лаконичен наш родной русский язык! Все иностранцы обзавидовались! Не знать им, бедолагам, как это на родной станции «Парк культуры» из метро выходить со слезами!..

А в английском, как дела с этой фразой?
Еща раз благодарю за внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Рад, что Вы задали этот вопрос, "месье Рабле", т.к. считаю, что те необычные метафоры и идиомы, которые мы периодически слышим из уст В.В. Путина, трудны в переводе и заслуживают обсуждения.

Вариант журнала Newsweek я считаю приемлемым, хотя мне кажется более ярким по образности вариант BBC, а именно: scrape the terrorists from the sewers (буквально «выскрёбывать террористов из канализационных труб»). Привожу контекст сообщения BBC

Prime Minister Vladimir Putin said "the terrorists will be obliterated", adding it was a matter of honour for Russian law enforcement officers to "scrape" the perpetrators "from the sewers".

Что касается французских переводов, то я, не будучи глубоким специалистом в этой области, всё же предпочёл бы в переводе égouts, а не cuvettes. Мне, кстати, показался неплохим вариант, предложенный французской лентой «РИА-Новости», а именно:

Poutine appelle à débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts,

т.е. буквально «выгонять террористов», как выгоняют зверей из логова при охоте на них, «со дна канализационных коллекторов». Согласно этой метафоре, у террористов логово как бы находится на дне канализации. По-моему, это соответствует исходному образу. Ну, а то, что их оттуда «выковыряют», подразумевается.


По моей просьбе к дискуссии присоединился мой коллега
А.А. Винокуров
, опытнейший переводчик-синхронист с французского языка:

Из предложенных вариантов я бы тоже с оговорками выбрал débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts. Правда, конструкция, которую употребил французский стилист РИА «НОВОСТИ», строго говоря, двусмысленна в силу своей неправильности. Но он, несомненно, имел в виду более правильную конструкцию «débusquer les terroristes de partout, allant jusqu’au fond des égouts», просто он сократил ее, что, в принципе, допустимо, но подразумевает определённую языковую «продвинутость» читателя.

При этом débusquer — слово нейтральное, охотничье, без окраски. Из стилистически окрашенных вариантов перевода слова выковыривать ни один не подходит, потому что при всей своей переходности, эти глаголы (типа débourrer) нацелены на действие, а не на результат (вечная проблема с французами, которые не могут «печь хлеб» — они пекут тесто, чтобы получить хлеб и т.п.)

Я бы предложил единственный глагол, имеющий достаточную окрашенность и «правильную» переходность — extirper. Мой вариант — extirper les terroristes du fond des égouts — является наиболее приближенным к английскому "scrape the terrorists from the sewers".
Наталья Мельникова:

Сейчас везде, в том числе в СМИ и на официальных сайтах депутатов называют сенаторами. Насколько это правильно? Ведь никакого сената в России не существует. По-моему, это просто неверный обратный перевод с английского.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не думаю, что "сенаторы" - это перевод с английского. Это просто близкое по значению слово, которым журналистам и аналитикам удобно замещать в речи и неформальных текстах многословное выражение "член Совета Федерации". Не забудем, что сенат был в дореволюционной России: сейчас, как и тогда, у нас есть Дума, а СФ - это некий далекий аналог прежнего сената.

ПОИСК ПО САЙТУ