Суббота, 20.04.2024, 08:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 400-406 407-413 414-420 421-427 428-434 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, что следует предпочесть в случае передачи буквенно-цифровых обозначений пластов-коллекторов в геологических текстах. Пример из текста:
В танопчинской свите на севере Западной Сибири выделен ряд пластов-коллекторов, индексируемых - ТП1-ТП22, БЯ2-БЯ8, а в акватории Карского моря – А1-А7.
ВОПРОС: Стоит ли здесь оставить эти обозначения в исходном, то есть кириллическом виде (во избежание разночтений, например чтобы после транслитерации ТП не стало читаться как TP, с русском "р" вместо латинской), или прибегнуть к транслитерации: BYa2-BYa8 ?

Lao She (Н-ск):
Добрый день! Столкнулась с такой проблемой: много всего написано касательно правил передачи наименований и форм собственности компаний. Однако не удалсоь найти ничего определенного касательно перевода наименований товарных знаков с символом ®. Насколько я могу судить, при переводе с английского на русский такие наименования чаще всего даже не транскрибируются, а остаются на латинице. Что же делать при переводе с русского на английский? Одно дело, если товарный знак зарегистрирован в англоязычной стране, тогда используем зарегистрированных вариант, однако в моей случае товарный знак не зарегистрирован, ранее не переводился. Стоит ли передать его латиницей в соответсвии с правилами парктической транскрипции? Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я объединил эти два вопроса, потому что ответы на них схожи. Кириллица в англоязычных — даже переводных — текстах не используется. Для подавляющего большинства читателей она будет смотреться там так же, как смотрелись бы вставки китайскими иероглифами или арабской вязью в русский текст: ни прочесть, ни понять. Я могу допустить только два исключения:
1) практические инструкции по использованию оборудования, маркированного кириллическими буквами. Тогда пользователю необходима кириллица в тексте перевода инструкции, чтобы соотнести её с предметами, находящимися у него в руках (практическим примером может послужить перевод «Справочника нефтяника», выпущенный ещё в СССР и предназначавшийся для получателей советского нефтедобывающего оборудования);
2) научные тексты по славяноведению (хотя и в них часто используется так называемая научная латинская транслитерация кириллицы).
В остальных случаях следует применять латиницу.

Итак, в ответ на вопрос Романа я рекомендую транслитерацию — так, как он и предлагает (BYa2-BYa8), а в ответ на вопрос Lao She — практическую транскрипцию (если зарегистрированный товарный знак складывается из более или менее осмысленных слов) либо транслитерацию (если это аббревиатура или не имеющий явного смысла набор букв).
Вопросы и ответы | Коллекторы и ® товарные знаки Просмотров: 1895 | Дата: 21.05.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
16 мая 2014 г. в 20:46
Евгений (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Я завершаю свою дипломную работу. Ее темой в общем смысле стали имена собственные. В теоретической главе своей работы я неоднократно использую термин "официонимы", который то и дело встречается мне в интернете в самых разных рефератах, дипломных работах и статьях. Насколько я понял, "официонимы" - это названия организаций, фирм, обществ, произведений искусства, транспортных средств и т.д. Однако ни в вашем труде, ни в труде Суперанской самое это слово не встречается. В то же время мне не удалось нигде в интернете найти указания на то, кто же автор этого термина и откуда он взялся, то есть установить авторство и происхождение слова "официоним". Не знаете ли вы, откуда взялся термин "официоним" и кто его придумал? Заранее благодарю.

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений, данный термин является относительно новым, и разные авторы употребляют его в разных значениях. Одни называют так официальные именования людей (такие как Иванов Иван Иванович), другие – официальные наименования должностей, третьи – полные названия организаций и т.д. В любом случае официонимы – это скорее стилистический, чем лексический термин: он характеризует сферу употребления имени собственного (официально-деловую), а не его предметную категорию. Лично я не вижу большой необходимости в употреблении этого термина: смешивать в одну «кучу» эргонимы, антропонимы, названия произведений искусства и т.д. нелогично, а если нужно выделить в этих категориях стилистическую подгруппу, то так и следует писать – официальные (или полные) антропонимы, эргонимы и т.д.

