Четверг, 26.04.2018, 06:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (382)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 316-322 323-329 330-336 337-343 344-350 ... 372-378 379-382

Вопросы и ответы [298]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [9]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Екатерина (Комсомольск-на-Амуре):
Здравствуйте Дмитрий Иванович! Я студентка 4-го курса Факультета Языковых Коммуникаций Комсомольского-на-Амуре Государственного Технического Университета. Изучаю английский и французский язык. Выбранная мной профессия мне оооочень. В будущем хотелось бы стать востребованным переводчиком, а не учителем в начальной школе. Наткнулась на ваш сайт когда искала информацию к семинару по "Теории перевода" а именно про Хартию переводчиков. С удовольствием прочла вашу статью (Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья вторая). Сначала удивилась когда вы говорили о том, что Хартии переводчиков не существует (как так? ищу то чего нет), потом увидела сноску)))). Вобщем мне очень понравились ваши рассуждения и мне было бы приятно получить несколько советов о том, как же всетаки не оказаться в числе таких Варвар из фильма "Осенний марафон"? С нетерпением жду ответа...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, ответ на вопрос, как стать востребованным переводчиком, довольно прост: нужно всерьёз любить эту профессию. Вы написали, что она Вам «оооочень» (надо полагать, нравится). Это хорошо, но между «эта профессия мне очень нравится» и «я эту профессию очень люблю» есть некоторая разница. Второе — это когда не можешь не переводить. Гелий Васильевич Чернов (как рассказывал его сын), например, не мог даже дома, отдыхая в кресле, просто так читать англоязычную газету. Ему обязательно надо было переводить её с листа, причём добиваясь идеально выверенного по смыслу, структуре и лексическому составу переводного текста.

Ещё одно важное условие, на мой взгляд, — это широкий кругозор, интерес и постоянное пополнение знаний, относящихся ко всем сферам политики, науки, культуры. В практике перевода можно столкнуться с непредсказуемыми оборотами, для правильного перевода которых нужно знать и понимать такие вещи, что, если уже накопленный багаж знаний и интересов невелик, никакой словарь не поможет. Поэтому надо читать, читать и читать!

Чтение необходимо и для того, чтобы поддерживать в идеальной форме свой русский язык. Судя по орфографии и пунктуации Вашего письма, это пока не самая сильная сторона Вашей языковой подготовки. Честно говоря, от студентки 4 курса вуза я ожидал бы более правильной расстановки запятых, дефисов, кавычек и заглавных букв. Но не огорчайтесь: у Вас всё впереди. У меня тоже были студенты, грамотность которых по-русски оставляла желать лучшего, но которые благодаря осознанию этой проблемы и сосредоточенной работе над собой смогли искоренить этот недостаток. Уверяю Вас, работодатель, способный принять человека на высокооплачиваемую должность или заплатить хорошие деньги за перевод, при рассмотрении возможных кандидатур не оставит незамеченной высокую культуру устной и письменной речи переводчика, с которым ведёт переговоры или собеседование.

Удачи Вам и целеустремлённости в следовании выбранным путём!

Вопросы и ответы | Как не стать Варварой? Просмотров: 1734 | Дата: 28.09.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Екатерина Федорова (Милан):
Прочитала цитату из журнала по поводу нового написания имен и фамилий в паспортах. Имя Юлия давно уже пишется как Iuliia. Мне вообще кажется, что ни один иностранец это имя правильно не прочитает, когда увидит его в паспорте.

Как-то и со мной произошел случай. Нужно было получить деньги через денежные переводы. Моя фамилия (Федорова) всегда писалась как Fedorova. Но в офисе денежных переводов в Киеве система (а перевод делает именно компьютерная программа, а не человек) написала мою фамилию вот так - Phedorova. Хорошо хоть в Италии люди нормальные - поняли, что это ошибка системы, но фамилия моя :)

И в связи с этим хотела Вас спросить, нет ли какого-то единого стандарта для написания имен и фамилий в паспортах, который был бы действителен для всех стран? Или это из области фантастики? Или чиновники могут всегда эти правила поменять, если вздумается?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).

Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.

Даже в таких близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский, правила латинской транслитерации (точнее, практической транскрипции) не могут быть едины. Например, буква г обозначает твёрдый взрывной звук в русском языке и фрикативный звук в украинском и белорусском. В этих языках принято передавать такой звук литерой h, что неприемлемо по-русски.

