Пятница, 26.04.2024, 16:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 323-329 330-336 337-343 344-350 351-357 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Уважаемый профессор Ермолович!
В своих трудах Вы касаетесь некоторых фонетических тонкостей, хотя, быть может, и не в том смысле, о котором пойдет речь в моем обращении. Тем не менее, думаю, что Вы уж точно дадите дельный совет, который будет интересен мне и другим читателям. В чем, собственно говоря, вопрос? В предыдущем обращении к вам я указывал, что на рынке преподавания английского языка активно действуют откровенные и завуалированные шарлатаны, которые высасывают деньги из доверчивых людей, торгуя воздухом. Интересно, что свои «разработки» они друг у друга «заимствуют» (точнее — воруют) и представляют своими авторскими творениями («лайфхаками»). Имен здесь я называть не буду, чтобы они не сочли это очернением их бесчестного имени, но задам лишь один вопрос. Прямая речь: «Чтобы научиться произносить английскую буковку t, нужно обязательно начинать с русских слов. Например, берем слова «тарелка», «танец» и произносим их как «tарелка» и «tанец». Это шепелявая буковка, поэтому нужно при произнесении шепелявить. Когда она в конце слова, тоже не забывайте шепелявить: «коt» и т. д. Только потом переходите к английским словам. На самом деле это суперлайфхак!» Такую методическую рекомендацию об артикуляции «шепелявой буковки t» на днях дала одна самопровозглашенная создательница инновационной методики изучения английского языка. Подробный анализ технологии обмана потребителей, который она использует, я дал в статье по ссылке (если сочтете невозможным ссылку разместить, удалите, пожалуйста): Встречались ли в в своей практике с таким методическим приемом? Что это вообще такое и как это понимать? Добавлю, что особа, которая выдала на свет божий процитированное выше высказывание, пообещала рассказать о других «шести звуках, после овладения которыми вы сделаете свою речь красивой и приближенной к речи носителей», если хотя бы 50 человек распространят в Интернете ее видео. А количество просмотров уже перевалило за тысячу... Буду благодарен за любой ответ.
С уважением Дмитро

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Дмитро! Ссылку на Вашу публикацию я оставил, хотя высказываться конкретно по поводу этой женщины не буду. Отвечу на Ваш вопрос, сформулировав его таким образом: «Можно ли научить произношению на иностранном языке с помощью неких упрощающих образов, типа "шепелявая буковка" и так далее?». И сразу отвечу: думаю, что нет. Я не буду затрагивать тему шарлатанства в преподавании языков, там всё ясно. Но, может быть, и серьёзному преподавателю подобные приёмы как-то помогают пробудить чувственное, образное мышление в его учениках? Конечно, хороший педагог, объясняя сложную тему, пожалуй, не обойдётся без некоего «оживляжа», образных или шутливых сравнений. Но они всегда будут играть второстепенную и даже третьестепенную роль. Обучение фонетике основывается на двух главных способностях: 1) способности по слуху имитировать иноязычное произношение; 2) выработке механизма порождения звуков на основе логического анализа (т.е. путём усвоения объяснений). И первая, и вторая способности не у всех хорошо развиты, и есть люди, органически неспособные к перестройке своего речевого аппарата в соответствии с фонологической системой иностранного языка. Но ни на что другое педагог опереться не может (ну, разве что на гипнотическое воздействие, хотя я что-то не встречал людей, которые обучились бы языку в состоянии гипноза).

Учитель показывает и объясняет, опираясь на научное (хотим мы этого или нет) описание звукопорождения, а ученик многократно повторяет за ним, добиваясь нужной артикуляции, – он внутренне настраивает свой речевой аппарат (задействуются такие когнитивные механизмы, как анализ и синтез), а затем сравнивает акустический образец с собственным (задействуется целостное чувственное восприятие).

