Пятница, 10.07.2020, 23:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (496)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 379-385 386-392 393-399 400-406 407-413 ... 484-490 491-496

Вопросы и ответы [370]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Сергей Самарин:
И ещё. В Ваших текстах встречаю редкую букву. Например: "...герой, при всей своей мнительности и готовности найти у себя любое заболевание, не может всё-таки..."
На сегодня принято употребление буквы ё в книгах для детей, в учебниках младших классов, в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. В именах собственных. В остальных случаях употребление "ё" факультативно.
Вопрос: а Вы почему её употребили? "Ни для кого? На всякий случай?" :)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы задали этот вопрос, я давно его ждал и удивлялся, почему его до сих пор не задавали. Я являюсь сторонником последовательного использования буквы ё. Согласно действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации», «по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё».

В русском языке слишком много возможностей для неправильного прочтения слов при выборочной простановке буквы ё. Постоянно возникает путаница с местоимениями все и всё, глагольными формами признаемся и признаёмся, посаженный и посажённый, совершенный и совершённый.

Легко, конечно, сказать, что букву ё следует писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. А придёт ли, например, в голову автору фразы «Доберемся до реки, там и передохнем», что при отсутствии двух точек над ё эту фразу можно прочитать с ударением на о в последнем слове?

Смысл фразы «Девушка наложила на лицо так много грима, что родная мать не узнает ее при встрече» кардинально меняется в зависимости от того, имел ли автор в виду форму узнáет (тогда встреча с матерью – лишь образное допущение) или форму узнаёт (в этом случае встреча реально имеет место). Может ли читатель быть уверен, что автор не использовал букву ё сознательно, имея в виду первый вариант прочтения? Или он просто не учёл возможную двусмысленность, имея в виду как раз второй вариант?

В России если что-то факультативно, т.е. необязательно, то в реальной практике никогда не делается даже в нужных случаях. Казалось бы, правила требуют простановки двух точек над ё в именах собственных. А многие ли знают по написанию в книгах, что в «Анне Карениной» Льва Толстого действует герой по фамилии Лёвин, а не Левин?

Я живу в районе метро «Савёловская». Какое-то время назад ко мне приезжал приятель из Риги, который, спрашивая дорогу у москвичей, говорил, что ему нужно попасть на станцию «Савéловская». Несколько человек его просто не поняли. «Естественно, – сказал я ему, – ты же неправильно произносил название». «Почему неправильно? – резонно ответил приятель. – Ведь двух точек над ё на схеме метро не было! Откуда же мне, не москвичу, было знать, что на самом деле это название читается иначе?». (Правда, на нынешних схемах метро две точки над ё, кажется, поставили).

Если написать «летная куртка», не поставив двух точек в слове лётная, глаз обязательно «зацепится» за это написание, т.к. может не сразу отличить его от сочетания «летняя куртка».
Я уже не говорю о том, что крайне редко ставятся точки в местоимении среднего рода всё, которое в таком случаях бывает неотличимо от местоимения множественного числа все.

Нерегулярность простановки буквы ё приводит и к тому, что иногда звук, ею обозначаемый, возникает там, где его не должно быть! Так, весьма распространилось неверное произношение слов афера, опека, гренадер (как если бы в этих словах писалась ё). Неправильно произносят фамилию знаменитого шахматиста Алéхина как «Алёхин».

Ни одного здравого довода в пользу изгнания буквы ё из русского правописания я не встречал. Утверждают, например, что необходимость простановки двух точек над ё нарушает непрерывность письма. Но, во-первых, эту непрерывность письма нарушают и многие другие буквы, например й, к, х, э или заглавные А, Б, Ф и др. А во-вторых, какая, простите, непрерывность письма имеет значение в XXI веке, когда уже почти любой текст, включая частную переписку, вводится с клавиатуры компьютера или мобильного телефона?

Ну и, наконец, буква ё была внедрена в русское письмо на совершенно чётком научном основании: русская орфография построена по фонетическому принципу, а в такой системе разные звуки должны отображаться разными буквами.

На своём сайте я стараюсь последовательно использовать букву ё (впрочем, письма пользователей с этой целью не редактируются). Этот принцип не всегда соблюдён в тех материалах, которые публиковались в издательствах, где его не поддерживают по техническим причинам. Впрочем, я считаю, что все эти «технические» причины в конечном счёте сводятся к элементарной неорганизованности и, если хотите, лени.