Вам тоже я советую в Вашей работе определиться, зачем Вам нужен этот термин и какому его определению Вы следуете. Если же Вы просто даёте обзор ономастической литературы, то можете просто перечислить тех авторов, в работах которых этот термин употребляется. Автор, чей труд (диссертация, статья, книга) имеет более раннюю дату, по-видимому (не забудьте добавить это слово), и является первым, кто данный термин придумал.

 

Вопросы и ответы | Что такое официонимы? Просмотров: 2371 | Дата: 17.05.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Здравствуйте. В разговорной речи восточной Украины иногда слышу фразы типа: «мы были поехали на рыбалку, но потом пришлось вернуться»; понятно, что это соответствует форме «мы поехали было на рыбалку, но пришлось вернуться» - тем не менее, откуда взялось это просторечие? Устоявшаяся ошибка? Заимствование? Или в старославянских языках были вспомогательные глаголы для передачи прошедшего времени?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Верно последнее предположение. Частица было восходит к древнерусскому и общеславянскому плюсквамперфекту (не будем при этом забывать, что современные формы прошедшего времени — поехали, знал, играла и т.п. — исторически являются причастиями, которые вначале образовывали прошедшее время вместе с глаголом-связкой быть, а из-за его опущения сами превратились в личные формы глаголов). Более подробно этот вопрос освещён в статье Д. В. Сичинавы (Москва) «Частицы было и бывало: русские «вторичные модификаторы» в свете типологии и диахронии» // Исследования по типологии славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов. — Спб.: Алетейя, 2013. — С. 175—194.
Вопросы и ответы | Plusquamperfekt – призрак Просмотров: 1572 | Дата: 11.05.2014 | Рейтинг: 5.0/1
Валерий (Минск):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Вновь хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу неоднозначных моментов передачи немецких имен собственных на русский язык. Одновременно это способствовало бы дискуссии и большему порядку в этой сфере. 1. Разошлись у нас мнения по передаче на кириллице названия компании Kärcher. Исходя из Ваших рекомендаций (а также старых добрых Гиляревского и Старостина) должно быть «Керхер». Однако люди ссылаются на «скорую помощь», Википедию, а там как раз «Керхер» поменяли на «Кэрхер». Некоторые коллеги тоже поддержали вариант с «э». Как все-таки поступать с немецким ä после согласных? 2. Знаменитый камень преткновения - удвоения согласных. Проблема в передаче удвоений в середине слова перед другими согласными и в конце слова, в интервокальном положении удвоение согласных, как правило, сохраняется. Насколько я могу судить, в середине перед другими согласными раньше наблюдалась тенденция к избеганию стечения трех и более согласных. Так, например, в классических традициях Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия Frankfurter Allgemeine передает как «Франкфуртер альгемайне». В Вашей книге приводится пример Ellbogensee – Элльбогензе, противоречащий этому. В целом остается неясно, как поступать в случае удвоения других согласных в середине: Emmrich, Dressler, Hoffmeyer, Kettner и т.д. – Эммрих, Дресслер, Хоффмайер, Кеттнер или Эмрих, Дреслер, Хофмайер, Кетнер. Не следует ли здесь все-таки сохранять удвоение? Ведь есть Hoffmann и Hofmann, и более точное отражение в передаче имен позволяет их различать и в русском. Владельцы фамилий с удвоением могут и настаивать на передаче удвоений. То же самое в конце слова. Есть, например, фамилия Voss. Таблица не дает ответа, как поступать с ней: Фосс или Фос. В последнем случае совпадение с передачей Voß. Как быть с другими удвоениями согласных в конце слова? Понимаю, что последний вопрос очень спорный. И, к сожалению, не понятно, будет ли это когда-нибудь как-то проясняться и кем. А передавать-то надо. Поэтому было бы очень интересно узнать Ваше мнение и вообще поднять этот момент на Вашем форуме. Заранее благодарю Вас за ответ. С наилучшими пожеланиями

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. По поводу передачи фамилии Kärcher: по правилам, как Вы верно отметили, должно быть Керхер. Я не устаю повторять, что любые правила практической транскрипции условны – ну, вот договорились когда-то передавать немецкий звук [e] после согласных как е, а могли договориться про передачу буквой э. Это было бы ничуть не хуже и не лучше, но договорились всё-таки по-другому. Самое худшее, что может быть в такой ситуации, это если каждый начнёт передавать так, как ему нравится больше.