Ещё студентом я давал уроки английского. Моими учениками были тогда дети и школьники. Детям, конечно, особенно важно преподносить учебный материал ярко и весело, однако с ними легче в том отношении, что они лучше, чем взрослые, воспринимают необычные звуки на слух (у них сильнее чувственная когнитивная способность), поэтому им не в такой степени нужны аналитические объяснения. Но даже с детьми попытки «оживляжа» не всегда работают так, как ожидает преподаватель. Одним из моих первых учеников был дошкольник лет шести. Я очень старался, чтобы наши уроки проходили интересно, даже рисовал для него картинки, связанные с изучаемым материалом. Когда нужно было научить ребёнка правильно произносить английский звук [ɑ:], да ещё с призвуком [r], я решил прибегнуть к звуковому образу. Несколько раз произнеся этот звук, я добавил: «Слышишь? Этот звук очень похож на рёв льва. Представь себе, что ты лев, который рычит!» Мальчик, конечно, представил себе льва, но у него в голове было совершенно другой акустический образ (может, услышанный в цирке, а может, в мультфильме), и он воспроизвёл действительно львиный рык. Однако этот рык не имел ничего общего с нужным мне английским звуком! И мне потом очень трудно было его переучить. Мальчик каждый раз, когда надо было произнести слово со звуком [ɑ:], издавал вместо него какое-то зверское рычание. Тогда-то я и осознал, как ограниченна польза от подобных «весёлых» сравнений. Ну, а со взрослыми они ещё менее эффективны. Что ни говори, а старая добрая советская система (аналитическое объяснение – демонстрация примеров – выполнение упражнений) – это лучшая база для основательного изучения иностранного языка, в том числе, конечно, и его фонетики. Все остальные методики (например, суггестивная, игровая, методика погружения в языковую среду, и пр., и пр.) дадут результат лишь в качестве наслоений на эту необходимую базу или как дополнения к ней. Если такой твёрдой базы нет у преподавателя, не будет её и у его учеников.

Татиана (Москва):
Здравствуйте! Я учусь в 11 классе. Город — Москва. На ЕГЭ сдаю русский язык, литературу, обществознание, английский язык. Стремлюсь к тому, чтобы стать переводчиком, в идеале — синхронным переводчиком в ООН или другой международной организации. Можете ли Вы посоветовать, куда поступать (в Москве или за границей)? В первую очередь хотелось бы рассматривать бюджет.
Знаю, например, что на факультете Высшей школы перевода МГУ готовят синхронистов, но обучение там исключительно платное. Буду очень рада, если Вы сможете наметить некую траекторию достижения цели и помочь советом. Заранее благодарю!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже отвечал на похожий вопрос вот здесь, почитайте.

Но повторю и здесь, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. Эту цель можно, конечно, иметь в виду, но для того чтобы стать синхронистом ООН, нужно в первую очередь стремиться к тому, чтобы стать КЛАССНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ вообще. А для этого нужно ЛЮБИТЬ ПЕРЕВОД, активно и глубоко знать культуру изучаемых языков, политику, экономику, науку и вообще быть эрудированным человеком. Если вы в детстве мало читали и не любите книги, хорошим переводчиком Вы не станете никогда.

Кроме того, имейте в виду, что во всех российских вузах синхронному переводу на бюджетных отделениях не учат, только за дополнительную плату. Но и учат плохо. Раньше хорошо учили в МГЛУ, но сейчас — в связи с плохо подготовленным и непродуманным переводом обучения на систему бакалавриата и магистратуры — я этого сказать не могу. В других вузах дела тоже обстоят не лучшим образом.

В переводчики высокого международного уровня люди выбиваются благодаря своему индивидуальному таланту и подкованности. То есть нельзя ждать, что тебя кто-то НАУЧИТ, нужно активно БРАТЬ эти знания и навыки откуда только можно.

Резюмирую: сегодня уже всё равно, в какой из московских вузов (МГЛУ, МГУ, МГИМО, ВШЭ) Вы поступите. Везде учат одинаково посредственно, но везде можно чему-то научиться, если есть внутренние задатки, подлинная (а не декларируемая) любовь к языкам, хорошее знание литературы и культуры, а также активное желание и умение развивать свой интеллект и эрудицию так, чтобы выделяться из общей массы.

