Четверг, 25.04.2024, 13:42
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 393-399 400-406 407-413 414-420 421-427 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Vixen (Санкт-Петербург):
Вот здесь (39 минут 49 секунд) госпожа Северская произносит следующий текст:
Василий из Билимбая ещё раз задаёт свой супервопрос: "Как же пишется "суперакция"? Василий, честно говоря, в прошлый раз просто лекцию прочла на эту тему. Но для вас специально, надеюсь, в Билимбай это, наконец, дойдёт, повторю: "супер" - приставка, пишется слитно со всеми словами, а поскольку слово "акция" - начинается следующий корень с гласной буквы, то там должен быть разделительный твёрдый знак. Никаких дефисов после "супер" не рекомендуют нам ставить.


Не будем обсуждать далёкий от стандартов элементарной вежливости тон сообщения и то, что "в прошлый раз" лекция была прочитана о корне "пол" (в значении "половина"), или же лекция о приставке "супер" была прочитана не в "прошлый раз". Но откуда появилась идея о необходимости написания твёрдого знака перед нейотированными гласными? По логике госпожи Северской правильным является написание "возъобладать". Если не фантазировать, а всего лишь открыть хотя бы "Орфографический словарь русского языка" РАН, М., 1996, то на стр. 353 мы найдём следующие написания приставки "супер" перед гласными: суперарбитр, супериконоскоп, суперинфекция, суперъядро, суперъяхта, суперэлита. Других случаев написаний приставки "супер" перед гласными в данном словаре нет, но имеющихся примеров достаточно, так как представлены необходимые модели, по которым могут быть созданы другие слова. Пишем: суперакция, суперигра, суперъюрист, суперъяма. Но уж никак не "суперъакция", это орфографическая ошибка, простительная для наивного носителя языка, но не для филолога.
Роза (Казань):
Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, ответьте, пожалуйста, как переводить сокращения типа ИНН, ОГРН, КПП, к/с, р/с, ОКПО и т.д. в реквизитах?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Если это нужно для чисто технических целей (например, в реквизитах к договору, фактуре и т.п.), то транслитерируйте: INN, OGRN, k/s и т.п.
Вопросы и ответы | Перевод сокращений в реквизитах Просмотров: 2016 | Дата: 12.08.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Внезапно возник спор по поводу транскрипции казалось бы простого и употребительного слова как northern. Если со словом north каких-либо вопросов не возникает, то для образованного от него прилагательного никак не получается подобрать подходящий вариант (передать при помощи перевода как "Северный" не представляется возможным, так как это не географическое название, а название футбольного клуба, а именно Northern Fury (где Northern значит то, что команда представляет австралийский регион Северный Квинсленд)). Если отбросить не соответствующие правилам, но употребительные варианты передачи th, через "з", "с" или "ф", то остаются такие варианты, как "Нортерн", "Нордерн", быть может, "Нортн" ("Нордн"), ни один из которых не получается назвать благозвучным. Какой-либо информации по этому вопросу найти не удалось, вместе с тем аналогичное прилагательное "Саутерн" является вполне употребительным. В связи с этим вопрос, дабы разрешить спор: как бы Вы передали такую вот "Северную ярость"?.
Вопросы и ответы | Транскрипция прилагательного Northern Просмотров: 2363 | Дата: 11.08.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
(Продолжение реплики Евгения и ответ на неё) А буквально недавно я натолкнулся еще на один справочник: «Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык» Лидина Р.А.

В нем обнаружилась интересная информация:
Согласная + -l →ль Pelcl/Пельцль, Brandl/Брандль, Nogejl/Нойгель, Frankl/Франкль, Ančerl/Анчерль, Nettl/Неттль, Honzl/Гонзль
Гласная (a, е(→э), o, u) + -l → Nedbal/Недбаль, Kutal/Куталь, Samuel/Самуэль, Paul/Пауль
Гласная (е(→е), i, y) + -l → Stockel/Стоцкел, Menzel/Мензел, Vlačil/Влачил, Kratochvil/Кратохвил, Tyl/Тил, Gabriel/Габриел

С одной стороны, это немного проясняет дело, с другой – запутывает еще больше.

