Понедельник, 19.02.2018, 08:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (379)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 316-322 323-329 330-336 337-343 344-350 ... 372-378 379-379

Вопросы и ответы [296]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [7]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [86]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Ольга:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Понравился Ваш комментарий по поводу названия фильма "Карате-пацан". Действительно, звучит ужасно, неестественно. Печально еще и то, что это не первый случай. Подобный казус случился и два года назад, когда на экраны вышел мультфильм Kung Fu Panda, который неуклюже "перевели" как "Кунг-фу панда". Ведь здесь следовало перевести как "Панда-кунфуист". Вместе с тем, мне кажется, что в данном конкретном случае можно было вполне обойтись вариантом "Кун-фу и панда". Очень удивляет появление таких названий, но я подозреваю, что вину нельзя полностью возложить на "перевод-пацанов", ведь сам мультфильм, как мне показалось, переведен не так уж плохо! Возможно, прокатное название фильма зависит не только от переводчика, но и от воли прокатчиков или иных руководящих выпуском картины людей. Очень уж не хочется верить, что переводчики и редакторы, способные успешно завершить работу по переводу и дубляжу фильма, могут допускать такие корявости...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, название фильму часто придумывают прокатчики и редакторы, и бывает, что мнение переводчиков принимается во внимание в последнюю очередь. Я употребил выражение «перевод-пацаны» в обобщённом смысле, имея в виду тех, кто причастен к формированию русскоязычного варианта. Если бы знать, кто это придумал на самом деле, стоило бы назвать такого человека...
Дискуссии и полемика | О перевод-пацанах... Просмотров: 1538 | Дата: 23.08.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел (Екатеринбург):

Уважаемый Дмитрий Иванович,
Часто у переводчика возникают проблемы с транслитерацией названий. Я в своей работе пользуюсь Вашей книгой "Имена собственные на стыке языков и культур". Но вот возникла проблема: как перевести название индийской компании Zydus Cadila? В таблице из вашей книги я не нашел варианта для транслитерации буквы y. На сайте translit.ru/ слово Zydus транслитерируется как Зыдус. В интернете есть варианты: Зайдус (украинские сайты) и Зидус - на наших сайтах.
Как же, по-Вашему, будет правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с передачи английской буквы y. При практической транскрипции с английского языка мы должны исходить не из буквенного, а из фонемного состава, т.е. произношения слова. Именно поэтому в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в разделе 6.1 (таблицы практической транскрипции с английского языка на русский) в левом столбце указаны не буквы, а фонемы.

Таким образом, чтобы правильно написать по-русски, мы должны знать, как это произносится. В английском языке буква y, если она передаёт гласный звук, произносится так же, как i, — в открытом слоге [aı], в закрытом [ı]. Таким образом, если бы это была чисто английская или американская компания, Zydus надо было бы передавать как «Зайдус».

Но в данном случае задача осложняется тем, что это компания индийская, а значит, не исключено, что в названии могла быть использована транслитерация с одного из языков Индии. Следовательно, чтобы выполнить свою задачу профессионально и грамотно, нам надо окончательно убедиться в том, что в Индии произносят название этой компании именно так, как мы предположили.

На наше счастье, существует Интернет с его богатейшим массивом аудиовизуальных файлов. Я легко нашёл запись выпуска новостей на одном из индийских телеканалов, в котором упоминается данная фармацевтическая кампания. Его прослушивание подтвердило, во-первых, что в Zydus буква y читается по правилу, как и должна звучать в открытом слоге, а во-вторых, что слово Cadila читается ['kædılə].

Итак, правильная передача названия компании — «Зайдус Кэдила».

