Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил (г. Пенза):
Один из моих друзей увлекается комиксами. В последнее время в нашем городе наблюдается всплеск так называемой "гик-культуры", а продавцы незамедлительно реагируют на это увеличением объемов поставки различных товаров, которые эти самые "гики" с удовольствием скупают. В числе прочего - комиксы, заботливо переведенные на русский язык. Однажды у нас произошла дискуссия о правильности, целесообразности и адекватности перевода псевдонима одного из персонажей. Все давно привыкли к тому, что Batman - это Бэтмен, а Spider-man хорошо нам знаком как Человек-паук. Но вот как быть с чуть менее известным широким слоям населения персонажем Daredevil? Устоявшихся вариантов перевода слова как такового достаточно, а устоявшимся переводом в русскоязычных версиях комиксов является "Сорвиголова". И вроде бы все хорошо и привычно, не будь это связано с комиксами. Дело в том, что псевдоним персонажа в них так же важен, как и его внешний вид, костюм, ведь огромную роль в восприятии комикса играет именно рисунок. Сложность в том, что костюм данного персонажа сильно привязан к оригинальному псевдониму: на маске у него присутствует пара рожек, на груди красуются буквы две буквы D, а основной цвет костюма - красный. К сожалению, русский вариант перевода, признанный издателями лучшим, не связан в нашем сознании ни с чем-то рогатым, ни с английскими D.
В ходе нашего разговора, друг рассказал о споре, вышедшем в Интернете между любителями комиксов. Участники даже предложили перевести псевдоним транскрипцией, как "Дэрдевил". В связи с этим, хотелось бы узнать Ваш взгляд на данную проблему. Какой из вариантов перевода Вы считаете более удачным?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Поскольку форма прозвища играет здесь такую важную роль, она должна присутствовать и в переводе. Но и значением жертвовать не хочется. Я бы рекомендовал попробовать двойное имя: Дэрдевил – Сорвиголова (по образцу имён персонажей сказок, таких как Баба-Яга – Костяная Нога). При этом полное именование не нужно использовать везде, а только в начале и других ключевых моментах повествования; в прочих местах оставить только Дэрдевил (может быть, и в написании Дэр-Девил, чтобы подчеркнуть резон использования двойного «д»).
P.s. A propos: Вы заметили ненамеренную ритмическую аллитерацию в названии своего вопроса? Все четыре слова начинаются на букву п, а последние три ещё и кончаются на букву а, причём все они трёхсложны и аналогичны по типу склонения. Это я просто к тому, как много в русском языке слов на букву п. Забавно получилось.
Юлия (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Мой вопрос касается передачи русских названий музыкальных коллективов на английский язык. Например, Государственный симфонический оркестр "Новая Россия". В названии есть семантически значимое словосочетание "Новая Россия", и, действительно, в англоязычных версиях сайтов различных мероприятий (например, Международный зимний фестиваль искусств в Сочи), название этого оркестра передается как New Russia Symphony Orchestra. На сайте же самого оркестра они называют себя по-разному: то Novaya Rossiya, то New Russia. Или, например, рок-группа "Ночные снайперы", которую Википедия в одной статье передает и как Nochnyie Snaipery (орфография сохранена), и как Night Snipers. Не могли бы Вы прояснить ситуацию?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я придерживаюсь того принципа, что названия музыкальных коллективов следует передавать на основе практической транскрипции. Мы же не переводим "Rolling Stones" как «Перекатные камни». Иногда хочется перевести название, потому что перевод-калька может дать забавный эффект, понятный иностранцам: например, «Звуки Му» – "The Sound of Moo" (обыгрывание названия классического мюзикла «Звуки музыки» – "The Sound of Music"). Несмотря на это, я всё же не рекомендую подвергать название смысловой передаче, а если по каким-то причинам желательно объяснить читателю значение названия, то можно дать калькирующий перевод в скобках при первом упоминании группы в тексте, например: «Новая Россия» — Novaya Rossiya (New Russia).
