Вторник, 16.07.2019, 08:00
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (421)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 379-385 386-392 393-399 400-406 407-413 414-420 421-421

Вопросы и ответы [336]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [14]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Егор Аносов (Челябинск):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Пишет Вам аспирант из г. Челябинска, Егор Александрович Аносов.
К сожалению, моя диссертационная работа никак не связана с переводоведческой ономастикой, но эта область переводоведения вызывает у меня особый интерес. Большое влияние на меня оказала Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Таблицы передачи буквенных сочетаний с 26 различных языков на русский в сочетании с подробным освещением теоретического материала по вопросу передачи ИС - поистине ценная информация для всех, кто так или иначе связан с иностранными языками и считает необходимым умение ориетироваться в произношении иноязычных названий.

Однако, с некоторыми мыслями в Вашей книге мне непросто согласиться. В частности, хотелось бы отметить способ передачи на русский язык английской фонемы [з:]. На мой взгляд вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr) и при этом отказываться от "ёр" по причине того, что его введение приведёт к неизбежной палатализации предшествующего согласного. С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр", ввиду того, что у носителей русского языка "е" неизбежно ассоциируется с мягкостью, являясь йотированным вариантом э. Точно так же как в других парах гласных звуков (ё - о, ю - у, и - ы, я - а) первый гласный, следуя в слове за согласным, смягчает его. В ряде заимствованных слов "е" рекомендовано произносить как "э" (тенденция, тезис и др.), но всё же опыт произнесения подобных слов не позволяет полностью преодолеть смягчения предшествующего "е" согласного звука. В этом вполне можно убедиться (не считая личных наблюдений), проведя эксперимент: попросить ряд людей (желательно нелингвистов) произнести написанные на кириллице фамилии типа Бертон, Мерсон, Бейтс, Тейлор и зафиксировать результаты. Чем больше людей будет опрошено, тем достоверней информацию мы получим.

К тому же с чисто фонетической точки зрения вариант "ёр" ближе к оригинальному звучанию, чем "ер". Если взглянуть на способ передачи немецкого, шведского, венгерского "ö" и "ö" в некоторых других языках, то использование русского "ё" для этой цели подходит как нельзя лучше, что и отражено в справочниках. То же можно сказать и о сочетании "eu" во французском и голландском. Английское [з:] по своим свойствам во многом схож с упомянутыми звуками, что также говорит в пользу применения графемы "ё" для его передачи на русский язык.

Я бы хотел упомянуть ещё о двух преимуществах использования "ёр" вместо "ер" для передачи английского звука [з:] в русских ИС. Это
1. позволяет равномернее использовать буквы русского языка
2. позволяет использовать "ер" исключительно для передачи дифтонга [eз] (я, надеюсь, что Вы понимаете, о каком дифтонге идёт речь - например, в словах с -ary, -aire) и тем самым ограничить его многофункциональное использование.
 
Возможно, помимо палатализации предшествующего согласного есть ещё какие-то достаточно весомые причины отказа от "ёр" в пользу "ер"? Мне бы очень хотелось в этом разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего хочу внести ясность: я не являюсь изначальным разработчиком системы транскрипции английских фонем на русский язык, сложившейся в отечественной теории перевода. Эта система сформировалась к 70-м годам прошлого века. Кроме моей книги, её можно найти, например, в трудах ономастов А.В. Суперанской или А.И. Рыбакина. Так вот: в этой системе англо-русской транскрипции буква ё вообще не используется. Общее правило таково: в начале слова и после гласных фонема [з(r)] передаётся через эр, в остальных случаях — через ер (есть ещё несколько исключений вроде world — уорлд).

Не знаю, как для Вас, а для меня, например, чтобы соблюдать это правило и дальше, вполне достаточно того соображения, что система, разработанная на вполне чётких научных принципах, уже существует и работает много лет. Как я уже неоднократно отмечал, любая — даже несовершенная — система лучше, чем её отсутствие, т.е. разнобой и произвол.

Вот Вы пишете: «вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr)». Что значит «однозначно» подходящим? Вы предлагаете в каких-то случаях писать ер, а в каких-то ёр? К сожалению, так фактически и происходит: мы имеем Тину Тёрнер, с одной стороны, и Фредди Меркьюри, с другой. Но то стихийная практика, при которой нерегулярные формы закрепляются в традиции как исключения, а если возводить её в правило, то по каким критериям отличать, где писать е, а где ё?