2. По поводу передачи удвоенных согласных. Вы снова правы: раньше их часто заменяли на одинарные, но современная тенденция требует более точной передачи и, следовательно, использования двойных букв по-русски – даже если образуется стечение трёх согласных. Конечно, в каких-то устоявшихся традиционных соответствиях (например, в фамилиях персонажей известных книг, некоторых топонимах) одинарную букву можно и оставить.

К сожалению, при практической транскрипции на русский язык нет возможности как-то разграничить передачу ss и ß, и то и другое приходится передавать двойным с.

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Являюсь постоянным посетителем Вашего сайта, в разделах которого нахожу для себя множество полезной информации. В данный момент я занимаюсь переводом договора на русский язык. Возник вопрос, как перевести названия компаний GOLONNA LTD и POINT OF SIGHT LTD. Из текста договора понятно, что компания "POINT OF SIGHT" предоставляет консультационные услуги, а деятельность GOLONNA LTD связана с разработкой компьютерного программного обеспечения. К сожалению, других сведений об этих компаниях найти не удалость. На мой взгляд, название первой фирмы следует транслитерировать как "ГОЛОННА", поскольку, скорее всего, она названа в честь основателя, а название второй калькировать как "ТОЧКА ЗРЕНИЯ". Скажите пожалуйста, прав ли я? И что делать с аббревиатурой LTD? Интересно узнать ваше мнение. Спасибо большое.
Вопросы и ответы | Названия компаний Просмотров: 1971 | Дата: 04.04.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Здравствуйте Дмитрий Иванович. Помогите разобраться в путанице, которая произошла при переводе моего имени с греческого языка на русский. Несколько лет назад, при переводе моего имени с русского на греческий оно было переведено соответственно греческой грамматике, а т.е. имя Яна по гречески стало Γιαννα ( с двумя нн). Теперь же при переводе с греческого его перевели как Янна ( с двумя нн). И теперь в российских документах я один человек, а в греческих другой. Правильный ли это перевод? Или я могу его оспорить? Заранее большое спасибо.
Вопросы и ответы | Путаница в преводе имени Яна Просмотров: 3013 | Дата: 31.03.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Людмила (Москва):
Добрый день. Позвольте задать еще один вопрос. В книге встречается такая реплика, в ответ на неадекватные действия одного персонажа (прискакал, накричал, ускакал) два приятеля замечают: Did he by any chance... recently fall off that mountain of dog food and land on his head? К чему тут гора собачьего корма и земли? Смысл по контексту, мы бы сказали, такой: он что, с дуба рухнул? Или упал с этой горы собачьего корма и земли на голову (типа упал с сеновала). С какой горы... Это фэнтези, Дейв Дункан, два приятеля бродят по территории Шотландии где-то в середине XVI века. Какой тогда собачий корм? Или они так назвали его лошадь? Лошадь у него крепкая. Что-то типа «не падал ли он с этой горы мяса (что годится на корм собакам) на голову». Вроде того, как наш Иван-царевич бранится на своего коня: «Ах ты, волчья сыть, травяной мешок!» Зачем здесь «собачий корм», есть ли какой-то фразеологизм в английском или соответствие в нашем языке? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы сами совершенно правильно ответили на свой вопрос. Да, dog food здесь, конечно, не «собачий корм», а образное выражение, относящееся к мощной лошади всадника. Вы нашли неплохой аналог в русском фольклоре — «волчья сыть, травяной мешок». В современном языке можно подумать над вариантом вроде «гора мяса» или «гора конины».

Что касается английского языка, то фразеологизмов, содержащих dog food, в нём, судя по всему, нет. Не указывает ничего похожего и словарь литературных цитат (The Oxford Dictionary of Quotations). Так что это — авторское выражение, призванное, по-видимому, имитировать образную фольклорную речь.
Вопросы и ответы | Вопрос про собачий корм или про коня Просмотров: 1624 | Дата: 26.03.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)

ПОИСК ПО САЙТУ