Пятница, 26.04.2024, 08:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 316-322 323-329 330-336 337-343 344-350 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (г. Мурманск):
Мой вопрос, наверняка, покажется Вам пустячным, но я бы хотел уточнить два момента, связанные с передачей адресов в неспециализированной литературе и в частности деловой прозе (например, в счетах-фактурах).
(1) В параграфе 19 учебника "Русско-английский перевод" даются предельные четки рекомендации по вопросу о словах-классификаторах в названиях адресов, а именно: передавать по возможности англоязычными аналогами в художественных и публицистических произведениях, материалах для массовой (неспециализированной) или детской аудитории и иных публикациях, не рассматриваемых как источник точной или практически применимой информации. Означает ли это, если, к примеру, я перевожу статью из журнала, написанную в советские годы и предназначенную для современных американцев, то допустимо переводить и саму улицу? Мне кажется, что в тексте сильно бросается в глаза вариант с транслитерацией и выбивается на фоне общего художественного повествования, например: 1983 saw the completion of our office on Ulitsa Zapolyarny Krug (журналист приводит хронику событий, относящуюся к этапам развития компании в его краю). Если такой вариант совершенно недопустим, то будет ли считается непоследовательным в данном случае применять транслитерацию и перевод: on Zapolyarny Krug street? Насколько я понимаю, когда требуется предельная точность, то элементы в адресе мы никогда "не трогаем", то есть, как Вы пишете в том же параграфе 19, не переделываем на иностранный манер. Однако имеет ли переводчик какие-либо основания для перевода адреса на такой манер, если статья насыщена журналистскими окказионализмами и имеет в целом художественный характер? Адреса в этом случае тоже не привязаны к этому критерию?
(1a) В дополнение хотел бы узнать Ваше мнение о замечании, сделанном в англо-английском словаре русской культурной терминологии В.В. Кабакчи по поводу улиц. Цитирую: "Имитируя русский обычай употреблять названия популярных улиц без номенклатурного термина (по Садовой, на Невском, вдоль Арбата), авторы англоязычных текстов (начиная с Джона Рида) сохраняют эту традицию, но подобные названия вводятся с помощью определенного артикля: along the Sadovaya, down the Nevsky, in the Old Arbat". Стоит ли переводчику брать на вооружение такую традицию и может ли он смело применять её в художественной литературе?
(2) Второй вопрос касается адресов в счетах-фактурах. Стоит ли транслитерировать или транскрибировать адреса на русский язык, если они исходят от компаний, где английский является или не является родным? Например, следует ли передавать всякие Blvd или Bldg словами бульвар и билдинг или оставить в таком же написании Блвд и Блдг, или вообще не передавать? На некоторых сайтах адреса иногда транслитом пишут со всеми входящими в них элементами. Однако как быть в случае, если в адресе вместе с названием идет название города, района и страны, где зарегистрирована компания? Оставлять нетронутыми все элементы в оригинале, но ведь получается непоследовательность: улицу не передаем, но город и страна - элементы вполне поддающиеся переводу. Допустим, адрес кипрской юридической фирмы. Имеет ли смысл для банка транслит адреса, если вдруг понадобится отправить запрос по нему? Он же будет отправлять на адрес, который будет читать не российский почтальон или получатель, для которого русский не является родным. А если не передавать транслитом, то за скобками остаются город и страна так, как будто их вообще нельзя перевести.
В одном руководстве мне встречалась рекомендация примерно такого содержания: для нотариального заверения адрес следует транслитерировать. Непонятно, какая практическая польза от такой передачи. Ведь при отправке письма со счетом за границу зарубежный адрес будет читать не российский, а "их" почтальон. Возможно, такая практика сложилась только для нотариальных контор, где требуется предельно точный перевод текста.
Прошу прощения, если вопросы сформулированы сумбурно. Буду признателен, если Вы окончательно расставите все точки над i, хотя надо признать, что эта тема уже набила оскомину.

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы правы, тема передачи адресов обсуждалась много раз, но потому и возникает снова и снова, что в ней (как и вообще в переводческой ономастике) много тонких нюансов. Когда я с такими нюансами сталкиваюсь, главный критерий для меня — практический: каково предназначение и функция топонимической единицы в конкретном тексте?