Но и этого недостаточно. Даже после окончания вуза и прохождения курса обучения синхронному переводу (в том числе и на петербургских так называемых "Курсах переводчиков ООН"), Вам никто и ничего не гарантирует. Контракты (причем временные, а не постоянные) придётся вырывать, как говорится, зубами. Нужно будет, рыская как волк, обивать пороги международных организаций, записываться на их экзамены, конкурсы и тендеры. Имейте в виду, спрос на переводчиков с иностранных языков на русский (а за рубежом практикуется перевод только на родной язык) весьма невелик, особенно сейчас, когда наша страна оказалась в относительной международной изоляции. Даже если Вы поступите в Женевскую школу переводчиков (где обучение, разумеется, тоже платное и недешёвое), то и после неё Вас никто в ООН не пригласит. Европейские переводчики находятся в постоянных поисках разовых или краткосрочных контрактов, а их мало, тогда как переводчиками на русский Европа просто кишит (сейчас ведь все, кому не лень, готовят "переводчиков", и все эти переводчики хотят работать за границей; добавьте сюда и огромный поток ищущих работу с русским языком из Белоруссии и Украины). А долгосрочный контракт можно получить, имея за плечами огромный и длительный опыт вот такой работы по договорам, да и то шансы мизерны.

А Вы точно уверены, что хотите стать переводчиком? Может, лучше просто учить английский язык, но одновременно осваивать какую-нибудь по-настоящему востребованную специальность, например, биолога или химика. Таких специалистов со знанием языка в мире очень ценят и охотно приглашают на высокооплачиваемую работу (если, конечно, они что-то из себя представляют).

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Давно не обращался к Вам за консультацией – накопились вопросы. Спорим относительно обучения ребёнка иностранному языку. Один из нас утверждает: 1. Современные дети в темпах умственного развития превосходят сверстников двадцати- и пятидесятилетней давности… 2. …поэтому чем раньше создавать для малыша «среду обитания» с иностранным языком в игровой форме, тем лучше, в частности карточки Домана и песенки на иностранном. До шести лет ребёнок иностранный язык впитывает, а потом вынужден будет учить. Вот Люда свою дочку к трём годам научила английским песенкам… Другой возражает: 1. Обучать иностранному можно только когда ребёнок будет осознавать, что есть родной язык, а есть «другой» - и сразу будет отличать один от другого, иначе в голове малыша будет такой сумбур и суржик, что потом понадобится переучивать. 2. Ни умственные способности малыша, ни темпы развития интеллекта и сознания не изменились не только за последние пятьдесят, но и за последние пять тысяч лет. Изменились только объём информации и методики обучения. 3. ( и тут оппоненты сходятся) – оптимальной методикой обучения чему-либо является игра; причём не только для детей, но и для взрослых. Пятидесятилетние «дядьки» на лету схватывают сложно «замороченные» правила игры в интернет-танки или хитросплетения букмекерских «вилок» на спортивных ставках. Но если взрослому труднее подобрать универсальную игровую методику обучения иностранному (вряд ли любителю шансона будет интересно разбирать тексты Pink Floyd или особенности переводов «Фауста») – то с детишками должно быть проще. Если эти вопросы уместны и интересны посетителям Вашего сайта, будем признательны за профессиональное решение «третейского судьи». В частности, с какого возраста оптимально приобщать среднестатистического малыша к иностранному? Не посоветуете ли какие-либо видео- аудио- материалы английского для малышей?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я согласен со следующими положениями:

1. Ни умственные способности малыша, ни темпы развития интеллекта и сознания не изменились не только за последние пятьдесят, но и за последние пять тысяч лет.

2. Чем раньше создавать для малыша «среду обитания» с иностранным языком, тем лучше. До шести лет ребёнок иностранный язык впитывает, а потом вынужден будет учить.