Если после согласной l передается только как «ль», то Stingl, Kajkl, Nykl, Deml, Širl и Hertl записаны неправильно (допустим, это так и есть, т.к. эти фамилии в крупных словарях не встречаются).
«Л» после «I» совпадает со всеми примерами, за исключением Urzidil (допустим, тут мешают немецкие корни).
Menzel по Линдину должен записываться как Мензел, но в Современном энциклопедическом словаре (СЭС), в Энциклопедическом словаре естествознания (ЭСЭ) и Большом Энциклопедическом словаре (БЭС) он зафиксирован как Менцель.

И самое главное – «l» после «а» во всех случаях передается через «л» (а не через «ль», как сказано у Лидина), включая Hrabal и Nezval, зафиксированных в Энциклопедии кино, СЭС, ЭСЕ и БЭС и Nedbal, зафиксированного в Музыкальной энциклопедии, Большой биографической энциклопедии и БСЭ.

Я, разумеется, далек от мысли, что нашел какую-то ошибку, тем более, что у меня нет никакого профильного образования и мало-мальски прилично опыта работы в этой сфере. Я практически уверен, что чего-то не учел, не заметил или не понял.

С другой стороны, я понимаю, что вопрос несколько странный. Но в своей работе я стремлюсь обращать внимание на любые мелочи и пытаюсь сделать все максимально правильно, видимо, из-за склонности к перфекционизму. Поэтому уже несколько дней я пытаюсь разобраться, в чем тут дело, но удовлетворительных результатов не нахожу. По прежнему, с одной стороны  - правило, которое, казалось бы, не допускает двоякого толкования, с другой – противоречащая ему практика.

С бесконечным уважением к Вам и Вашей работе

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, спасибо за вдумчивое и, можно сказать, исследовательское письмо. Здесь мы имеем дело с довольно обычной ситуацией, когда правило, в своё время разработанное славистами, оказалось не вполне работающим на практике. Действительно, ль в конце многих чешских фамилий звучит и неточно по отношению к чешскому языку, и как-то неблагозвучно по-русски. Из Ваших же примеров можно сделать интересный вывод: варианты с ль преобладают там, где этому сонорному согласному предшествует другой согласный: Бендль, Китль, Фримль. Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать л без мягкого знака.

Ваша склонность к перфекционизму мне очень импонирует, так держать!

Евгений
Мне периодически приходится заниматься транслитерацией иностранных фамилий на русский язык, в частности, и с использованием справочника Р. С. Гиляревского/Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» и Вашей книги «Имена собственные на стыке языков и культур».

Недавно я столкнулся со следующей проблемой – мой корректор обратил внимание, что я неправильно транслитерирую чешскую фамилию Chvátil в Хватил. Действительно, в справочнике Гиляревского/Старостина сказано: «L l  передается через  ль,  а перед гласными — через  л». В статье Википедии «Чешско-русская практическая транскрипция» (или, например, у Вас) тоже сказано «l - в конце слова и перед согласными – ль, l перед гласными -  л».

Казалось бы, все однозначно, правильно - Хватиль. Но сначала я обратил внимание, что «L в чешском языке произносится чуть мягче, чем обычное русское "л". Но настоящего мягкого "ль" в чешском языке нет, поэтому чехи произносят: Алберт (Albert), Силвестр (Silvestr), Рахел (Ráchel), Лубомир (Lubomír). Тем не менее, по традиции в русской транскрипции эти имена могут передаваться в более привычном для нас виде: Альберт, Сильвестр, Рахель, Любомир. В то же время многие имена передаются "как есть": Павел (Pavel), Карел (Karel), Гавел (Havel)» (цитата из статьи «Чешские имена» с сайта http://kurufin.ru/html/czech.html)

А потом решил посмотреть примеры практического использования этого правила. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что в большинстве случаев l в конце слова передается как л.