(1) В первом вопросе Вы пишете, что «статья насыщена журналистскими окказионализмами и имеет в целом художественный характер». Следовательно, главная функция этой статьи — информационно-эстетическая: автор не только рассказывает о каких-то событиях, но и старается делать это увлекательно и живо. Стало быть, следуем рекомендациям для художественной литературы, а именно: «слова-классификаторы [здесь — улица] передавать по возможности англоязычными аналогами (улица — street)» (учебник «Русско-английский перевод», с. 126).

Что касается самого названия улицы (Заполярный Круг), то знание его значения, безусловно, обогатит читателя художественной статьи (ещё раз подчеркнув, что город находится на крайнем Севере, и вообще помогая читателю «вжиться» в ситуацию). С другой стороны, «чистая» калька отрывает текст от его фактологической основы, которая тоже может быть важна. Поэтому здесь применима рекоменация со с. 129 Учебника:

Многие урбанонимы не просто служат формальными названиями, но и сохраняют прозрачную семантическую структуру, выражая какие-то характеристики или функцию объекта. В этих случаях... обычно применяется калькирование... [и] приводятся оба варианта [т.е. транслитерация и калька], один из них в скобках».

Другими словами, в художественно-публицистической статье можно написать:

...our office on Zapolyarny Krug (Polar Circle) Street.

(У меня, правда, вызывает вопросы название — разве существует «Заполярный круг»? Я привык думать, что есть только «Полярный круг», а Заполярье — вся территория севернее этой воображаемой линии. Но это так, к слову.)

(1a) На Джона Рида я бы сегодня не ориентировался. В современном английском языке не так уж много названий улиц, которые употребляются с артиклем (например, the Mall, the Strand в Лондоне, да и то последнее наименование употребляется часто и без артикля). А так — почти везде артиклей нет: Broadway, Picadilly (в Лондоне), Bowery (в Нью-Йорке). Да, я допускаю, что иногда Madison Avenue американцы могут сократить до "the Madison", но преимущественно в беглой разговорной речи. Для письменного художественно-публицистического перевода с русского я бы варианты с артиклем не рекомендовал.

(2) В счетах-фактурах при переводе с английского на русский я бы вообще ничего не транслитерировал, а оставлял на латинице, но если очень нужно, то транслитерируется часть адреса до города, а город и страна пишутся в принятой форме по-русски. Логика тут такая: русские наименования городов и стран в адресе нужны для международной корреспонденции (коммуникации), исходящей из России, а внутригородской адрес за рубежом — дело местной доставочной службы, если таковая задействуется.

Что касается транслитерации адреса для нотариального заверения, то это требование связано с юридическими тонкостями (вроде бы российским нотариусам не разрешается прямо заверять иноязычные тексты). Но и в этом случае названия города и страны «переводятся».

Вопросы и ответы | Еще раз о передаче адресов Просмотров: 6025 | Дата: 24.09.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (21)
Илья: Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Некоторое время назад мне захотелось узнать историю жизни В.В. Познера, к которому я отношусь с большим уважением, и я прочитал его книгу "Parting with Illusions" на английском, написанную незадолго до распада СССР. Как известно, Познер прожил в США до 14-15 лет, а после приезда в Москву в начале 50-х он не видел англоязычных людей много лет, пока не стал работать в СМИ и в страну не приехало больше иностранцев. В США он вернулся только через 40 лет. Читая книгу, мне показалось (не эксперт), что его английский за годы жизни в СССР попал под очень сильное влияние русского. Например, несколько раз мне встретилось выражение "as the result" в начале предложений (типа As the result, I was...) вместо "as a result'; вузовские экзаменационные билеты он так и называет "tickets" (кстати, сам не знаю как правильно это на английском, хотелось бы услышать Ваш вариант); много раз Познер пишет русские пословицы на английском как есть, буквальным переводом. Наверняка, было что-то еще, да и цели найти недостатки у меня не было, но, в общем, сложилось впечатление, что английский Познера конца 80-х немного не идиоматичный. Вопрос у меня к Вам в следующем. Можно ли считать носителями англ. языка людей, которые не успели закончить среднюю школу в Англии или США, уехали из страны и не жили в языковой среде десятки лет после этого (пускай и общаясь с американцами время от времени)? Встречались ли в Вашей жизни люди с биографией, подобной Познеру? И могут ли такие люди стать хорошими переводчиками с англ. на русский, учитывая сложность изучения русского?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы знаете, я как-то давно не слышал В.В. Познера на английском. Вспоминаются разве что какие-то интервью, которые он брал у иностранцев, — и впечатление у меня было таково, что по-английски он говорил практически неотличимо от носителей языка. Как правило, если человек усваивает язык в детстве и говорит на нём до такого возраста, как 14–15 лет, его можно считать реальным носителем бытового разговорного регистра этого языка, и таковым он остаётся на всю жизнь.