Заставлять ребёнка различать «свой» и «чужой» язык не нужно, он сам это поймёт, когда освоит оба языка до такой степени, что осознает несовместимость их систем (хотя в какой-то период, действительно, в его речи будут элементы «суржика», но это пройдёт).

А вот посоветовать какие-либо учебные материалы для малышей не смогу: я всё-таки вузовский преподаватель, и это не моя специализация. Но моя хорошая знакомая воспитывала дочку на фильмах – анимационных и игровых – студии Disney (в оригинале, конечно) и добилась великолепных результатов.

Анастасия (Новосибирск):
Многоуважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте.
Спасибо за Ваши книги и за Ваш сайт.
Мне очень нравится Ваша книга "Имена собственные на стыке языков и культур". Но у меня пока нет денег её купить.
Прошу у Вас прощения за мой следующий вопрос.
Можно ли мне с Вашего позволения скачать бесплатную (видимо, пиратскую) версию этой книги?
Она мне очень и очень нужна. Но не могу без Вашего согласия, так как это ...нехорошо.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ

Ася, спасибо и Вам за хорошие слова.

Скачивать упомянутую книгу я не советую, и не только потому, что я противник пиратского распространения книг, а прежде всего потому, что она вышла в 2001 году и уже несколько устарела. Кроме того, в ней обнаружились типографские и редакторские ошибки. Позднее я выпустил более полную и точную редакцию книги, которая называется «Имена собственные: теория и практика языковой передачи». Именно этой книгой я и рекомендую пользоваться. Если у Вас нет денег на её приобретение, возьмите экземпляр в библиотеке. А вообще-то, если Вы лингвист, я бы советовал Вам рассматривать нужные Вам пособия как инструменты: ведь настоящий мастер не жалеет денег на хороший инструмент, не правда ли?

Со своей стороны сообщаю, что в настоящее время готовлю электронную версию этой книги (в неё будут внесены новые исправления и дополнения). Когда точно она появится в интернет-магазинах, я пока сказать не могу, но надеюсь, что в течение наступающего лета. Интернет-версия будет, конечно, стоить дешевле бумажной книги. Но сколько-то она всё же будет стоить. Как только электронная книга станет доступна, я сообщу на сайте.

Всех благ и успехов!

ДОПОЛНЕНИЕ. Книга доступна в электронном виде. См. всю информацию здесь.

Вопросы и ответы | А можно я скачаю пиратскую копию? Просмотров: 1540 | Дата: 30.04.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте. Уважаемый Дмитрий Иванович, у меня вопрос по поводу заключения в кавычки названий садов, парков, национальных парков и заповедников. Речь идет о случаях, когда наименование условное, не сочетающееся синтаксически с родовым словом (сад «Нева», парк «Сокольники», заповедник «Три столба», национальный парк «Эверглейдс» и т. п.). Во многих публицистических текстах, внесенных в базу Национального корпуса русского языка, такие названия не заключены в кавычки. В большинстве интернет-статей то же самое (особенно в случаях с иноязычными названиями, переданными кириллицей). В словаре В. В. Лопатина «Прописная или строчная?» есть два примера названий парков — с кавычками. Справочная служба «Грамота.ру» пишет, что кавычки нужны, но ссылок на конкретное правило не приводит. Если кавычки действительно нужны, то чем регламентируется такое написание? Ведь по правилам кавычки ставятся в названиях организаций, учреждений, обществ, но не ставятся в географических и административно-территориальных названиях (водопад Кивач, долина Тамашлык, область Тоскана, площадь Никитские Ворота). Разве парки, сады и заповедники относятся не ко второй группе? В «Правилах русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина упоминается Алма-Атинский заповедник. Это наименование другого типа (синтаксически сочетающееся с родовым словом), но суть в том, что заповедник встречается в разделе географических и административно-территориальных названий (в целом этот параграф — о прописных и строчных буквах). Можно предположить, что национальные парки, обычные парки и сады относятся к той же категории. Тогда получается, что кавычки не нужны. А если всё-таки нужны, то как это доказать? Может, допустимы оба варианта?