Или, может быть, внедрить везде ё? И отныне писать: Шёрлок, Хёрберт (Гёрберт), Бёрнард, Сёрдж, Вёрнер, фунт стёрлингов? Боюсь, мы больше наведём хаоса, чем порядка.

А что касается близости или дальности звука от оригинального — ей-богу, и е, и ё одинаково далеки от английского [з]. Но самое главное, что для правил транскрипции это вопрос второстепенный: звуки существуют не сами по себе, а как элементы фонологической системы, а системы эти в английском и русском языках кардинально отличаются друг от друга.

Регулярность и единообразие — вот важнейший принцип лингвистической транскрипции. Если буква ё помогала бы обеспечить этот принцип, было бы здорово. Но она, увы, не помогает.

P.s. В свете сказанного вопрос о палатализации, может быть, и не стоило бы обсуждать. Но он затронут и Вами, и в моей книге, поэтому пару слов скажу. Вы пишете: «С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр"». Не могу согласиться. После ё в русском языке предшествующие согласные смягчаются всегда, после е — далеко не всегда, а в именах и основах слов иноязычного происхождения такие согласные, как т, д, н, чаще, скорее, не смягчаются. В русском языке имеется просто гигантское число таких слов — поверьте мне в этом как составителю «Нового большого русско-английского словаря», в котором при каждой русской вокабуле, произносимой без смягчения согласной, надо было указывать транскрипцию. (Я помню, что ещё в 1960-е годы дикторов телевидения заставляли произносить слова темпы, детектор и т.п. со смягчением т и д. Многие ли произносят их так сегодня?) И ещё один фонетический момент, который не все осознают: к русским согласным д и т при смягчении добавляются призвуки, напоминающие зь и сь, поэтому варианты имён Дёрк, Тёркелл и т.п. в произношении были бы особенно мало похожи на свои английские прототипы.
Татьяна Рыбина:

Вот пример из старого опыта.
Мы с коллегой работали лет 10-12 назад на конференции по вымирающим видам. Существует такой  баран Марко Поло. Когда мы переводили, вдруг один из делегатов стал его называть козлом Марко Поло. Мы удивились, переглянулись. Один раз в соответствии с нашими глоссариями назвали его "Marco Polo ram", но видя упорство выступающего и последовательность в терминологии, стали и по-английски называть его "Marco Polo goat".  Очень, правда, неуверенно мы это делали. Но оказались правы. Как выяснилось из дальнейшей дискуссии этот несчастный козел-баран подпадал под разные классификации. И если он был бараном, то отстрел этого вида был разрешен. А если козлом, то нет. Или наоборот.

Я перерыла в Интернете все, чтобы сейчас точно вспомнить, кого можно отстреливать — козлов или баранов, но не нашла. Но это, собственно, пример того, что порой бывают нужны и буквальные переводы. Как бы пришлось нам потом объяснять суть дискуссии? (В словарях я следов этой дискуссии тоже не нашла, но пришла к выводу, что охоту на бедняг разрешили. Масса рекламных объявлений об охоте, где несчастных называют то козлами, то баранами).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По моим источникам, это животное близко к архарам (а может, и является таковым), которые в нашей стране занесены в Красную книгу. Согласно пятиязычному «Словарю названий животных. Млекопитающие» В.Е. Соколова (М., 1988), это баран. Так что, видимо, именно баранов запрещено отстреливать.