Без буквы ё, на мой взгляд, русский текст многое теряет. Вот почему я горой за неё!
Вопросы и ответы | Точки над ё Просмотров: 4675 | Дата: 10.01.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (9)
Многие замечали на первых страницах «главной» книги Джерома К. Джерома разногласия переводчиков по поводу одной фразы. Оригинал: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
В переводе С.В.Пилипенко «воспаление коленной чашечки».
В переводе Донского и Линецкой «Родильная горячка»
Один из жителей инета нашел следующее:
OXFORD Медицинский словарь
КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid's knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате частого стояния на коленях…
Другой комментатор считает, что «воспаление коленной чашечки - несколько тоньше и более похоже на Джерома, чем прямолинейная родильная горячка (а вдруг до кого не дойдет с коленом)».
Мое мнение, что англичанам наверное ясно, что у автора не может быть априори болезни, которая характерна для горничных (т.к. автор вовсе не прислуга и тем более не женщина). Ну а для нас вариант «родильной горячки» как раз в меру ироничный и не пошлый. Я за него. А Вы?
Сергей:

Здравствуйте,Дмитрий Иванович. Скажите (или напишите?), пожалуйста, должен ли переводчик-синхронист владеть несколькими вариантами английского языка (я имею в виду фонетическую его составляющую) или достаточно одного,например, американского?

Я,конечно,понимаю всю наивность моего вопроса,но...

И большое вам спасибо за ваши книги.
С уважением,Сергей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, переводчику-синхронисту совсем необязательно активно владеть обоими вариантами английского языка. Американцы прекрасно знают, что существует британский английский, подчас посмеиваются над ним (злодеев в диснеевских мультфильмах обычно отличает Received Pronunciation), но в целом высоко ценят и с уважением относятся к тем, кто соблюдает его нормы. Точно так же и англичане понимают, что американский английский в сегодняшнем мире доминирует, и без проблем общаются с теми, кто придерживается американского варианта. Да взять хотя бы CNN: там одни дикторы и журналисты – американцы, другие – англичане и есть ещё много представителей других национальностей. По этому каналу постоянно можно слышать то американскую, то британскую речь.

В ранние годы работы синхронистом я придерживался британского английского, которому нас учили, и однажды в перерыв к кабине подошли слушатели-американцы и сказали: "Thank you for the good tradition," имея в виду наше с коллегой близкое к классическому произношение. Это подтвердило благосклонное отношение американцев к британскому звучанию. Позже, однако, мне пришлось значительный промежуток времени пробыть в США, и мой "британский" английский после нескольких недель сопротивления всё же рухнул под натиском американского: я перестроил свою речь (причём не только в фонетическом, но и в лексическом и грамматическом отношениях).

Сегодня я при желании могу переключиться с одного варианта на другой, но не вижу в этом практической необходимости. Перевожу, придерживаясь американского стандарта, и это ни разу за многие годы не вызвало никаких проблем ни в какой аудитории.

Но что я считаю важным для каждого переводчика, это чётко определиться, какому варианту английского он следует, и стараться не смешивать в своей речи разные варианты.
Юлия Ильиных (Гермерсхайм, Германия):

Я спишу магистерскую работу на тему: "перевод ИС на примере названий фильмов (специализация: названия немецких и русских фильмов, которые вышли на экраны за последние 10 лет). Теоретической основой моей работы служит книга Кристианы Норд (немецкий теоретик переводоведения): "Основы концепции функционального перевода" и Ваша книга: "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи".

В главе о переводе названий литературных и художественных произведений вопрос перевода названий фильмов не затрагивается, поэтому хочу обратиться к Вам лично. Как поступать с названиями фильмов? Какие принципы перевода ИС действуют в данном случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
[Вообще я не даю через сайт или по почте консультаций по написанию курсовых, дипломных, магистерских и др. работ (у каждого автора работы должен быть собственный руководитель, и это его задача; а у меня, кстати, есть свои курсовики, дипломники и аспиранты). Но в данном случае делаю исключение, т.к. вопрос, думаю, интересен и другим пользователям сайта.]