Ян Матзал Троска (чеш. Jan Matzal Troska) — чешский писатель-фантаст.
Ярослав Квапил (чеш. Jaroslav Kvapil) —  чешский поэт, драматург, театральный режиссёр.
Франтишек Квапил (чеш. František Kvapil) — чешский поэт.
Марек Квапил (чеш. Marek Kvapil) — чешский хоккеист.
Витезслав Незвал (чеш. Vítězslav Nezval) — чешский поэт,
Ян Скацел (чеш. Jan Skácel) — чешский поэт, прозаик, переводчик, автор книг для детей.
Милош Докулил (чеш. Miloš Dokulil) — чехословацкий и чешский языковед, исследователь чешского языка, педагог.
Франтишек Гертл (чеш. František Hertl) — чешский контрабасист и композитор.
Карел Навратил (чеш. Karel Navrátil) — чешский композитор и музыкальный педагог.
Карел Недбал (чеш. Karel Nedbal) — чешский дирижёр и композитор
Карел Крыл (чеш. Karel Kryl) — чехословацкий и чешский поэт, певец
Иоганн Баптист Вангал (нем. Johann Baptist Vanhal, чеш. Jan Křtitel Vaňhal) — чешский композитор.
Отакар Острчил (чеш. Otakar Ostrčil) — чешский композитор и дирижёр.
Иржи Кратохвил (чеш. Jiří Kratochvil) — чешский писатель, публицист, драматург.
Дэвид Найкл (англ. David Nykl) — чешский и канадский актёр кино (непоказательно, ибо англо-канадский)
Милослав Стингл (чеш. Miloslav Stingl) — чешский этнограф.
Ян Махал (чеш. Jan Máchal) — чешский историк литературы.
Карел Шкорпил (чеш. Karel Škorpil, болг. Карел Шкорпил) — чешский и болгарский историк и археолог. (непоказательно?)
Йозеф Вахал (чеш. Josef Váchal) — чешский писатель.
Богумил Грабал (чеш. Bohumil Hrabal) — знаменитый чешский писатель-прозаик и поэт, номинант Нобелевской премии.
Якуб Демл (чеш. Jakub Deml) — чешский поэт, прозаик, переводчик.
Мартин Лейсал (чеш. Martin Lejsal) — чешский футболист.
Зденек Мацал (чеш. Zdeněk Mácal) — чешский дирижёр.
Лукаш Росол (чеш. Lukáš Rosol) — чешский профессиональный теннисист.
Ян Стейскал (чеш. Jan Stejskal) — чехословацкий и чешский футболист,
Радек Ширл (чеш. Radek Širl) — чешский футболист.
Антонин Розсыпал (чеш. Antonín Rozsypal) — чехословацкий государственный деятель
Милан Кайкл (чеш. Milan Kajkl) — чехословацкий хоккеист
Мариан Карел (чеш. Marian Karel) — современный чешский художник и архитектор
Иржи Магал (чеш. Jiří Magál) — чешский лыжник, призёр Олимпийских игр.
Ян Смейкал (чеш. Jan Smejkal) — чешский, ранее чехословацкий, шахматист; гроссмейстер. Математик.
Зденек Копал (чеш. Zdeněk Kopal) — американско-британский астроном чешского происхождения (непоказательно, американско-британский)
Роман Достал (чеш. Roman Dostál) — чешский биатлонист, чемпион мира.
Радослав Латал (чеш. Radoslav Látal) — чешский футбольный тренер.

ну и как самый яркий пример - Вацлав Гавел (чеш. Václav Havel)

Примеров передачи l в ль гораздо меньше

Карел Бендль (Karel Bendl) — чешский музыкант, композитор и дирижёр.
Ярослав Вогель (чеш. Jaroslav Vogel) — чешский дирижёр, композитор и музыковед.
Ян Бедржих Китль (чеш. Jan Bedřich Kittl, также Иоганн Фридрих Киттль, нем. Johann Friedrich Kittl) — чешский композитор.
Иоганнес Урцидиль (нем. Johannes Urzidil) — чешский писатель (непоказательно, ибо немецко-чешская семья)
Рудольф Фримль (англ. Rudolf Friml или Rudolph Friml) — чешский и американский композитор и пианист.
Франтишек Мартин Пельцль или Пельцель (чеш. František Martin Pelcl) — чешский филолог, лингвист, историк, писатель.
Франтишек Даниель (чеш. František Daniel, англ. Frank Daniel) — чешско-американский режиссёр (тоже непоказательно)
Иржи Менцель (Йиржи Мензель, чеш. Jiří Menzel) — чешский кинорежиссёр, актёр, сценарист.

И единственный найденный мной человек с двумя вариантами передачи
Яхим Топол (Яхим Тополь, чеш. Jáchym Topol) — чешский писатель.