Не забывайте про YouTube!
Huit:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Это не вопрос, возможно, это просто информация к размышлению. На сайте «Города переводчиков» не одну неделю обнаглевший француз под ником totoll «сплавляет» страницу за страницей для оказания ему безвозмездной помощи при переводе с русского языка на французский технико-экономического обоснования по организации во Франции предприятия по выпечке узбекских лепешек. Предлагаемые им отрывки текста на французском языке со всей очевидностью сделаны с использованием недорогих бытовых программных средств. Тексты исправляют начинающие переводчики, качество перевода плохое, если не сказать больше mais j'en passe, как говорят французы. Никто не вмешивается, дабы не скандалить.
Но totoll так обнаглел, что обозвал этих самых участников ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО форума ослами :«… l'orthographe, c'est la science des ânes…»
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=47223&start=40
Мне стало обидно, значит, и Комиссаров, и Ширяев и Мая Михайловна Болдырева были просто ânes и вырастили ослят себе на смену.
Конечно, представляете, totoll, обладающий базовыми знаниями русского языка в объеме от алфавита до брезгливо-уличного общения, является посредником в коммерческой сделке по узбекским лепешкам во Франции (в гастрономической державе мира узбекские лепешки!) и не желает оплачивать труд квалифицированного работника, позволяет себе открыто посмеиваться над вымирающей профессией франко-русского переводчика. Может и не обидно, но все равно противно…

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Известно, что некоторые «хитрые» заказчики пытаются получить перевод материала бесплатно, засылая его мелкими порциями на переводческие форумы или предлагая «пробный перевод» под обещание платной работы в дальнейшем. Конечно, нужно отговаривать участников форума от содействия таким умникам. И почему бы не обратиться к модератору с просьбой предупредить любителя сэкономить о недопустимости таких действий, а то и вовсе закрыть ему доступ на форум?

А на циничные заявления не нужно обращать внимания. Незачем портить себе нервы, а хитрец в конечном итоге перехитрит сам себя, получив винегрет из плохо стыкующихся и низкокачественных переводов.
Дискуссии и полемика | Ослы-ослята, что дальше? Просмотров: 1726 | Дата: 18.08.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александр:

С большим интересом прочитал Вашу рецензию на перевод "Кода да Винчи".
В начале второй части рецензии Вы пишете, что оговорку на счёт необычного произношения фи американцем в русском переводе следовало опустить, но мне кажется, есть более изящное решение. Во фразе «"That’s the number PHI.” He pronounced it fee» слово fee можно перевести как фэ или эф. То есть:
– Это число PHI. – Произносит он его как «фэ».
Русские ведь тоже по-разному произносят эту греческую букву.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Давайте разберёмся поподробнее в ситуации. Персонаж, называвший по-английски греческую букву φ как [фи] (в отличие от общепринятого в английском языке [фай]), очевидно, стремился следовать оригинальному названию в греческом языке и тем самым — намеренно или невольно — демонстрировал свою эрудицию и «продвинутость».

Вы, видимо, предлагаете поиграть на том, что русскую букву Ф тоже называют по-разному: [эф] и [фэ]. Но дело в том, что [фэ] — это некорректное, неграмотное произношение названия данной буквы, так что сказавший так продемонстрировал бы не свою учёность, а, наоборот, слабую образованность.

Кроме того, я никогда не слышал, чтобы по-русски греческую букву φ называли как-то иначе, чем [фи], и было бы крайне странно, если бы в переводе «продвинутый» молодой учёный оперировал «греческой» буквой [фэ].
Дискуссии и полемика | Я нашёл более изящное решение Просмотров: 1878 | Дата: 12.07.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
О.М. Делендик (Киев):

Позвольте узнать Ваше мнение по следующей ситуации. По требованию заказчика я должен сохранять в переводе английские термины, а в скобках приводить перевод. Возникает вопрос, следует ли согласовывать с предложением по падежам текст в скобках. Например, как здесь:
В результате промежутки между эхо-сигналами увеличиваются, вследствие чего повышается контраст изображений при использовании тех же значений частоты, FOV (поле зрения) и полосы пропускания.
Как правильно: «(поле зрения)» или «(поля зрения)»?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я бы предпочёл перевод в согласованном падеже — так получателю легче прочитать и понять текст. Думаю, что такой подход подкрепляет и аналогия с грамматическим согласованием, которое применяется в научно-популярных текстах при разъяснении в скобках малоизвестного термина, например:
Он управлял Иудеей, подчиняясь непосредственно римскому императору Клавдию, и носил титул тетрарха (четверовластника) Галилеи.
Владимир Демидов
прислал это письмо в продолжение заметки «Так переводят президентов»:

Уважаемый Дмитрий Иванович!

В видеозаписи выступления Медведева (она есть там же, на сайте Белого дома), отчетливо слышно, что синхронист говорит не Kremlin Valley, а Kremnium Valley. Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium.