А история, на мой взгляд, очень поучительная. Она говорит о том, что переводчик должен быть очень осторожен, когда ему хочется «поправить» ошибку автора. Кто знает, а вдруг это не ошибка, а важный нюанс?
Дискуссии и полемика | Созвездие Козлобарана Просмотров: 1778 | Дата: 11.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Екатерина Ф.:

Своим студентам я всегда советовала читать книги на языке оригинала, даже если в начале понимаешь смысл с трудом. И есть вариант для ленивых (лень - двигатель прогресса?) - несколько лет назад открыла для себя чтение по методике Ильи Франка (прочитала таким образом немного - одну книгу на французском, одну - на итальянском) - слышали о такой? вот его сайт - http://www.franklang.ru/
Абзац текста на иностранном языке, после каждого слова дан его перевод в данном контексте, иногда с комментарием, после чего дан тот же абзац без перевода. Не нужно вообще пользоваться словарем для чтения этой книги (опять же если человек начнет читать книгу не адаптированную таким образом, то страниц через 20 он ее бросит, и снова из-за лени...). Что думаете об этом методе? Эффективен ли он? на мой взгляд - подобное имеет право на существование, вполне возможно, что поможет кому-то усовершенствовать язык, обогатить свой лексикон. Хотя усилия приложить следует - нельзя растягивать чтение одной книги на погода, толку не будет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
С методикой И. Франка я знаком и даже пытался с её помощью читать книги на немецком языке, который я когда-то изучал, но подзабыл. Честно говоря, не в восторге: постоянные подсказки, по-поему, не очень-то тренируют память, а скорее расслабляют её. По крайней мере на себе я эффекта не почувствовал. Впрочем, многое зависит от психосенсорного склада каждого человека: допускаю, что кому-то эта методика оказалась очень полезной. Однако в любом случае она, может быть, способна помочь в пассивном освоении языка (т.е. в чтении и понимании письменного текста), но никак не в активном овладении им. Говорить на иностранном языке, читая литературный текст с переводными подсказками, не научишься.
Екатерина Федорова:

Ознакомилась на вашем сайте со статьей о машинном переводе. Статья бесподобна! Пару недель назад слышала эту шутку, про то как один из интернет-переводчиков выдал удивительное предложение, согласно которому кошка родила афроамериканца))) Сначала я подумала, что это и в самом деле шутка, ан-нет!))) Согласна со всем, что написано в статье. Хотела немного добавить от себя. Если мне в тексте встречалось незнакомое слово, я всегда заглядывала в словарь (тот который книга), никогда не пользовалась переводчиками, наверное я - мракобес, не люблю электронные приспособления, предпочитаю запах и мягкость книги.

Но сравнительно недавно, около года назад, открыла для себя интернет-словарь. Не переводчик, а именно словарь. Называется "Мультитран". Вещь действительно удобная и качественная - много значений слова, словосочетания с ним, разделенные на темы (например, общая, юридическая, экономическая, жаргонная лексика и т.д.). Когда работала репетитором, постоянно советовала этот словарь своим студентам, наверное, даже не из-за качества этой программы, а из-за того, что многие люди просто ленятся поискать слово в словаре (это же надо перелистывать страницы! уйма времени!), зато точно (возможно даже с удовольствием) переведут текст с помощью интернет-программы, которая всю работу сделает за них (хотя, конечно, новые лова за человека не выучит).

Словом, этот словарь - находка для ленивых)))) ну или для людей, которые хотят сэкономить время. Честно говоря, сама удивлялась, зачем человек пришел на курсы иностранного языка, если не хочет учиться)))) Они у меня всегда спрашивали, как мне удалось выучить несколько языков, я отвечала каждый раз, что это тяжкий труд, что преподаватель не может вложить знания в голову человека - он может только направить его старание в нужное русло, помочь, подсказать, а вся основная работа ложиться на плечи студента. Возвращаясь к статье, хотела добавить, что, как мне кажется, профессия переводчика не исчезнет никогда)))) И это приятно))

Вдобавок хотела бы вам напомнить слова из фильма "Москва слезам не верит", помните, в начале - ни книг, ни кино, ни театра - ничего этого не будет, а будет одно сплошное телевидение, с ним соглашаются по поводу театра, который скоро отомрет, но книги, кино?... А потом примерно такой же разговор случается в конце фильма,на что дочь главной героини отвечает, что, мол, телевидение точно вытеснит кино, но театр? - ведь это особое искусство)))) Я думаю, можно с уверенностью сказать, что и в переводческой деятельности не случится огромного переворота, а труд человека в этом деле всегда будет в почете.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Согласен с Вами, что профессия переводчика ещё очень долго будет нужна, невзирая ни на развитие искусственного интеллекта, ни на широкое изучение иностранных языков людьми других профессий.
Относительно словаря «Мультитран» я уже высказался в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: вещь удобная и полезная, но со своими недостатками и ограничениями, о которых нужно помнить!