И еще есть сомнения в том, с какой буквы пишется сочетание «национальный парк» — с прописной или строчной. В словаре В. В. Лопатина «Прописная или строчная?» (2011 г.) указано, что с прописной. Но дальше в этом пункте следуют только примеры со строчной. «Грамота.ру» в одних ответах рекомендует написание со строчной, а в других (с аналогичными примерами) — с прописной. Особенно туманно упоминание различного написания в зависимости от единственного или множественного числа (возможно, под единственным числом подразумевается название конкретного парка). Помогите, пожалуйста, разобраться. Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Логически следовало бы заключать в кавычки так называемые вторичные названия, т.е. такие, которые не возникли в силу естественной территориальной привязки (как, скажем, Приокско-Террасный заповедник), а присвоены парку как некоему аттракциону или спортивно-развлекательному комплексу (подобно кинотеатру или стадиону). О «вторичности» тут можно говорить потому, что для таких названий часто берутся топонимы, принадлежащие другим географическим объектам. Посудите сами: если взять приведённое Вами же название сад «Нева», ну разве тут можно убрать кавычки? Ведь Нева — это река, а не сад, оттого и кавычки. Точно так же нужны кавычки и в названии парк «Сокольники», потому что изначально Сокольники — название деревни (а сейчас, если не ошибаюсь, микрорайона). Я бы брал в кавычки и иностранные названия, например национальный парк «Эверглейдс» (хотя это название и совпадает с естественным топонимом — обозначением болотистой местности во Флориде, но тоже является вторичным, потому что сам парк охватывает только часть этой территории).

В то же время Вы правы, отмечая, что, если название синтаксически сочетается с родовым словом, то кавычки не нужны (Сокольнический парк).

Само словосочетание национальный парк в общем случае следует писать со строчной буквы. Прописная буква уместна в юридически значимых контекстах, когда национальный парк рассматривается как юридическое лицо, название организации, совершающей какие-то действия (например: «29 августа Калининградский зоопарк и Национальный парк "Куршская коса" присоединятся к Всероссийской экологической акции»).

Илья:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Впервые узнал о Вас, увидев в интернете рекламу вашего учебника.
Сегодня (11.04.16) прочитал в блоге А. Навального, что телевидение сфабриковало сюжет о том, что Навальный нелегально сотрудничает с Западом. В качестве доказательства, ТВ приводит переписку якобы американцев/англичан о Навальном на английском. В записи блога, в пункте 1, Навальный утверждает, что переписка ненастоящая, а написана плохо знающими английский язык русскими людьми. В пункте 1 пользователи твиттера приводят примеры ошибок в артиклях.
Не могли бы вы оценить перевод (если это перевод) на наличие ошибок? Многие люди в сети, как я понял, считают, что приведенные недочеты по артиклям очень спорны или вообще ими не являются. Может есть какие-то другие ошибки? Например, в порядке слов.
Также, огромная просьба посоветовать зарубежную или отечественную литературу по сложным случаям употребления артиклей, чтобы приблизиться к уровню носителей языка. Хочу отметить, правда, многие отечественные справочники на эту тему я уже прочитал (в том числе и раздел про артикли Вашего нового учебника по русско-английскому переводу) и, возможно, есть материалы, которые Вы можете посоветовать, если основные правила уже поняты. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Игорь, в сети уже появились достаточно подробные материалы, посвящённые этой теме, например, вот этот. Я просмотрел скриншоты «разоблачительных» материалов и тоже убедился, что они не просто изобилуют ошибками, но и во многих случаях представляют собой полную чушь. Чего стоит, например, такая фраза:


All of Magnitsky's current government-controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies.

Попробуйте перевести это на русский язык, и не найдёте в этой фразе разумного смысла. Получилось что-то вроде:


Все принадлежащие ныне Магницкому подконтрольные правительству СМИ заняли активную защитную позицию, поддержанную российскими силовыми структурами.