Переводчик, мне все-таки кажется, был наш. Американец не стал бы говорить Kremnium, не стал бы ставить артикль перед Silicon Valley, и т.д. Американец, услышав незнакомое слово "Кремниевая", так бы и сказал, наверное: Kremniyevaya. Мне кажется, только русский человек мог, судорожно вспоминая, как по-английски будет "кремний", и одновременно удивляясь, почему это Медведев говорит, что Silicon Valley нельзя переводить как "Силиконовая долина", придумать новый химический элемент — kremnium.

И вообще, Вы пишете, что на таких мероприятиях стороны обычно обеспечивают перевод на свой язык. Но по моим наблюдениям происходит как раз наоборот: когда говорит Медведев, его переводит наш переводчик, а когда Обама — американский.

Например, во время разговора за гамбургерами, обратите внимание — казалось бы, гораздо удобнее переводить на ухо "своему" президенту, но нет, Медведева переводит наш переводчик — в шуме-гаме пытаясь докричаться до Обамы по диагонали через весь стол.

Или вот еще замечательный — я бы даже сказал, нетленный — образчик перевода: http://premier.gov.ru/events/news/11223/video.html

Путина переводит все тот же наш переводчик, а Клинтона — человек, явно имеющий лишь самое отдаленное представление о русском языке.

ПУТИН: Что-то у вас там полиция разгулялась, людей в тюрьмы сажают...
НАШ ПЕРЕВОДЧИК: Back home, the police are getting out of the way...

(Клинтон, что характерно, смеется. Он и при Ельцине понимал, когда нужно смеяться — даже если переводчик не успевал или не мог объяснить, в чем юмор.)

КЛИНТОН: I thank you for your many kindnesses to me and I, too, am encouraged that the relationships between the US and Russia are getting on a stronger footing.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Спасибо за доброту, которую вы мне показываете. Я уверен, что релация с Америкой и с Россией лучше и лучше.
КЛИНТОН: I've been urging for some time that the US government work hard to get complete Russia's accession to the WTO.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я уже какое-то время прошу наше посольство, шоб они работали, чтобы Россия могла быть членами Дабл-Ю-Ти-О.
КЛИНТОН: And I'm very encouraged by this bilateral agreement on nuclear weapons.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я очень активно чувствую про соглашение о ядерном оружии.
КЛИНТОН: And I think President Medvedev had a good trip to the US, which was very good. We liked it when he went to Silicon Valley. It was very nice.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я считаю, что президент Медведёв имел хорошую встречу в Америке. Нам очень понравилось, что он был в Силикон-Вэлли.
КЛИНТОН: The most important thing to me is, you invited me through Hillary to go to the North on one of your conservation trips for the polar bears.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Мне очень нравилось, что вы меня пригласили через мою жену ехать в Арктик на медвежный...
ПУТИН (помогает "переводчику"): Поработать с медведями белыми.
КЛИНТОН: So I want to go.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я хочу идти.

Причем кремлевская пресс-служба подредактировала это предложение, добавив в него пояснение: "Мне также очень приятно, что Вы меня через мою жену пригласили посетить Арктику на медвежий остров (имеется в виду остров Земля Александры архипелага Земля Франца-Иосифа)".

http://premier.gov.ru/events/news/11223/

А Вы говорите — "обратить внимание госдепа на то, до какой степени искажены слова нашего президента". Тут Билла Клинтона непонятно куда отправляют! А пресс-служба Путина, вместо того чтобы расшифровать слова Клинтона и сделать нормальный перевод на русский, взяла этот ужасный перевод, подредактировала его, а потом перевела обратно на английский! Со всеми глупостями про посольство, про Bear Island... И приписала в скобочках - as translated.

http://premier.gov.ru/eng/events/news/11223/

Что значит "as translated"?! С английский на английский? Тогда уж надо писать: "as translated from Enlish into Russian by a guy Bill Clinton brought along thinking he was an interpreter and back into English by us because it didn't occur to us we could transcribe Clinton's words from the video"!