Конечно, жизнь в СССР не могла не наложить отпечаток на идиоматику его речи. То, что советские (российские) реалии, а также пословицы, он переводит дословно, неудивительно: это случается и со взрослыми экспатами, которые приезжают в Россию работать и живут здесь длительное время, погружаясь в соответствующую культурную и языковую атмосферу. Иной раз человеку, если он не профессиональный переводчик, удобнее использовать кальку или транслитерацию, чем думать над каким-нибудь объяснительным переводом. Так что обозначение экзаменационного билета словом ticket мне понятно: в конце концов, такой билет можно сравнить с лотерейным, а для лотереи ticket — вполне подходящее слово (в своём Русско-английском словаре, кстати, для значения “листок, карточка с каким-либо текстом” я даю два соответствия — card и ticket, хотя для словосочетания “экзаменационный билет” предлагаю exam question card — впрочем, и это условное соответствие, т.к. в англоязычных странах экзамены проводят по другому принципу).

А пословицы во многих случаях и надо передавать дословно, особенно если автор как-то анализирует их смысловую структуру или хочет продемонстрировать специфику языкового мышления, отразившуюся в этой пословице.

Что касается Вашего вопроса о том, могут ли такие билингвы, как В.В. Познер, стать хорошими переводчиками с английского на русский, то мой ответ: да, могут, если получат переводческое образование. Примером может служить Виктор Михайлович Суходрев, который тоже овладел английским в детстве и подростком вернулся в СССР. Почитайте его мемуары — очень интересная книга.

Да, ещё по поводу выражения as the result. В принципе оно не нарушает норму английского языка и встречается в текстах англоязычных авторов, хотя чаще всего с лимитирующим предложным оборотом (as the result of...). Но если контекст говорит о том, что речь идёт о главном или единственном результате чего-либо, то продолжение с предлогом of необязательно.

Вопросы и ответы | Английский В.В. Познера Просмотров: 2559 | Дата: 26.08.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
О.М. Делендик (г. Киев):
[реплика относится к статье Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко «На идеологическом фронте без перемен – II»

Мне кажется, что точку в этой теме ставить рано. Как быть со склонением слова Германия в словосочетании Посольство Федеративной Республики Германия(и?)? Против склонения слов Федеративная Республика никто не возражает? А как насчёт Германии?

Цитата
После воссоединения Восточной и Западной Германии директор Европейского департамента в 1995 г. в специальном документе (со ссылкой на договоренность министерств иностранных дел России и Германии) подчеркнул решение сторон не склонять по падежам слово Германия в официальном названии государства – Федеративная Республика Германия. (Источник)


PS. Могу добавить. что в указанной статье содержится фраза: «Родительный падеж оказался изгнанным и оттуда, где он просто должен быть. Но об этом чуть ниже».
То, что сейчас происходит, как раз иллюстрирует неправомерное изгнание родительного падежа: "Посольство Федеративной Республики Германия". Перемудрили Министерства иностранных дел России и Германии, договорившись не склонять. Тем самым создан прцедент, опасный для русской грамматики и суверенного права русского народа на применение её правил. Да, ниже в указанной статье мне не удалось найти ничего о неправомерном изгнании родительного падежа.
На мой взгляд, накаком-то этапе принятия цитируемого ниже решения была допущена ошибка, в результате которой слово Германия оказалось несклоняемым не только в официальном названии государства, но и в других текстах.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. То, что написано на сайте «Грамота.ру» и аналогичных страницах в Интернете, — это не очень внятные сообщения «из третьих рук». К сожалению, официального первоисточника (документа) с точными формулировками принятого дипломатами решения, о котором идёт речь, мне найти не удалось. Но подозреваю, что договорённость между МИДами России и Германии состояла не в том, чтобы вообще «не склонять» слово Германия в составе официального названия, а в том, чтобы в официальной форме именительного падежа составного наименования Федеративная Республика Германия не использовалась форма косвенного (родительного) падежа последнего слова, т.е. «Германии». Именно эта форма всегда оспаривалась на дипломатическом уровне, и отмены родительного падежа (Германии) в составе формы именительного падежа полного наименования страны для германской стороны более чем достаточно. Полагаю — более того, уверен, что при соблюдении этого принципа германской стороне совершенно безразлично, какие грамматические формы это наименование принимает в косвенных падежах в составе связного предложения. Поэтому не советую относиться к «разъяснению» сайта Грамота.ру буквально; продолжайте писать и говорить «знакомиться с Федеративной Республикой Германией», «поехать в Федеративную Республику Германию» и т.п.