Роман (Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, как переводить названия профессий, написанных через дефис, который указывает на совмещение обязанностей двух должностей в лице одного специалиста, их исполняющего. Например, в газетах часто встречаются объявления о поиске как квалифицированного персонала, так и рабочей силы для выполнения физической работы. Например, бухгалтер-кладовщик, бармен-сушист, судокорпусник-ремонтник. маляр-штукатур. В разделах иностранных газет, специально отведенных для таких объявлений, я редко встречал "двойные" профессии или специальности (например здесь). Вот, например, даны следующие профессии: слесарь-ремонтник, слесарь-сантехник, слесарь-электрик и слесарь-судоремонтник. Следует ли считать верным подход, при котором дополнительные обязанности или работы выносятся в скобки как часть основной профессии? Например, столяр-краснодеревщик. Для каждой из этих профессий в словаре приведена отдельная лексема: столяр - joiner, краснодеревщик - cabinet maker. Вряд их получится поставить вместе. Можно ли в таком случае написать: joiner, а в скобках – cabinet maker или разделить их союзом? Если последнее, то не будет такое написание воспринято как две отдельные специальности? Скажем, в тексте написано: слесарь-водопроводчик — сантехник. Будет ли достаточным перевести данное словосочетание одним plumber или следует указать, что он pipe fitter, но еще и plumber, так как последний занимается не только трубами, но еще ваннами и туалетами. Может ли здесь выручить косая черта в целях экономии места (пример)?
Или вот такой распространенный пример. На работу требуются продавцы-кассиры. Если написать просто cashier, то будет ясно, что нужно человек на кассе, и тогда теряется первый компонент, указывающий на обязанность стоять за прилавком (скажем, у человека свой магазин и ему нужны помощники). Можно ли признать перевод с использованием существительного sales как обозначение деятельности вместо человека, осуществляющего эту деятельность, то есть sales cashier, или написать через косую черту (как здесь)?
Простите, что так много вопросов на одну тему. Может, Вы сочтете их слишком очевидными, но иногда у меня возникают сомнения в том, как лучше поступить. Вот еще пример напоследок: юрист-адвокат. Достаточным ли будет здесь перевести все словосочетание как trial lawyer, чтобы в нем отразить судебные разбирательства и юридические (научные и практические) вопросы, или возможны варианты, основанные на иных критериях?
P.S. Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, прежде всего спасибо за хороший отзыв о моём учебнике и за тёплые пожелания! По поводу наименований составных профессий самая общая рекомендация такова: используйте косую черту. Это особенно касается таких профессий, из которых одна не является подвидом другой. Например, продавец-кассир я бы переводил как cashier/salesperson. В англо-американской культуре это две различные профессии (так, на сайте Бюро трудовой статистики США чётко написано, что понятие "retail salespersons" не включает "cashiers").
Если одна из профессий является более узкой специальностью в рамках другой, возможны варианты. Иногда можно отказаться от более общего названия, например для слесарь-водопроводчик достаточно одного plumber, а для столяр-краснодеревщик — одного cabinetmaker (в определение слова cabinetmaker уже входит понятие joiner 'столяр': "a skilled joiner who makes furniture or similar high-quality woodwork" – Oxford American English Dictionary).
При подборе соответствия желательно пользоваться официальным перечнем профессий и специальностей той страны, для представителей которой предназначается перевод. Я обычно прибегаю к перечням, публикуемым Министерством труда США (US Department of Labor), например, к этому. Нужно, конечно, разобраться, что именно входит в обязанности представителя той или иной профессии. Иногда, возможно, потребуется какое-то определение. Например, думаю, что слесарь-судоремонтник можно передать как maintenance shipfitter.
Нередко второе слово обозначает атрибут и передаётся атрибутивным определением (инженер-консультант — consulting engineer).
Что же касается скобок, то в них, как правило, указывается отрасль, сфера занятий или ещё какие-то уточнения. Например, психолог-педагог — psychologist (education). Но надо иметь в виду, что слово, заключённое в скобки, не является в строгом смысле частью наименования профессии.
И по поводу юриста-адвоката. Сочетание trial lawyer, конечно, можно использовать как общий термин. Оно не обладает такой же культурной специфичностью, как слова barrister (в Англии) и attorney-at-law (в США).
Никита (Москва):
Очень внимательно слежу за обновлениями на сайте. Хотя, скажу честно, многое из того полезного, чем вы занимаетесь, уже стало забываться. Но вот ваша заметка про отсутствие запятой перед фразой «С уважением» в письмах до сих пор не оставляет меня в покое. И что же теперь делать дальше?