Наконец, одни и те же имена в этих языках произносятся и пишутся (даже на кириллице) по-разному. Например, Сергей — по-белорусски Сяргей, что передаётся на латинице как Siarhei.

Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов».
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович! Несколько лет назад, когда я услышал от выражение «рейка рулевого управления» и узнал, что по-английски она называется steering rack, во мне шевельнулось подозрение. Ведь русское слово рейка (т.е. «узкая и тонкая деревянная доска или брусок») — это просто уменьшительное от слова рей (которое, согласно словарю, происходит от голландского raa).

Не получилось ли так, что для английского rack (ну, или для немецкого Reck, не знаю) просто использовали уже имевшееся в русском языке созвучное слово рейка? В конце концов, и рейка, и rack имеют примерно одну и ту же форму… Вот и получилось, что rack and pinion стали называть реечной передачей. Конечно, пока это только мои догадки. Проверить или опровергнуть эту гипотезу я пока не смог. Может быть, у Вас есть какие-то справочники, где можно узнать этимологию этих технических терминов?

И заодно еще одна гипотеза. Периодически слышу от автослесарей слово сальник. Я никак не мог понять, откуда же в машине взялось сало?! Но вот вчера меня осенило: а может быть, сальник назвали так по созвучию с английским sealing?

Может быть, Вы знаете, откуда пошли эти термины? И попутно еще такой вопрос: если, скажем, обычная деревянная рейка и зубчатая рейка действительно имеют разную этимологию, не должны ли они рассматриваться как омонимы, как два разных слова?

Вообще, мне кажется, это неправильно — объединять в одну статью слова с разной этимологией. Например, несколько лет назад я писал издателям англо-русского словаря Lingvo о том, что они напрасно объединили существительное page (страница) и глагол to page (вызывать) в одну статью. Ведь page в значении «страница» происходит от латинского pagina, а глагол to page, насколько я понимаю, от греческого paidion (слуга). Пейджер — это не устройство, посылающее «страничные» сообщения, а прибор, при помощи которого можно вызвать человека, как раньше вызывали слуг. Так что логичнее было бы объединить глагол to page со статьей для существительного page в значении «паж», а не со «страницей»! И это не единственный случай на моей памяти, когда словари объединяют слова, которые, строго говоря, являются омонимами.

Кстати, в вашем русско-английском словаре зубчатая рейка дается как второе значение обычной рейки, а сальник — как второе значение сальника в анатомическом смысле. Если мои предположения каким-то образом удастся подтвердить, может быть, имеет смысл разбить эти статьи на две отдельные части?

Кстати, вспомнил сейчас еще один забавный пример. В наших словарях слово секач определяется как «самец кабана или морского котика». При этом, видимо, понимается, что у этого самца острые, секущие зубы. Но вот однажды мне попало в руки какое-то не очень распространенное издание словаря Уэбстера, в котором я с удивлением прочитал, что английское sekach происходит от русского секач, а русское секач — от голландского Seekatz, которое возникло как калька с русского морского котика»! Вот так неожиданно слово бумерангом вернулось в русский язык, сильно изменившись. Конечно, многие не согласятся с подобной этимологией и будут настаивать, что секач — от слова сечь, но лично мне эта гипотеза очень нравится своей курьезностью. Я думаю, секач-кабан — действительно от слова сечь, а вот секач-котик — это Seekatz, для которого использовали созвучное и более-менее подходящее по смыслу русское слово (как в случае с рейкой).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Владимир, этимология — очень сложная наука, в которой слишком многое строится на догадках, причём разные учёные порой высказывают радикально различные версии, а истину далеко не всегда можно установить. Достаточно почитать, к примеру, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера под ред. О.Н. Трубачёва, чтобы в этом убедиться. (Кстати, справочники по этимологии технических терминов мне не известны, а словарь Фасмера — самый полный из этимологических — таких терминов почти не содержит).

Все высказанные Вами предположения имеют право на существование, однако боюсь, что для их проверки в ряде случаев необходимы достаточно трудоёмкие сравнительно-исторические исследования. Тем не менее, на мой взгляд, Вы с большой вероятностью приблизились к истине.