2. Теперь по поводу Вашего замечания, Олег Макарович: «ниже в указанной статье мне не удалось найти ничего о неправомерном изгнании родительного падежа». На самом деле об этом говорится в той части статьи, где обсуждается официальное дипломатическое название Бирмы (Мьянмы). Позвольте процитировать:

...русское название, которое можно найти на сайте российского Министерства иностранных дел, – Республика Союз Мьянма. Ситуация, как видим, почти зеркальна проблеме ФРГ. После слова Союз по нормам русского языка, да и по смыслу, нужен родительный падеж: Союз Мьянмы. Ведь союз – это всегда союз кого-то, объединение или неких территорий, или частей какой-то территории, что как раз и выражается родительным падежом (как Союз Советских Социалистических Республик, Союз Коморских Островов).

Таким образом, родительный падеж неправомерно изгнан из дипломатического лексикона при официальном обозначении Союза Мьянмы.

Виктория (Череповец):
Я работаю переводчиком в металлургической компании. Недавно у нас с коллегами возникла дискуссия, по поводу того как правильно передать на английский язык фразу "освоение новых марок стали". Предлагалось несколько вариантов, в частности, такие как "DEVELOP / MASTER/ COMMERCIALIZE new steel grades'. В "Моем несистематическом словаре (Том I)" П.Р. Палажченко, автор пишет о том, что при переводе слова "осваивать" "в силу широты ... его семантики" лучше прибегнуть к перефразированию. Какой глагол, на ваш взгляд, позволяет наиболее точно передать смысл, указанной выше  фразы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Чтобы выбрать правильный глагол, необходимо понять, какой смысл вкладывается в слово "освоение" в конкретном контексте. Если речь идёт о технологии производства, разработанной самой компанией, то, конечно, годится develop. Если речь о переходе от научных разработок к промышленному производству, то уместным может быть commercialize. Если просто о начале производства новой марки стали, неплохим решением будет глагол launch. А вот глагол master у меня вызывает большие сомнения, как-то я его в подобных значениях не встречал.

Надеюсь, и другие специалисты выскажутся на эту тему.

Вопросы и ответы | Перевод слова «освоение» Просмотров: 1453 | Дата: 13.08.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Наталья:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В этом году я закончила переводческий факультет МГЛУ. У меня два языка: немецкий и английский. Теперь передо мной стоит вопрос о том, как построить карьеру переводчика, и как поддерживать свой профессиональный уровень. Хотелось бы по этому поводу услышать мнение специалиста.
1. В процессе обучения я наблюдала за тем, как работают переводчики. И я сделала вывод, что профессионалы обычно работают только с одним языком. Так стоит ли «тянуть» до переводческого уровня два языка, ведь это будет занимать много времени? Или лучше выбрать один язык и работать (как переводчик) именно с ним, а второй просто учить?
2. Кроме того хотелось бы не просто поддерживать уровень языка, а совершенствовать его, изучать разные грамматические, стилистические и прочие тонкости. Как часто нужно заниматься в неделю, чтобы всего этого достичь?
3. Всем нам переводчикам известно, что чистой переводческой деятельности не существует, обычно ее сочетают с чем-то еще. Хотелось бы узнать, как это сделать лучше, если я хочу переводить устно. Обязательно нужно искать работу с гибким графиком (наподобие преподавания в университете)? Или возможно работать исключительно фрилансером? Что в этом случае Вы могли бы посоветовать?
Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Попробую ответить на Ваши вопросы, но заранее прошу учесть, что выражу сугубо субъективный взгляд. У других профессионалов могут быть иные мнения и подходы.

1. Да, реальность такова, что в нашей стране очень мало кто работает с двумя языками. Обычно это люди, у которых английский — второй, и они берутся переводить со второго языка (и на него) просто потому, что работы с первым языком мало. К сожалению, сравнять свои переводческие навыки по второму и по первому языку удаётся очень немногим. Как бы то ни было, всё зависит от конъюнктуры. Если у вас есть достаточно работы с первым языком, на ней вполне можно сосредоточиться, а второму просто старайтесь не давать ржаветь.