М.А. Орел:

Читая материалы сайта, встретил Вашу рекомендацию писать марку автомобиля не как ''Тойота'' (как пишу я сам в тех нечастых случаях, когда пользуюсь для этого кириллицей), а как ''Тоета''. Вы не могли бы в двух словах пояснить, чем обусловлена такая рекомендация, или посоветовать источник, в котором можно об этом почитать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В названии автомобиля «тоёта» соответствие yo = ё вытекает из системы транскрипции японских имён и названий, разработанной японистом Е.Д. Поливановым и принятой как стандарт еще во времена СССР. Из литературы, где приводится эта система, могу назвать собственную книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (М., Р.Валент, 2005, с.390 и сл.), а также, кроме прочих, книгу: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Сочетание йо пишется лишь в некоторых исключениях в начале слова (Йоко, Йокогама, Йокосука).


М.А. Орел:
Система Поливанова предназначена для того, чтобы переводить с японского. Но в том и штука, что название этого автомобиля, как и многих других, сегодня переводится на русский уже не с японского, а с английского! Видели вы где-нибудь это слово написанным по-японски? А если где и видели, то, кроме японистов, никто, скорее всего, и не понял, что это оно. Вокруг нас ездят не таинственно-иероглифически поименованные автомобили, а имеющие понятные всем марки: Suzuki, Nissan, Honda. Следовательно, не опровергая вышеупомянутой рекомендации, следует подчеркнуть возможность отступления от нее на основании фактов окружающей нас сегодня действительности. Таким образом, к переводу марки автомобиля Toyota сегодня часто применяется уже не транскрипция с японского, а транслитерация с английского: «тойота».

 


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не отметить небольшую, но важную неточность в рассуждениях уважаемого Максима Александровича. Из них вытекает, что Toyota, Suzuki, Nissan, Honda — это якобы написания на английском языке. Нет, ничего подобного. Это написания японских названий на латинице, а точнее по системе романизации Хепберна, или Shūsei Hebon-shiki Rōmaji. Эта система является общепринятым в мире сводом правил транскрипции японских слов буквами латинского языка (ромадзи) и применяется не только в текстах на английском, но и на других языках, пользующихся латинским алфавитом.

Если хотите, это просто японские имена в альтернативной графике. От этого они не перестают быть японскими именами, точно так же, как Lada в латинской передаче не перестаёт быть русским словом (которое должно передаваться на языки, пользующиеся иной графикой, по правилам транскрипции с русского, а не с английского языка).

Система Хепберна хороша тем, что весьма строго, по принципу взаимно-однозначного соответствия, представляет фонологический (слоговой) состав японского языка. Тем же свойством обладает и система Поливанова. Поэтому между системой Хепберна и системой Поливанова тоже можно установить взаимно-однозначное соответствие. И это очень здорово, потому что позволяет переводчикам при передаче японских имён, встретившихся им в английском (французском, немецком и т.д.) тексте, не изучать исходные иероглифы, а прибегнуть к таблице соответствий между этими двумя системами. Ссылку на источники, где такие таблицы приводятся, я уже дал в предыдущей реплике.

Я с большим сожалением отмечаю, что в силу слабой грамотности в этом вопросе плохо подготовленные журналисты, переводчики и другие пишущие люди занимаются самодеятельностью, пытаясь применить правила транскрипции с английского языка к японским именам, написанным на ромадзи. Но будет ещё огорчительнее, если учёные-лингвисты станут оправдывать такие попытки. Это способно привести ситуацию только к ещё большему хаосу. Давайте вспомним, что велосипед уже изобретён!