Добавлю, что в ряде случаев слово рождается сразу из двух источников, которые порождают похожие созвучия. Например, слово сальный происходит одновременно и от слова сало, и от французского sale («грязный»). Такова особенность нашего мышления, которое с готовностью объединяет слова (или морфемы) по созвучию и для образования нового слова может оттолкнуться одновременно от нескольких основ, тем более если между ними можно установить какую-то смысловую ассоциацию.

Я думаю, действительно, в рождении сальника поучаствовало английское sealing, но, скорее всего, не только оно, а и всё-таки тот факт, что из-под этого сальника иногда вытекает масло, которое очень легко ассоциируется с салом, сальностью, засаленностью.

Так же и секач-котик может быть обязан своим именованием как слову Seekatz, так и секачу-кабану, имеющему похожие «секущие» клыки. Поэтому не знаю, стоит ли в словарях разделять обозначения этих двух животных как омонимы.

Ну, а в принципе Вы правы: если этимология слов однозначно различна и они не сблизились в силу каких-то привходящих факторов, то в словарях это должны быть омонимы. Я думаю, рейка деревянная и рейка зубчатая — это не совсем тот случай: с полной уверенностью говорить о разной этимологии этих слов мы не можем, зато их объединению в одну статью способствует близость категориального значения: это названия деталей конструкций или механизмов.

А вот насчет глагола to page абсолютно согласен: его нужно объединять не с тем page, которое значит «страница», а с «пажом».
Вопросы и ответы | Секач — это Seekatz? Просмотров: 2213 | Дата: 07.09.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Ольга:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Понравился Ваш комментарий по поводу названия фильма "Карате-пацан". Действительно, звучит ужасно, неестественно. Печально еще и то, что это не первый случай. Подобный казус случился и два года назад, когда на экраны вышел мультфильм Kung Fu Panda, который неуклюже "перевели" как "Кунг-фу панда". Ведь здесь следовало перевести как "Панда-кунфуист". Вместе с тем, мне кажется, что в данном конкретном случае можно было вполне обойтись вариантом "Кун-фу и панда". Очень удивляет появление таких названий, но я подозреваю, что вину нельзя полностью возложить на "перевод-пацанов", ведь сам мультфильм, как мне показалось, переведен не так уж плохо! Возможно, прокатное название фильма зависит не только от переводчика, но и от воли прокатчиков или иных руководящих выпуском картины людей. Очень уж не хочется верить, что переводчики и редакторы, способные успешно завершить работу по переводу и дубляжу фильма, могут допускать такие корявости...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, название фильму часто придумывают прокатчики и редакторы, и бывает, что мнение переводчиков принимается во внимание в последнюю очередь. Я употребил выражение «перевод-пацаны» в обобщённом смысле, имея в виду тех, кто причастен к формированию русскоязычного варианта. Если бы знать, кто это придумал на самом деле, стоило бы назвать такого человека...
Дискуссии и полемика | О перевод-пацанах... Просмотров: 1560 | Дата: 23.08.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел (Екатеринбург):

Уважаемый Дмитрий Иванович,
Часто у переводчика возникают проблемы с транслитерацией названий. Я в своей работе пользуюсь Вашей книгой "Имена собственные на стыке языков и культур". Но вот возникла проблема: как перевести название индийской компании Zydus Cadila? В таблице из вашей книги я не нашел варианта для транслитерации буквы y. На сайте translit.ru/ слово Zydus транслитерируется как Зыдус. В интернете есть варианты: Зайдус (украинские сайты) и Зидус - на наших сайтах.
Как же, по-Вашему, будет правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с передачи английской буквы y. При практической транскрипции с английского языка мы должны исходить не из буквенного, а из фонемного состава, т.е. произношения слова. Именно поэтому в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в разделе 6.1 (таблицы практической транскрипции с английского языка на русский) в левом столбце указаны не буквы, а фонемы.

Таким образом, чтобы правильно написать по-русски, мы должны знать, как это произносится. В английском языке буква y, если она передаёт гласный звук, произносится так же, как i, — в открытом слоге [aı], в закрытом [ı]. Таким образом, если бы это была чисто английская или американская компания, Zydus надо было бы передавать как «Зайдус».