Иначе обстоят дела у тех, кто работает за рубежом в международных организациях. Там переводить со второго, третьего, четвёртого языка — и реальная необходимость, и большое преимущество.

2. В усилиях по совершенствованию языка нет какой-то нормы по времени или по объёму усилий. Главное — непрерывность и регулярность этих усилий. Включите в свой распорядок дня (недели) ежедневный пункт, с этим связанный. Например, читайте сайт солидной немецкой (австрийской, английской, американской и т.д.) газеты (нескольких газет). Или возьмите за правило не реже, чем раз в день (два, три дня) смотреть фильм на языке. Или каждый день прочитывайте по главе книги какого-нибудь лауреата Нобелевской премии. А всё то, что привлечёт ваше внимание с точки зрения языковых тонкостей, фиксируйте в специальном файле или в записной книжке. К этим записям можно периодически возвращаться: перечитывать, обновлять, обобщать, уточнять. Другими словами, активно переребатывайте ту новую информацию, которую почерпнёте.

3. Здесь нет и не может быть универсальной модели, исходите только из собственной ситуации и желания. Но если вы хотите сочетать устный перевод с другой работой, то, разумеется, эта другая работа не должна быть связана сидением в конторе с 9 до 18. Преподавание — неплохой вариант, но спросите себя прежде всего, насколько вам это интересно. Если преподавать по-настоящему, то серьёзная подготовка к занятиям отнимает много времени и должна основываться на продуманной методике. Это занятие увлекает не всякого. Если же вы ещё не определились, всегда можно попробовать себя на какой-нибудь почасовке, а там будет видно.


Вопросы и ответы | Вопросы начинающего переводчика Просмотров: 2037 | Дата: 07.08.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Мария Дмитриевна:

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Я работаю письменным переводчиком-фрилансом.
Не могли бы Вы пояснить значения терминов "A-язык", "B-язык" и "C-язык", обозначающие уровень владения языка переводчиком?
Насколько в нашей стране правомерен стандарт ISO/TS 11669:2012 (R) Проекты перевода. Общее руководство, принятый в 2015 году?
Есть ли в России официально принятый нормативный документ, регулирующий взаимоотношения переводчика и заказчика переводов (кроме Письменного перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, составленных Н. К. Дупленским)?
Есть ли в России нормативные документы, "оценивающие" аутентичность, сопоставимость, адекватность переводного текста тексту оригинала?
Заранее спасибо.
С уважением
Мария Дмитриевна

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Попробую кратко ответить на Ваши вопросы.

(1) Определение терминов «язык A, B, С» можно найти, например, на сайте Международной ассоциации устных переводчиков. Воспроизвожу его здесь, если не возражаете, на английском языке:

A, B, C languages
Interpreters' working languages are classified in three categories - A, B, C:
The 'A' language is the interpreter's mother tongue (or its strict equivalent) into which they work from all their other working languages in both consecutive and simultaneous interpretation.

It is the language they speak best, and in which they can easily express even complicated ideas. It is therefore an active language for the interpreter.

A 'B' language is a language in which the interpreter is perfectly fluent, but is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from one or several of their other working languages, but may prefer to do so in only one mode of interpretation, either consecutive or simultaneous (often in 'consecutive' because it's not so fast). It is also considered an active language for the interpreter.
A 'C' language is one which the interpreter understands perfectly but into which they do not work. They will interpret from this (these) language(s) into their active languages. It is therefore a passive language for the interpreter.

(2) О стандарте ISO. Соблюдение большинства стандартов ISO имеет добровольный характер, тем более что их тексты распространяются на платной основе, а сертификация по стандартам — тоже платная услуга, оказываемая экспертами при ISO. Как правило, тот или иной стандарт получает распространение по инициативе отраслевой ассоциации в той или иной сфере экономической деятельности либо под давлением некоего объединения заказчиков, иногда государственных органов. Насколько я знаю, в нашей стране этот стандарт не имеет серьёзного признания. Заставить кого-либо соблюдать этот стандарт невозможно.

Официально принятого нормативного документа, регулирующего взаимоотношения переводчика и заказчика переводов, в нашей стране нет. Поэтому переводчикам рекомендуется детально оговаривать все желательные для них условия в письменном договоре с заказчиком, который следует заключить и подписать до принятия и исполнения заказа. В тексте этого договора можно также записать, что стороны принимают на себя обязательство руководствоваться положениями «Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору», составленных Н. К. Дупленским. Тогда этот документ станет для них нормативным.

