Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Игорь:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Мой коллега (английский знает типа "читаю и перевожу со словарем" :) будет героем радиопередачи, идущей для жителей USA. Ведущая, находясь в США, будет по телефону или СКАЙПу, на английском языке в течении 60 минут вести с ним беседу, задавать вопросы и т.п. Каждые 8-10 минут будут перебивки рекламой, когда беседа не ведется. Аудитория радиослушателей в USA должна будет слышать эти диалоги, разумеется на английском. Последовательный перевод непригоден по понятным причинам.
Что можно реально предпринять в этом случае? Как сделать синхронный перевод в этом случае?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для успеха такой передачи с дистанционным синхронным переводом нужны два условия:
1) высокая квалификация синхронного переводчика;
2) высокое и устойчивое качество связи.
Скайп, как правило, для дистанционного с/п не годится. Обычно звук недостаточно хорош, бывают обрывы и "сглатывания" и т.п. Такими вещами на должном уровне занимаются специальные звукотехнические компании. Но если, кроме Скайпа, других вариантов нет, обеспечьте хотя бы переводчику возможность регулировать громкость звука в наушниках. Самая частая проблема – недостаточная громкость. Ну, и наушники должны быть дорогие, с качественной звукоизоляцией (подушками), а не дешёвенькие от плеера.
Интервьюируемому лучше говорить на русском языке, а не напрягать своё знание английского.
И, конечно, нужно провести предварительный тест связи и перевода, предпочтительно заблаговременно, а не в последние 10 минут перед началом интервью.
Желаю удачи!
Алла Горохова:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
Как Вы относитесь к тому, что все большее количество русскоязычных интернет-пользователей пишут междометия и звкукоподражательные слова слитно,как в английском: "хахаха!", "дада!", "ололо!" и т. д.? Очень режет глаз. С одной стороны.
Но с другой стороны, интернет общение - не имеющий доселе аналогов гибрид устной и письменной речи, и люди, пытаясь успеть за мыслью, оптимизируют усилия и не утруждают себя нажатием лишних клавиш, в данном случае, дефиса. И это естественный процесс, эволюция в действии. Что скажете?
Спасибо,
Алла Горохова, некогда Ваша студентка, выпускница переводческого факультета МГЛУ (2001 г.)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я думаю, что нажатие клавиш и так сильно облегчило усилия пишущих людей. В прошлом люди пользовались перьями, ручками и чернилами, да ещё и должны были выводить линии разного нажима (меня, например, в школе на уроках чистописания учили, где буквенный штрих должен быть жирным, а где «волосным»). Но почему-то, когда письмо отнимало много времени и усилий, никто не считал за лишний труд поставить дефис. А сейчас, когда это так просто, – не ставят.
Логики в этом нет. Поэтому не думаю, что они делают это из принципа, и не вижу здесь никакой эволюции, скорее наблюдаю некоторую просторечную расслабленность, аналог эдакого хождения перед соседями c растрёпанными волосами и в засаленном халате на голое тело. Но, когда понадобится принять важного гостя, волосы будут собраны, а халат будет сменён на опрятную одежду.
Так что орфографическую норму (независимо от того, где писать, – в Интернете или нет) такая практика поколебать не может. А в каком виде «разгуливать перед соседями», каждый решает для себя сам.
Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить библиографические списки, где приведены источники на нескольких языках (в моем случае - это немецкий, нидерландский и французский)?
Вариантов в этом случае, по-видимому, два: либо оставить названия книг вовсе без перевода, либо дать русский перевод в квадратных скобках в конце. Что предпочтительнее?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я бы оставил библиографию вообще без перевода. Второй вариант (с русским переводом в квадратных скобках), конечно, возможен, но я бы советовал Вам спросить у заказчика, нужно ли ему это.
Артём:
Добрый день, Дмитрий Иванович! Помогите пожалуйста неопытному студенту стать на путь истинный, давно интересует газетный стиль и хочу свою научную работу связать именно с ним. Скажите пожалуйста, какие переводоведчиские исследования можно провести на материале этого жанра. Заранее спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Артём, хотите, чтобы я поделился опытом? Пожалуйста: научное исследование заключается в том, что, заинтересовавшись какой-то проблемой, попытаться её решить; но не в том, чтобы придумывать себе проблему для решения. Чувствуете разницу? А вообще-то у Вас должен быть научный руководитель, я его подменять не могу и, честно говоря, не хочу!