Но в данном случае задача осложняется тем, что это компания индийская, а значит, не исключено, что в названии могла быть использована транслитерация с одного из языков Индии. Следовательно, чтобы выполнить свою задачу профессионально и грамотно, нам надо окончательно убедиться в том, что в Индии произносят название этой компании именно так, как мы предположили.

На наше счастье, существует Интернет с его богатейшим массивом аудиовизуальных файлов. Я легко нашёл запись выпуска новостей на одном из индийских телеканалов, в котором упоминается данная фармацевтическая кампания. Его прослушивание подтвердило, во-первых, что в Zydus буква y читается по правилу, как и должна звучать в открытом слоге, а во-вторых, что слово Cadila читается ['kædılə].

Итак, правильная передача названия компании — «Зайдус Кэдила».

Не забывайте про YouTube!
Huit:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Это не вопрос, возможно, это просто информация к размышлению. На сайте «Города переводчиков» не одну неделю обнаглевший француз под ником totoll «сплавляет» страницу за страницей для оказания ему безвозмездной помощи при переводе с русского языка на французский технико-экономического обоснования по организации во Франции предприятия по выпечке узбекских лепешек. Предлагаемые им отрывки текста на французском языке со всей очевидностью сделаны с использованием недорогих бытовых программных средств. Тексты исправляют начинающие переводчики, качество перевода плохое, если не сказать больше mais j'en passe, как говорят французы. Никто не вмешивается, дабы не скандалить.
Но totoll так обнаглел, что обозвал этих самых участников ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО форума ослами :«… l'orthographe, c'est la science des ânes…»
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=47223&start=40
Мне стало обидно, значит, и Комиссаров, и Ширяев и Мая Михайловна Болдырева были просто ânes и вырастили ослят себе на смену.
Конечно, представляете, totoll, обладающий базовыми знаниями русского языка в объеме от алфавита до брезгливо-уличного общения, является посредником в коммерческой сделке по узбекским лепешкам во Франции (в гастрономической державе мира узбекские лепешки!) и не желает оплачивать труд квалифицированного работника, позволяет себе открыто посмеиваться над вымирающей профессией франко-русского переводчика. Может и не обидно, но все равно противно…

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Известно, что некоторые «хитрые» заказчики пытаются получить перевод материала бесплатно, засылая его мелкими порциями на переводческие форумы или предлагая «пробный перевод» под обещание платной работы в дальнейшем. Конечно, нужно отговаривать участников форума от содействия таким умникам. И почему бы не обратиться к модератору с просьбой предупредить любителя сэкономить о недопустимости таких действий, а то и вовсе закрыть ему доступ на форум?

А на циничные заявления не нужно обращать внимания. Незачем портить себе нервы, а хитрец в конечном итоге перехитрит сам себя, получив винегрет из плохо стыкующихся и низкокачественных переводов.
Дискуссии и полемика | Ослы-ослята, что дальше? Просмотров: 1753 | Дата: 18.08.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александр:

С большим интересом прочитал Вашу рецензию на перевод "Кода да Винчи".
В начале второй части рецензии Вы пишете, что оговорку на счёт необычного произношения фи американцем в русском переводе следовало опустить, но мне кажется, есть более изящное решение. Во фразе «"That’s the number PHI.” He pronounced it fee» слово fee можно перевести как фэ или эф. То есть:
– Это число PHI. – Произносит он его как «фэ».
Русские ведь тоже по-разному произносят эту греческую букву.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Давайте разберёмся поподробнее в ситуации. Персонаж, называвший по-английски греческую букву φ как [фи] (в отличие от общепринятого в английском языке [фай]), очевидно, стремился следовать оригинальному названию в греческом языке и тем самым — намеренно или невольно — демонстрировал свою эрудицию и «продвинутость».

Вы, видимо, предлагаете поиграть на том, что русскую букву Ф тоже называют по-разному: [эф] и [фэ]. Но дело в том, что [фэ] — это некорректное, неграмотное произношение названия данной буквы, так что сказавший так продемонстрировал бы не свою учёность, а, наоборот, слабую образованность.

Кроме того, я никогда не слышал, чтобы по-русски греческую букву φ называли как-то иначе, чем [фи], и было бы крайне странно, если бы в переводе «продвинутый» молодой учёный оперировал «греческой» буквой [фэ].
Дискуссии и полемика | Я нашёл более изящное решение Просмотров: 1908 | Дата: 12.07.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