Такое сильное несоответствие между правилом и практикой его применения привело меня в замешательство. Либо это какое-то тотальное игнорирование правил транслитерации, либо l на конце далеко не всегда передается через «ль».

Похожий вопрос, кстати, задается на странице обсуждения все той же статьи Википедии «Чешско-русская практическая транскрипция»:
«L в конце слова
Далеко не всегда на конце l = ль. Фамилии Коукал, Трейбал и т.д. и т.п.. Даже в таблице есть пример Андел. Я бы скорее сказал, что там твёрдо. надо проверить откуда это взялось»

Конечно, можно списать «Гавел» на устоявшуюся традицию, а остальные варианты - на то, что в интернете вообще и в Википедии в частности не очень ответственно относятся к подобным правилам. Но многие примеры (в частности, Незвал, Навратил, Кратохвил, Грабал и пр.) зафиксированы в различных словарях и энциклопедиях, включая Большой энциклопедический словарь.

(В связи с большим объёмом письма см. его окончание в следующем материале)
6 июн. в 16:41

Сергей Падалкин (г. Запорожье):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
В наше сумбурное время, когда всё заполонено суррогатом, подделками и просто некачественным исполнением продукта либо услуги – начинает формироваться эпизодическая и робкая пока ещё потребность в работе высокого профессионального уровня и выполненной от души. Предлагаю создать некую «Мастерскую Ермоловича» – центр, где будут готовиться академические издания переводных книг и лучших зарубежных фильмов. И такую книгу или диск, с подробным увлекательным предисловием, в добротном твёрдом переплёте с золотым тиснением - будут коллекционировать, презентовать в игре «Что? Где? Когда?»,  передавать детям. И стоить она будет 50-100 долларов;  тем не менее это будет отличный подарок. С вензелем М да Е. Когда будете набирать коллектив исполнителей – с удовольствием вышлю резюме на роль редактора (креативного продюсера и т.д.). Обычно мои прогнозы сбываются. Успехов нам.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я помню, Сергей, Вы уже высказывали эту мысль какое-то время назад. Как-то внутри меня эта идея пока не вызрела. Сейчас моя главная задача – попробовать добиться того, чтобы мой новый учебник русско-английского перевода, который я писал десять лет (и на который вроде бы должен быть спрос, потому что переводчиков тьма, а прилично переводить на английский могут в нашей стране считанные единицы) оправдал затраты дружественного издательства, я уже не говорю о серьёзном авторском гонораре. Реальность такова, что платить за интеллектуальный труд никто не хочет, к тому же о качестве этого труда (высоком или низком) мало кто способен судить.

К этому должен добавить, что у нас слишком много людей, неадекватно себя оценивающих. Я получал письма от «переводчиков», у которых предложение из пяти слов на английском содержит по десять ошибок, но которые при этом берутся создавать английские субтитры для отечественных фильмов. Когда же этим людям на ошибки указываешь, они утверждают, что будто бы их переводы были одобрены носителями языка. Боюсь, что в такой обстановке спрос на качественную продукцию будет ограничен ничтожной прослойкой людей, но именно у этих людей доходы не позволят платить по 50–100 долларов за качественную книгу.

Нельзя не учитывать и то, что рынок переводов активно стремятся захватить переводческие агентства и издательства. Я знаком с практикой многих из них, и мне хорошо известно, что первое, на чём они стремятся сэкономить, – это труд переводчиков. Они стремятся заплатить им поменьше, а чтобы качество переводов страдало от этого не слишком сильно, «на корню» вербуют наиболее сильных студентов лингвистических вузов, пользуясь тем, что предложение на рынке переводческих услуг превышает спрос, и молодому переводчику очень трудно найти работу. Так что предлагаемая Вами мастерская неизбежно проиграет в таких условиях.

Не знаю, может быть, на эту тему захотят высказаться другие пользователи сайта. Но Вам, Сергей, спасибо за добрые слова и неизменно позитивное отношение.
Дискуссии и полемика | Взгляд в будущее Просмотров: 1804 | Дата: 07.06.2014 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
5 июн. в 23:11
Ирина Маркитан (Кишинев, Молдова): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Просветите пожалуйста и развейте сомнения. Я преподаватель кафедры перевода и учу студентов тому, что при переводе географических названий (например Afganistan) с английского на русский язык применяется техника транскрипции с частичной транслитерацией (букв А). Исходя из того, что полная транслитерация с англ на рус невозможна в силу того что у нас разные алфавиты (латинский и кирилица) - и в этом главный вопрос - если алфавиты разные, то полная транслитерация не возможна, только транскрипция. Права ли я? И как объяснить это студентам?