Светлана (Киев):
Уважаемый Дмитрий Иванович, в иностранном паспорте название страны рождения (указывается в скобках) передано официально принятой аббревиатурой, согласно ISO: http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
По Вашему мнению, правильными будут действия переводчика, если он:
1) раскроет аббревиатуру, дав на целевом языке полное название страны
или
2) сохранит аббревиатуру, передав ее латиницей, как в паспорте?
Нужно учитывать, что мы имеем дело с ситуацией перевода "ИЯ - ЦЯ -ИЯ" (исходный язык-целевой -исходный), т.е.
на основании перевода паспорта будет выдан документ, в котором топонимы будут фигурировать в том виде, в каком переводчик их "изобразит" при переводе паспорта. А потом этот (русскоязычный) документ будет переводиться опять, уже на бывший исходный (язык, на котором выдан паспорт).
Что "приоритетнее": прийти (вернуться) в результате всех этих действий к исходной позиции (аббревиатуре топонима в паспорте) или быть корректным по отношению к получателю перевода на русский язык?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, ну почему Вы задаёте вопрос так неконкретно? Приведите ту аббревиатуру, о которой идёт речь, тогда можно будет что-то обсуждать.
А общий принцип очень простой: нужно стремиться к тому, чтобы у владельца паспорта не возникло проблем при практическом использовании такого перевода. Если возможны недоразумения, то аббревиатуру лучше расшифровать.
Андрей, г. Москва:
Как правильно в тексте на русском языке должны выглядеть шотландские фамилии с Мак? McDonald это Мак-Доналд, МакДоналд, или Макдоналд? И смягчается ли "л" в данном случае?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как общее правило, шотландские фамилии передаются по-русски слитно, без внутренних прописных букв. Мягкий знак после л не нужен. Таким образом, правильный вариант практической транскрипции – Макдоналд.
Роза (г. Казань):
Здравствуйте уважаемый, Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, перевести название суда: Федеральный арбитражный суд Поволжского округа. Я уже перевела его как the Federal Arbitrazh Court of the Volga Region Okrug, но не знаю верно ли. Перевод для выражения "арбитражный суд" отыскала в сборнике статей Т.П. Некрасовой "Юридический перевод", но больше сомневаюсь в части "Поволжский округ". Перевод для Поволжья посмотрела в Вашем ответе в этой рубрике, а округ взяла из Вашего пособия "Имена собственные...". В интернете имеются варианты, например, FEDERAL ARBITRATION COURT OF THE VOLGA REGION DISTRICT, на мой взгляд довольно спорный. Прошу у Вас ответа, верны ли мои рассуждения.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вообще-то я не очень люблю выступать в роли «скорой переводческой помощи». Но отвечу, учитывая, что тема может представлять интерес для пользователей сайта.
"Arbitrazh court", при всём моём уважении к Т. Некрасовой, – это какая-то экзотическая самоделка. Перевод "Arbitration Court" тоже некорректен, потому что в нашей стране название арбитражных носят государственные суды по коммерческим спорам, тогда как английский термин arbitration предполагает как раз разбирательство вне государственной судебной системы – по сути дела, это то же самое, что третейский суд.
Мне неоднократно доводилось работать на международных конференциях, посвящённых арбитражу, например, на симпозиуме, организованном в России Лондонским международным арбитражным судом (London Court of International Arbitration), где детально исследовался вопрос о соотношении российской и международной арбитражной практики. На этих и других форумах был сделан однозначный вывод, что российские арбитражные суды следует именовать по-английски commercial courts.
Что касается Поволжского округа, то судебные округа (в отличие от автономных и национальных) не следует передавать транслитерацией okrug, поскольку для этого есть устоявшийся термин: legal district, или judicial district. Поэтому рекомендуемый мной вариант таков:
FEDERAL COMMERCIAL COURT OF THE VOLGA JUDICIAL DISTRICT.
Вместо предлога of возможен и предлог for (честно говоря, он мне даже больше нравится: в США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court for the District of Hawaii).
Рекомендую Вам приобрести мой учебник «Русско-английский перевод», в нём освещены многие вопросы передачи на английский названий российских административных единиц и учреждений.