Вообще, я в последнее время все чаще вспоминаю слова Виктора Суходрева: Одна моя знакомая брала у него интервью и спросила, многое ли терялось при переводе во время встреч на высшем уровне. Суходрев посмотрел на нее и сказал: "Вы знаете, если бы у меня — или у любого другого переводчика, работающего на таком уровне, — потерялось бы не многое, а хотя бы что-нибудь, то на следующий день этот человек уже не работал бы на своем месте. И уже никогда бы там не работал".

А тут — "я хочу идти"...

Но если вернуться к разговору о том, кто куда переводит, я иногда замечал, что один и тот же голос переводит в обе стороны. Так что, может быть, американцы иногда используют своих переводчиков только во время диалога, а пресс-конференции иногда отдают на откуп нашим переводчикам — "за явным превосходством"?

Я помню, когда Обама и Путин пили чай из самовара с сапогом, Обама заметил: "Г-н Лавров постоянно поправляет переводчиков! Как хорошо, что у нас есть человек, который настолько хорошо разбирается в языках!" Путин тогда ответил Обаме: "А у нас таких людей много". Так что, может быть, госдеп решил: пусть сами всё переводят, раз они такие умные...

На этом закругляюсь. Это не вопрос, а так — крик души. Или стон...

В очередной раз -- спасибо за Вашу просветительскую деятельность, и всего наилучшего!
Дискуссии и полемика | Куда послали Клинтона Просмотров: 2732 | Дата: 08.07.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Олег Макарович Делендик: (Киев)

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Неожиданно наткнулся в ЖЖ на высказывание о написании суши (суси). Поскольку его автор — живущий в США украинец, женатый на японке, я решил обсудить с ним этот вопрос. Возможно, Вам будет это интересно.

Пользуясь тем, что Ваша супруга японка, позвольте поинтересоваться Вашим и её мнением по поводу того, что пишет проф. Ермолович в своей книге «ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР»:

«К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba — Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг (правильно Самсон) и др. Добавим к этому также неверную транскрипцию товарного знака «Фуджиколор» (правильнее — «Фудзиколор») и названия кушанья — суши (правильно — суси)».

Со своей стороны хотел бы обратить Ваше внимание на традиционное русское написание топонимов Цусима, Хиросима и фамилий Осима, Сигемицу.

Корреспондент О.М. Делендика:
Моя жена еще спит, а мне нужно быстро убегать на работу, но учитывая три факта:
1. Что я женат на японке
2. Что я прошел вводный курс японского языка в коледже
3. Что я работал с японскими инженерами из Fujitsu и Seiko,
могу вам ответственно заявить, что профессор Ермолович неправ, особенно если он говорит о транскрипции произношения, а не о транслитерации. Профессор Ермолович пытается "поправить" таблицу хираганы. Действительно, если бы в таблице хираганы стояло "си", а не "щи", то она бы стала "логичной". Но проблема в том, что японцы все-таки произносят "щи", звук, близкий к русскому слову "щи", но совершенно не "си". Русские японисты говорят, что этот звук "мягкий", но его мягкость второстепенна тому факту, что он шипящий, т.е. произносится другой частью рта, чем "си".

То же самое с Хитачи (никаких ти в японских звуках нет). С Фуджиколор вопрос сложнее (там звук промежуточный).

Русские топонимы возможно возникли из-за того, что в XIX веке японцы могли говорить чуть по-другому, возможно имелись региональные отличия или (что скорее всего) японцы пытались сделать "логичную" транслитерацию (т.е. таблицу хираганы прямолинейную, как таблица умножения).

Звук в すし (sushi, сущи) - шипящий, он практически совпадает с звуком "щи", как в русском слове "щи". То же самое с митсубищи, тощиба и т.д. Шипение этого звука не могут отрицать даже фанаты поливановцы. Впрочем, японцы поймут и "суси" (после переспрашивания), хотя они так не говорят. Также если сказать "сушЫ", могут и не понять (но переспросят). А вот "сущи" - в самый раз.

История вопроса:

Поливановцы - это люди, которые учат русский народ, что слово "суши" ("сущи") нужно произносить "суси", слово "Тошиба" - как "Тосиба", слово "Фуджи" - как "Фудзи" и т.д.

В начале 20-го века русский японист Поливанов поехал в Японию и вернувшись разработал кириллический стандарт написания японских слов на русском языке. Так как при Сталине СССР был закрыт, никто не мог поехать в Японию и выяснить, как на самом деле произносится слово "суши".

