Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Станислава (Брно):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
уже несколько дней ломаю себе голову с переводом названия площади náměstí Jiřího z Poděbrad. Для перевода собственных имен я всегда пользуюсь Вашим замечательным пособием, но в этом случае никак не могу найти правильный ответ.
Учитывая, что антропонимы обычно передаем при помощи транспозиции, название площади должно звучать: площадь Георгия из Подебрад. Но такой вариант существенно затрудняет идентицикацию места, поэтому, может быть, лучше будет полная транскрипция: площадь Иржиго-з-Подебрад? Но и этот вариант мне как-то не звучит, прежде всего транскрипция предлога (с другой стороны, Усти-над-Лабем транскрибируем вкл. предлог и реку Лабе, которая на русский иначе переводится как Эльба)... Еще я думаю над гибридным вариантом перевод/транскрипция: площадь Иржи-из-Подебрад / площадь Иржиго-из-Подебрад, или без дефисов площадь Иржи из Подебрад / площадь Иржиго из Подебрад?
Подскажите, пожалуйста, что на Ваш взгляд лучше всего?
Заранее Вам огромное спасибо за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Станислава, в адресах, включая наименованиях городских улиц и площадей, я — сторонник строгой практической транскрипции. Таким образом, в общем случае поддерживаю вариант «площадь Иржиго-з-Подебрад». Но если это название употреблено не в документе, а в связном тексте, особенно, например, в путеводителе, то можно дать в скобках и переводной вариант, причём если уж «переводить», так переводить всё полностью, включая и имя, и я бы написал «площадь Иржиго-з-Подебрад (или Георгия из Подебрад)».
Вадим (г. Москва): Уважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте, До выхода Вашего нового замечательного Учебника по переводу на английский язык пользовались другим уже устаревшим учебником. А как обстоит дело с учебниками по переводу на русский язык, какие из них в ходу на переводческом факультете, что рекомендуется студентам для занятий на старших курсах, есть ли какие-то предпочтения у Вас? Было бы интересно узнать Ваше мнение на данную тему. Спасибо за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы поставили меня в трудное положение. У нас на переводческом факультете, конечно, используются какие-то учебные пособия по переводу с английского на русский, но это именно учебные пособия, а не учебники: они содержат, может быть, полезные упражнения или тексты на перевод, но, на мой взгляд, решают лишь отдельные частные задачи. Я не углублялся, честно говоря, в анализ всех современных учебников и учебных пособий по англо-русскому переводу (коих выходят сотни), но из тех, что мне попадались, ни одно пособие, увы, не вызвало у меня энтузиазма. Я не нашёл среди них ни одного достаточно масштабного и глубокого систематического курса, отражающего потребности сегодняшнего дня. Но, повторяю, глубоко в эту тему я не вникал, так что, возможно, я что-то упустил и ошибаюсь.
Вадим (г. Москва): Дмитрий Иванович, скажите, пожалуйста, есть ли у вас какие-то любимые книги, может быть, из учебной литературы, хотя бы из списка рекомендуемой Вами литературы, на тему перевода, языков, может, книги со времен студенчества, которые оставили у Вас хорошее впечатление или о которых можно сказать, хорошо, что они в свое время встретились. Наверное, такими книгами можно считать работы Ваших учителей, известных Вам лексикографов. Вопрос, в том числе, о малоизвестных, подзабытых книгах, которые в какое-то время Вам были интересны. Спасибо за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По-видимому, нет смысла лишний раз называть известные книги моих учителей Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.Р. Левицкой и Р.М. Фитерман, а также В.Г. Гака, Н. Галь, Ив. Кашкина, С.Влахова и C.Флорина, К.И. Чуковского. Их я или покупал, или читал в библиотеке в студенческие годы. Но, кроме этих книг, не пропускал ни одного номера «Тетрадей переводчика» и подзабытого сегодня уже сборника «Мастерство перевода», выходившего в издательстве «Советский писатель» в 60-е—80-е годы XX века. Это был замечательный сборник. Какие там бывали откровения (эпохальная статья Демуровой), какая полемика («Брюсов и буквализм»), аналитика («Кола Брюньон» в переводе Лозинского)! Он сначала выходил раз в год, потом всё реже и реже, пока, наконец, не прекратился вовсе.