Перевод названий фильмов осложнен тем, что, как правило, последнее слово остается не за переводчиком, а за прокатчиком фильма, который руководствуется соображениями, связанными с прогнозом коммерческих результатов воздействия того или иного варианта названия на зрительскую аудиторию. Известно, что даже многие британские фильмы получали при прокате в США иное название, хотя это был тот же фильм на английском языке. (Например, фильм "Harry Potter and the Philosopher's Stone" в Америке шел под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone"). Но это уже экстралингвистическая проблематика, которую теория перевода не изучает.

Что же касается чисто лингвистической теории, то в основе перевода названий фильмов лежат те же принципы, что и в основе перевода названий книг и других произведений. Близость к оригиналу желательна, но переводчику всегда необходимо руководствоваться содержанием произведения (книги, фильма), чтобы не допустить ошибки (подобно тому, как фильм К.Нолана "Inception" у нас обозвали "Начало", хотя из содержания фильма вытекает совсем другой смысл – "Внедрение"). Как минимум нужно ознакомиться с аннотацией к фильму.

На тему о переводе названий фильмов написана, в частности, статья Д.М. Бузаджи "Хоть горшком назови?" в №1(5)/2005 журнала "Мосты" (впрочем, не все мнения о конкретных переводах, высказанные в этой статье, кажутся мне бесспорными). Кроме того, эта тема затрагивается и в некоторых материалах этого сайта, например, здесь.
Вопросы и ответы | Перевод названий фильмов Просмотров: 2602 | Дата: 27.12.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
(28.11.2011 20:51)
Вадим:
Дмитрий Иванович,
Подскажите, пожалуйста, какие англо-русские словари клише Вам известны и какие бы Вы могли рекомендовать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для начала нужно определиться, что понимать под клише. А то в перестроечный период вышел один «Англо-русский словарь клише», который содержал ну о-очень странную подборку единиц, в частности, например, переносные значения имён собственных (сизиф, крёз и т.п.) и их толкования, позаимствованные в обилии – и в основном бессылочно – из моего «Англо-русского словаря персоналий». Вопреки названию, никаким словарём клише этот труд не был.

Я понимаю под клише устойчивые (но не фразеологизированные и не переосмысленные) словосочетания и обороты, в том числе предикативные фразы, употребляемые предпочтительно в некоторых ситуациях в какой-либо тематической или профессиональной сфере общения. Ну, например, мы можем услышать на вокзале объявление: «Поезд номер XX задерживается прибытием на два часа». Здесь мы имеем дело с явным профессиональным клише «поезд задерживается прибытием», тогда как фраза «прибытие поезда задерживается» таковым, по-видимому, не является.

Клише встречаются в любой профессиональной сфере, но для переводчиков наибольший интерес представляют, пожалуй, бюрократические, политические, коммерческие и научные клише. Таким клише посвящены не столько словари, сколько всевозможные учебные пособия, за исключением научно-технической сферы, в которой есть и ряд лексикографических трудов. Назову два из них:

    1. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – 3-е изд. – М.: Наука, 1991 (репринт издания N.Y.: John Wiley & Sons, 1984).
    2. Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. – М.: Астрель, 2009.

Эти словари во многом похожи. В них приводятся даже не столько научные клише, сколько клише, свойственные самому широкому кругу нехудожественных жанров. Главным образом это фразы, оформляющие нить рассуждений автора статьи, исследования, обозрения, например: не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса; это обеспечивает надёжную основу для развития; нам неизвестны случаи, когда...; налагать ограничение; относиться с должным вниманием к...; следует проводить различие между...