Возможно, Поливанов хотел "поправить" японский язык, сделав его "логичнее" (если поставить в таблицу хираганы "си" вместо "щи", то она выглядит "логичнее"). Только вот японцы не захотели "поправляться".

В СССР "стандартное" произношение обросло диссертациями, курсами и т.д. Внутри СССР сформировался своеобразный диалект японского языка. Когда СССР был открыт и русские ученые и инженеры начали ездить в Японию, в первый день после приезда они вопили "нас обманули, не суси, а суши". Несмотря на все, поливановцы до сих пор верят и говорят, что по-русски "суси" - это теперь на века, русский державный стандарт!


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Олег Макарович,

Спасибо за то, что поделились со мной материалами своей переписки. В аргументации Вашего корреспондента нет ничего нового. На все подобные «доводы» убедительно и подробно ответил серьезный японист В. Смоленский в своей статье «Суси или суши».

Основная ошибка людей, прошедших краткий курс японского в колледже и на этом основании делающих «ответственные заявления», в которых они клеймят «поливановцев», состоит в том, что они не понимают принципиального различия между двумя вещами:

1) стихийными попытками воспроизвести буквами другого языка звучание иностранного слова близко к оригиналу (попытками, впрочем, заведомо обреченными, т.к. фонетические системы разных языков, особенно неродственных, строятся на принципиально неодинаковых звуках и их оттенках, так что и ши, и си, и даже щи в любом случае далеки от японского прототипа) и

2) необходимыми в международной коммуникации СИСТЕМАМИ межъязыковой передачи имен собственных, для которых главное — упорядоченность и закономерность соответствий, а звуковое подобие — второстепенная и даже непринципиальная задача.

Как я часто повторяю, в правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой. У меня не будет возражений, если завтра наше правительство примет постановление заменить систему Поливанова на такую, где слог, отображаемый в латинице shi, должен будет РЕГУЛЯРНО (подчеркиваю, регулярно, а не по произволу говорящего), передаваться как ши, а не си.

Но пока такого постановления не принято (да и смысла в этом никакого нет), действующим стандартом является система Поливанова, в которой этот слог должен передаваться как си. Я — не как «поливановец», а как сторонник соблюдения норм — призываю только к тому, чтобы переводчики и журналисты следовали существующему стандарту.

Кстати, японцы на самом деле это понимают эту необходимость, видимо, лучше нас, о чем свидетельствует, например, следующая информация:

Японский режиссер Такэси Китано поделился профсекретами со студентами ВГИКА

Репортаж Александра Казакевича:

Не «Такеши», а «Такэси» — в институте Кинематографии перед началом мастер-класса прославленного японца уже все знали, что с этого визита в Россию его надо называть немного иначе, чем привыкли. Говорят, что посольство Японии обратилось к организаторам московского кинофестиваля. Там попросили: произносите имя Такэси Китано так, как это делают на родине.
21.06.2008 (Первый канал — Новости)

Как видите, сами представители Японии просят нас, русских, соблюдать у нас же в стране и разработанные правила японско-русской практической транскрипции.

Олег Макарович Делендик:

Спасибо за подробный ответ. Переписка выложена на сайте ЖЖ, поэтому, естественно, Вы можете использовать её по своему усмотрению. В свою очередь, если Вы не возражаете, я перешлю Ваш ответ Вашему оппоненту (в приватном порядке).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, пожалуйста, Олег Макарович, Вы можете использовать мой ответ в переписке с Вашими корреспондентами, если сочтете нужным.

В то же время я вряд ли буду продолжать полемику с ними на эту тему, т.к. она идет уже давно, постоянно вертится вокруг одних и тех же аргументов и, к сожалению, бессмысленна, когда ведется на уровне «бытовой филологии», без адекватного владения научным аппаратом сопоставительной лингвистики и теории перевода.

Свою задачу я вижу не в том, чтобы разубеждать таких доморощенных лингвистов, а в том, чтобы по возможности просвещать молодое поколение как в своём вузе, так и с помощью книг, статей и своего сайта.

Дискуссии и полемика | Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? Просмотров: 3786 | Дата: 30.06.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)

ПОИСК ПО САЙТУ