Вопросы и ответы | Почему «тоёта»? Просмотров: 4682 | Дата: 02.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Екатерина Ф. (Милан):

Меня моя преподаватель по английскому языку давно приучила рассматривать фильмы еще и как материал для изучения языка. Кстати, я правильно здесь употребляю это слово — "преподаватель"? ведь нельзя сказать "преподавательница" или "учительница", дабы избежать употребления сексизмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, вы живёте в Италии и не совсем точно спроецировали культурно-языковую проблему, актуальную в странах Запада, на русскую речевую практику. В русском языке нет проблемы «сексизма», связанной с использованием форм женского рода при обозначении профессий. Дело здесь не в этом, а в том, что некоторые формы женского рода звучат более разговорно, чем мужские (например, преподавательница, художница, лаборантка), а некоторые - иронично, пренебрежительно и даже грубовато (кассирша, директриса, дворничиха). Впрочем, многие женские формы лишены какой-либо выраженной разговорности — например, сотрудница, учительница, поэтесса, официантка. В официальном и возвышенном стилях обычно употребляются мужские формы («Позвольте представить нашего нового лаборанта Наталью», «поэт Марина Цветаева», «получила квалификацию повара»). Но некоторые женские формы ни в каких контекстах не могут быть заменены на мужские (актриса, ткачиха, спортсменка, заведующая).

Трудность употребления мужских форм названий профессий связана с необходимостью их согласования с определением и сказуемым. Фразы вроде «Вошла молодая врач», «Наш директор приказала», «Финский министр нанесла визит» звучат с определённым напряжением. Многие лингвисты считают их ненормативными, но беда в том, что строго нормативное согласование — «Вошёл молодой врач», «Наш директор приказал», «Финский министр нанёс визит» — является, как говорят специалисты, асемантическим, т.е. создающим неверное впечатление о субъекте описываемой ситуации, если этот субъект на самом деле женщина.

Нельзя дать однозначную рекомендацию о том, как избегать таких асемантических высказываний. В ряде случаев помогает добавление существительного-приложения женского рода, например: «вошла молодая женщина-врач», «известный композитор Губайдуллина заявила». В других случаях можно использовать более разговорную женскую форму названия профессии. В частности, в вашем письме, не являющемся каким-то официальным документом, я не вижу причин избегать слова преподавательница и тем более слова учительница — они никак не оскорбят этого человека.

А вот говорить и писать «моя преподаватель» я не рекомендовал бы. В этой связи вспоминается реплика студента и ловеласа Костика из гениальной советской телевизионной комедии «Покровские ворота» режиссёра Михаила Козакова.

Костик в исполнении актёра О. Меньшикова:
— Легка на помине. Доцент.
Провожая после интимного свидания новую пассию, молодой человек сталкивается в коридоре коммунальной квартиры с медсестрой Людочкой, которая наивно спрашивает его про прежнюю подружку: «Костик, а где Светлана?» Знакомая Костика настораживается: «Какая Светлана?» Костик отвечает: «А... одна доцент. Я после вам расскажу, после».

Синтаксическая напряжённость такого сочетания — «одна доцент» — подчёркивает ту неловкую ситуацию, в которой оказался Костик, и вместе с блистательной игрой актёров создаёт в этом эпизоде яркий комический эффект.

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 24.11.2012:

Просматривал свои старые выписки и наткнулся на следующий замечательный пассаж, который, по-моему, выражает те же мысли:

Вон и у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору. Замужний технолог, еврейка-агитатор... Язык человеческий протестует против таких сочетаний, когда речь идёт от об отношениях между мужчиной и женщиной. «Молодая пешеход добежал до переход...»
А.Н. и Б.Н. Стругацкие. Хромая судьба.
Вопросы и ответы | «Преподавательница» — это сексизм? Просмотров: 6548 | Дата: 28.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Виталий:

Дмитрий Иванович, я набрел на ваш сайт случайно, Яндекс привел меня к вам в поисках информации о Владимире Карловиче Мюллере. На своем сайте я использую его англо-русский словарь, и я захотел узнать об этом человеке больше. Оказалось, что в Интернете о нем не то что статьи в Википедии - нет практически никаких биографических сведений. В бумажных словарях (по крайней мере тех, что попадались мне) о нем тоже ничего не указывается. Я бы хотел исправить это и написать о нем хотя бы небольшую статью. Он был профессором, значит, где-то преподавал, читал лекции. Может быть, вы знаете - в каком учебном заведении он работал? На какой кафедре? Заранее спасибо.
Вопросы и ответы | Что вы знаете о Мюллере? Просмотров: 4943 | Дата: 15.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)

ПОИСК ПО САЙТУ