Роза (г. Казань): Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, благодарю Вас, что порекомендовали приобрести мне Ваш учебник "Русско-английский перевод", он мне очень помогает. Приношу своё извинение, что вынуждена снова к Вам обратиться, но я нигде не смогла найти внятного ответа на то, как правильно переводить названия законов, как например Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве) от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Особенно меня интересует нужно ли сохранять кавычки и переводить предлог "о" как on? P.S. Я ни в коем случае не считаю Вас "скорой переводческой помощью", а обращаюсь к Вам в крайнем случае, когда не могу найти ответ в ваших пособиях и в интернете.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названия российских законов переводятся по следующей схеме:
Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"
В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.
Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned.
Добрый день,
Я перечитал соответствующие темы вашего форума и обращаюсь к вам с проблемой, вызванной вашей практической чешско-русской транскрипцией, в первую очередь по вопросу буквы "y". Многие люди слепо следуют транскрипции и в т.ч. в Википедии открыто лоббируют написание, например, города Poděbrady как Подебради (с "и" в конце), что совершенно некорректно.
В Википедии ваша транскрипция была расширена - https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция В ней на "y" теперь для большинства случаев приведено "традиционно ы", но данное дополнение к вашей транскрипции, боюсь, скоро удалят.
Речь на данный момент идет о том, чтобы переименовать "Подебрады" (чего я добился-таки 4 года назад) в "Подебради" и это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов.
Пожалуйста, сообщите о вашем мнении по данным вопросам:
1. Следует ли считать корректным соответствие чешского "y" русскому "ы" в вопросах слов, подобных названию Poděbrady
2. Как бы вы написали Poděbrady по-русски - Подебрады или же Подебради?
Живу в Чехии давно, отлично знаю чешский язык, по сути работаю в т.ч. переводчиком, но ваше слово, думаю, стало бы решающим для Википедии.
На месте знаменитого Карлова моста в Праге когда-то стоял более древний мост, мост Юдифи, (или Ютты?) названный так в честь супруги чешского короля Владислава II (I), которая в большинстве русских источников традиционно зовется Юттой Тюрингской. Эта немка - Judith von Thüringen – вышла замуж за чешского короля и стала королевой Чехии. Ее назвали по имени католической отшельницы – святой Юдифи из Нидеральтайха , Judith von Niederaltaich, имя которой восходит, в свою очередь, к библейской Юдифи. В честь Ютты Тюрингской названа и малая мостовая башня на малостранском конце Карлова моста.
И вот какая проблема. По-чешски все эти Юдифи и Ютты пишутся и произносятся так – Judita, Юдита. И на этом основании в значительной, но не подавляющей части русскоязычных пражских путеводителей можно прочитать про “Юдитин мост“ и “Юдитину башню“. Мне это режет слух, кажется неестественным и для русского языка неорганичным. Скажите пожалуйста, как следует правильно переводить? Думаю, вопрос имеет практическое значение, потому что с этим сталкивается почти каждый турист, приехавший в Прагу, место очень бойкое и знаменитое, a книги с этой тематикой издаются постоянно.
И последний вопрос. Чешка Judita – наша современница, она будет Юдита или Юдифь? В этом случае я, наоборот, склоняюсь к первому варианту, но не уверен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мне тоже режут слух притяжательные прилагательные в сочетаниях *Юдитин мост, *Юдитина башня. Такие прилагательные образуются не от всех имён собственных, особенно иностранных (представим себе *Джонова куртка, *Моникин мобильник). Вместо них приходится использовать родительный падеж (мост Юдиты/Ютты).
Наша современница Judita по-русски, конечно, Юдита, а не Юдифь. Библейские имена – для Библии или для тех случаев, когда имя в явной форме оттуда заимствовано.