Я думаю, в комментариях эта абракадабра не нуждается.

Что касается английских артиклей, то Вы правильно обратили внимание на то, что их неправильное употребление русскими переводчиками моментально высвечивает их некомпетентность.

Кроме того, по моим наблюдениям, в настоящее время в английском языке наблюдаются новые тенденции в употреблении артиклей, которые составляют для иностранцев дополнительные сложности. Главные из них — это употребление существительных, которые мы привыкли считать счётными, в непрерывном значении (об этом я пишу в учебнике), а также частотное опущение определённого артикля в идиомах и в начале предложения.

Но толковой литературы по этому поводу, к сожалению, НЕТ. Англоязычные лингвисты эту тему, похоже, не замечают (им вообще трудно представить себе, что кто-то не умеет расставлять артикли), а среди русскоязычных я пока не знаю тех, кто мог бы исследовать эту тему компетентно. У меня была толковая кандидатка в аспиранты, которой я хотел дать эту тему для исследования в диссертации, но ей по указанию экс-ректора МГЛУ Халеевой, которая девушку по необъяснимой причине невзлюбила, не дали даже прикрепиться соискателем к этому вузу. Так что работа была заброшена. Может быть, вы займётесь? )))

А метод исследования проблемы только один: анализ большого массива современных медийных текстов с целью обобщения закономерностей.

Дискуссии и полемика | Неужели это фабрикация? Просмотров: 1716 | Дата: 12.04.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
О. Делендик (Киев):
В последнее время как-то повелось переводить field буквально (полевой): Полевое оборудование, Полевое подключение (источник), Полевая система ввода-вывода.
Однако в словаре Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary): около 140 тыс. статей. - 7-е изд., испр. и доп. © ABBYY, Масловский Е. К., 2011 даётся перевод field wiring временная электропроводка; времянка.
Не могли бы Вы прокомментировать эту ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я решил, что лучше всего на Ваш вопрос может ответить Евгений Константинович Масловский, словарь которого Вы цитируете, и попросил его об этом. Вот какой ответ прислал мне Евгений Константинович:

Перевод термина field wiring, данный мною в электронном словаре LingvoScience, становится предельно понятным, если учесть хорошо знакомый техническим специалистам перевод field в промышленной сфере как эксплуатационный, в эксплуатационных условиях, по месту (нечто вроде “ad hoc”). Примеры использования такого значения: field-programmable (программируемый в условиях эксплуатации, с эксплуатационным программированием); field-replaceable (допускающий замену в условиях эксплуатации).
А вот что говорит в своём «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» («Р.Валент», М.: 2007) Игорь Алексеевич Беляев – переводчик и редактор научно-технической литературы с 50-летним стажем, много лет участвовавший в реализации широкомасштабного нефтегазового проекта в Хьюстоне (США):
field, adj. 1) по месту field cut to a proper size обрезать по месту в нужный размер (указание на чертеже); to be field determined уточнить по месту (указание на чертеже); to be field specified уточнить по месту (указание на чертеже) 2) монтажный (т.е. собираемый/ монтируемый/ устанавливаемый в поле, на монтаже, на объекте, а не на заводе) all field welds все швы – монтажные (указание на чертеже) 3) на местах field instrument installation установка контрольно-измерительной аппаратуры на местах, т.е. на удалённых, необслуживаемых точках… 4) полевой, эксплуатационный…5) промысловый (т.е. относящийся к промыслу – нефтяному и/или газовому)… 6) натурный field use в натурных условиях 7) низовой; первичный

Словарь И.А. Беляева, как справедливо отмечает издательство, призван помочь переводчику в том случае, когда «общеизвестное и очевидное – казалось бы – значение того или иного английского слова или выражения “не лезет” в русский перевод», и когда надо «уберечься от использования подстрочников, буквализмов, калькированных транслитраций… и даже “идиотизмов” при переводе научно-технической литературы».

Е.К. Масловский

Вопросы и ответы | Перевод field wiring Просмотров: 2045 | Дата: 02.04.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