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ирина, Вам как преподавателю я очень рекомендую прочитать и использовать в работе одну из моих книг по ономастике, особенно «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (кстати, эта книга готовится к переизданию в электронном формате, и о её появлении я сообщу на сайте), «Методика межъязыковой передачи имён собственных», а также мой последний учебник по переводу. В этих книгах содержатся подробные ответы на эти и многие другие вопросы. Но, чтобы у Вас не было впечатления, что я просто отмахнулся от Вашего письма, постараюсь дать краткие пояснения.

1. Терминологическая справка: в теории перевода принято говорить не о «переводе» имён собственных, а об их передаче или поиске соответствий для них. Это, конечно, условность, но так сложилось (слово «перевод» применяется обычно к более крупным единицам речи, начиная от словосочетания).

2. Когда в иноязычном тексте нам попадаются топонимы, то соответствия для них могут быть одного из двух видов:
(a) ГОТОВОЕ соответствие – в теории перевода их называют традиционными. Такое соответствие нужно просто найти в словаре, авторитетной энциклопедии, атласе или другом заслуживающем доверия источнике (но не в каком-нибудь блоге и даже не в газетном репортаже: там бывает много ошибок). Тут не нужно думать ни про транслитерацию, ни про транскрипцию, ни про что – просто ВЗЯТЬ И НАЙТИ нужное соответствие. К подобным традиционным соответствиям относится и Afghanistan – Афганистан, который Вы упомянули, и, кстати, названия всех стран, всех крунейших городов, рек, озёр, провинций, исторических областей и других географических объектов. Вашим студентам следует рекомендовать просто запомнить корректную передачу названий всех стран и важнейших топонимов (а лучше потренировать их на это), чтобы они не переводили Montenegro (Черногория) как «Монтенегро» или Jutland (Ютландия) как «Джатленд».

(b) РЕГУЛЯРНОЕ соответствие, т.е. соответствие, которое формирует сам переводчик по некоторым правилам. Это необходимо, когда топоним малоизвестен или не настолько значителен, чтобы упоминаться в энциклопедиях: это могут быть названия провинциальных географических объектов, урбанонимы (названия объектов городской среды), микротопонимы и т.п. Тут надо помнить, во-первых, что создавать такое соответствие надо по правилам передачи именно с языка той территории, где этот объект находится. Поэтому нельзя передавать, скажем, польские, китайские или японские топонимы по правилам англо-русской транскрипции – увы, неквалифицированные переводчики и журналисты этого не понимают, что является причиной несметного количества ошибок вроде «гора Фуджи» (Mount Fuji) вместо Фудзияма) или «Даброва Горница» (Dąbrowa Górnicza) вместо Домброва-Гурнича.

Для регулярной передачи топонимов англоязычных стран применяется система так называемой практической транскрипции. Это система транскрипции (т.е. фонемной передачи) с элементами транслитерации (побуквенной передачи). К таким элементам транслитерации относятся: передача удвоенных согласных (Liddell – Лидделл, хотя в произношении они не отличимы от одинарных); передача буквы r после гласных как р, хотя она или не читается вообще, или звучит ослабленно (Grosvernor – Гросвенор), а также некоторые другие элементы.

В чистом виде ни транскрипцию, ни транслитерацию к передаче англоязычных топонимов на русский язык применить невозможно. Однако произвольно комбинировать оба метода нельзя, а нужно следовать системе практической транскрипции, разработанной отечественными лингвистами (среди которых и Ваш покорный слуга) и изложенной в уже упомянутых книгах.

И ещё раз повторюсь: если топоним относится к объекту или местности, где официальным языком является не английский, к его передаче НЕ МОГУТ применяться правила англо-русской практической транскрипции, а ДОЛЖНЫ применяться правила передачи с соответствующего языка. Для этого в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и приводятся таблицы правил такой передачи с 26 европейских и 4 восточных языков.

Желаю больших успехов Вам и Вашим студентам!

ПОИСК ПО САЙТУ