(3) Документов, "оценивающих" аутентичность, сопоставимость, адекватность переводного текста тексту оригинала, ни в нашей стране, ни в какой-либо другой нет и быть не может. Адекватность того или иного перевода может быть оценена лишь специалистами в рамках лингвистической экспертизы. Мне, например, приходилось выступать таким экспертом в спорах между заказчиком перевода и переводчиком. Экспертиза перевода осуществляется в соответствии с определёнными принципами, но эти принципы — лишь формальное руководство для эксперта, а сама оценка перевода основывается на его профессиональной квалификации и опыте. Если стороны обращаются в суд за разрешением своего спора, каждая сторона вправе привлечь эксперта в поддержку своей позиции и представить его заключение. Суд может принять к сведению эти экспертные заключения, но он также вправе самостоятельно назначить лингвистическую экспертизу перевода для определения его адекватности, соответствия целям заказчика, поставленным перед переводчиком, и пунктам договора между заказчиком и переводчиком.

Алисия: Добрый день, Дмитрий Иванович! Вас беспокоит абитуриентка ВУЗа, поступающая на лингвистику (конкретнее - перевод и переводоведение). Владею английским на уровне С1. Необходимо выбрать второй язык для изучения. В начальной школе я пару лет учила французский (не очень усердно и эффективно, но какие-то знания в голове остались). Однако семье большинство родственников отлично знает немецкий, то есть могут помогать в процессе обучения именно с немецким, всегда есть, к кому обратиться за советом и т.д. Сначала я думала выбирать между немецким и французским, а потом вдруг в голову пришел китайский. Сейчас многие говорят, что он и правда перспективен. Подскажите, пожалуйста, насколько это соответствует действительности? Вопрос может показаться наивным, но в силу возраста я не вполне близка к политике. Что касается моего личного отношения к будущему второму языку, то мне одинаково приятна мысль об изучении и франц., и нем., и китайского, и вообще, честно говоря, многих других языков. Но все же хочется услышать совет человека, для которого языковая сфера является профессиональной. Какие переводчики сейчас в приоритете? Владение какими языками наиболее востребовано? Спасибо за прочтение письма. Надеюсь на Ваш ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Владеть китайским языком и переводить с него — перспектива заманчивая. Но Вы спрашиваете практического профессионального совета. Поэтому я Вам отвечу как профессионал: за свою профессиональную карьеру, в том числе в международных организациях, я ни разу не видел высококвалифицированного переводчика с китайского (и на китайский), который не был бы китайцем. Лучшая перспектива для россиянина, на которую можно рассчитывать, став переводчиком с этого языка, – это работа техническим переводчиком в какой-нибудь компании, которая совместно c Китаем что-то строит или разрабатывает в нашей стране. И вероятность того, что китайский Вам пригодится в качестве второго языка, тоже очень мала. У меня, например, ни разу в жизни не было ситуации, когда бы я пожалел, что не владею китайским. (А вот в отношении некоторых европейских языков такие мысли приходили в голову.)

Давайте ещё поразмыслим в чисто статистических терминах. В Китае живёт полтора миллиарда человек, на порядок (в 10 с лишним раз) больше, чем в нашей стране. Там действуют не сотня-другая, как у нас, а миллионы (в буквальном смысле) всевозможных учебных заведений, в том числе языковых, в них учатся сотни миллионов учащихся, и очень многие изучают русский язык. Если даже предположить, что процент отличников среди них такой же, как и среди учащихся российских учебных заведений, то в абсолютных цифрах их будет больше минимум в десять раз. Это значит, что на одного высококвалифицированного российского переводчика с китайским языком приходится минимум десять столь же высококвалифицированных переводчиков-китайцев с русским языком. А может быть, и больше. Такой конкуренции Вы никогда не выдержите. Я уже не говорю о пресловутом трудолюбии и усердии китайских учащихся, которому можно только завидовать. Это, конечно, моё субъективное мнение, и не забывайте, что я не китаист. Возможно, у кого-то из синологов будет иное мнение.

Вопросы и ответы | Не взять ли китайский вторым языком? Просмотров: 1454 | Дата: 16.07.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)

ПОИСК ПО САЙТУ