Конечно, оба эти словаря дают не одни только клише, но именно клише составляют их основу.
Вопросы и ответы | Какие Вы знаете словари клише? Просмотров: 2879 | Дата: 29.11.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Денис Лебедев:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего - спасибо Вам за Вашу работу и дистанционную помощь всем тем, кто стремится к профессионализму в своей переводческой работе! Спасибо, в том числе, и за внутреннюю логику в Ваших объяснениях. Такой подход очень помогает, когда пытаешься самостоятельно ответить на какие-то вопросы.
Если можно, я хотел бы задать Вам вопрос. Я долго пытался найти на него ответ, задавая его, в том числе, и носителям-лингвистам. Но их ответы были не всегда логичны (по крайней мере, с моей точки зрения). В результате в Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур" многие вопросы нашли свой ответ. Но небольшой вопрос по переводу адресов с русского языка на английский остался. Как Вы пишете в Вашей книге, адреса мы не переводим, а транслитерируем. Полностью согласен, т.к. в свое время понял, почему переводить слова "здание", "строение", "дом", "корпус" и т.п. на английский в адресе нельзя: как-то пришлось переводить все эти слова обратно на русский после их перевода русским переводчиком на английский. Путаница была редкая. Но как быть с названиями государств и крупных (или, например, областных) городов, таких как Москва, Санкт-Петербург и т.д.? Писать Rossiyskaya Federatsiya? Но это же однозначно единичный топоним. Значит переводить? Получается как-то непоследовательно. С другой стороны, смешанный вариант перевода (название государства/город с переводом, остальное - транслитерация) должен быть чем-то обусловлен... Например, тем, что заграничная корреспонденция сначала доставляется из-за рубежа, т.е. переведенное название государства может оказаться оправданным, чтобы письмо дошло до России. Но зачастую в российских договорах адрес включает только название города, слова "Российская Федерация" попросту опускают. Получается, что и перевод названия города может оказаться полезным (например, для сотрудников иностранной почтовой службы). В то же время, сейчас в России много международных компаний, которые и внутреннюю документацию (т.е. ту, которая отправляется исключительно внутри России) переводят на английский язык, и адреса, конечно же, они тоже переводят. Получается, что перевод названия государства (да и города) уже не так оправдан. Как тут быть? Очень хочется услышать Ваше профессиональное мнение!
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Денис, мир соткан из противоречий! Вы совершенно правильно подметили, что транслитерация (а не использование традиционного англоязычного соответствия) названий городов и стран выглядит непривычно, но чисто английский вариант вступает в противоречие с остальной частью адреса.
Но Вы правы и в том, что, если корреспонденция идёт из-за рубежа, то писать Russia (или Russian Federation) необходимо для иностранных почтовых служб. Так что здесь мы должны исходить из практических соображений.

Что касается чисто внутренней корреспонденции, то обозначение страны вряд ли нужно. Но если уж очень хочется, то я не вижу ничего плохого в транслитерации: ROSSIYA, Rossiyskaya Federatsiya. Глупо сообщать российскому почтальону, что письмо предназначено для "Russian Federation". Что касается городов, то среди них очень мало тех, транслитерация которых отличается от традиционного написания по-английски. И в этом случае тоже, если письмо предназначено для внутрироссийского оборота, вполне логично писать Moskva, Sankt-Peterburg.

Кстати, на многих западных картах тоже даются транслитерированные варианты наших топонимов – либо сами по себе, либо наряду с традиционными соответствиями в скобках. Авторы этих карт, видимо, исходят прежде всего из соображений точности идентификации и практической целесообразности, думая, кроме прочего, и о путешественниках, и о почтово-адресных службах. Так будем руководствоваться этой логикой и мы: как говаривали известные классики, практика — лучший критерий добротности теории.

Спасибо, Денис, за добрые слова в адрес моей книги и сайта!
Кирилл (Минск):
(21.11.2011 18:56)

Дмитрий Иванович!
Позвольте маленький вопрос. Если человека зовут Джимми или Джорж (например, Буш), правильно будет ведь коротко записывать его по-русски как ДЖ.БУШ или ... Ж.БУШ? Хотя я Ж.Буш не встречал, равно как и Д.Буш дико смотрится. В белорусском, в котором есть звук ДЖ (а также ДЗ и ШЧ), это не было бы проблемой...

Есть ли стандарты на сей счет (аббревиация имен на J) в русском языке?
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, английские имена, начинающиеся со звука [дж], именно так и следует сокращать: Дж. Буш, Дж. Сорос, Дж. Голсуорси. Конечно, можно встретить и варианты вида «Д. Голсуорси», и это тоже не ошибка, но двубуквенное сокращение предпочтительнее, т.к. оно отражает единый для английского языка звук, а не разрывает его на два звуковых «кусочка». Однако вторая буква (ж) – не прописная, а строчная.

ПОИСК ПО САЙТУ