Обычно в деловой переписке или просто отдельных письмах, особенно когда мы уже знакомы с отправителем, мы не так часто обращаем внимание на подписи, да и порой на обращения тоже. Так часто нам важна информация в середине письма, к чему всматриваться во всякие устоявшиеся форматы переписки? Но тем не менее. С тех пор как появилась ваша заметка, я стал специально отсматривать все приходящие ко мне письма на предмет этой запятой, и – о, ужас – она стоит у всех моих отправителей. Хорошо, думаю я, не все знакомы с вашим сайтом да и вряд ли подозревают о нарушении какой-либо языковой нормы в этом кусочке письма. Признаюсь, я и сам до этого ставил запятую и также не подозревал об ошибке. Я перестал ее ставить – уверен, изменений никто и не заметил. Но к друзьям и знакомым я всегда могу подойти, чтобы их корректно поправить, или найти другую возможность, чтобы им сообщить, что не все так правильно. Но как быть с остальными? У меня к вам два конкретных вопроса:
1. Как быть, если письмо мы пишем впервые и его значимость настолько велика, что отсутствие запятой будет воспринято как грубая небрежность, почти неуважение к адресату? Как я сказал, со знакомыми и в тех случаях, когда переписка не носит разового характера, это не так страшно и исправимо. А как быть, когда письмо адресовано потенциальному работодателю и будет просматриваться под лупой в отделе по управлению персоналом? Или это письмо просто адресовано важному человеку, который при первом прочтении может счесть отсутствие запятой за неуважение к себе? Ведь все же пока преобладает большинство тех, кто уверены, что запятая нужна и обязательна. И потом так много сейчас невежества, и отсутствуют ориентиры-идеалы в лице тех же Солженицына и Розенталя, что к ним взывать бесполезно.
2. Этот вопрос более глобальный. Как быть с исправлениями в письменной речи вообще? Исправления, касающиеся орфоэпических и синтаксических норм, более частотны в жизни и больше связаны с устной речью. А пунктуация и орфография? Их нормы проявляются только в письменной речи. Если следовать логике, что мы пишем то и так, как мы уверенны наибольше всего, по-другому мы в силу неуверенности и незнания писать избегаем, то отсутствие/наличие тех или иных ошибок в письменной речи свидетельствует о более глубинном проникновении огрехов владения родным языком. Искоренять такие ошибки сложнее всего. К примеру, можно запомнить или нас исправляют, что нормативно «звонИт», или употребление повелительных бесприставочных форм глагола «ездить» просторечно или вообще невозможно, то ошибки «на письме» в последний раз нам исправляла учительница по русскому языку в школе.
Дмитрий Иванович, буду очень рад, если хотя бы немного проясните данную ситуацию и выскажите свое авторитетное мнение по данным двум вопросам. Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, в случаях, когда Вы опасаетесь, что адресат действительно заметит отсутствие запятой и воспримет это как «неграмотность» или «неуважение», могу подсказать Вам «ход конем»: поставьте тире! Это тоже грамотно по-русски: тире заменяет собой подразумеваемые слова («написал Вам, обратился к Вам»). То есть это будет выглядеть так:
С уважением – Имярек
Даже если для Вашего адресата это будет выглядеть непривычно, он вряд ли расценит данный знак препинания как неграмотность или неуважение. Скорее удивится: эка, оказывается, и так можно, а я и не знал. А может быть, даже зауважает Вас еще больше.
У меня вообще принцип такой: если есть шанс, что меня не поймут правильно, стараюсь подыскать компромиссную формулировку, которая и адресата не обидит, и меня не заставит нарушать норму языка.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Пишу Вам с позиций чешско-русского билингвала с музыкальным образованием, а не переводчика. Присоединяюсь к первой части вопроса госпожи Адамковой по поводу практической транскрипции чешских имён и топонимов, заканчивающихся на -ý: Tichý, Černý, Zrzavý итд. Представляется, что Ваш ответ, ссылающийся на схожий вопрос 2011-ого года основан на неполной фонетический информации о чешском, в результате чего он входит в противоречие с Вами же сформулированными базовыми принципами транскрипции. Переводчики это слышат и активно сопротивляться, но суть вопроса разъяснить не умеют. Вот она: 1. Вы пишете - "Передача букв y, ý как "и" основана на том, что в современном чешском и словацком произношении эта гласная по качеству не отличается от i." Действительно, чешские и словацкие буквы i, í, y, ý отражают во всех случаях один и тот же звук [I], [I:]. Однако фонетически наблюдается весьма существенная разница между русским и чешским произношением звука [I]. Русский звук - на порядок более напряженный, немного более закрытый и немного более верхнего подъема, чем чешский. [kij] - это слово звучит по-русски совершенно иначе ! На чешском я тут отчетливо чувствую при переходе к [j] возникновение напряженности языка и снижение его подъема. Ближайшим русским аналогом чешского [I] является русский безударный аллофон, как в слове "сети". 2. В силу этого русский [I] палатилизирует, смягчает предшествующий согласный звук практически всегда, а чешский [I] - никогда, нет ни одного такого примера! Насильственная же палатизация гласных, которая сопровождает транскрипцию чешского [I] на "и" воспринимается на чешский слух как очень грубое насилие над фонетикой языка. Зрзави, Черни, Карлови Вари - это звучит как надругательство над звуками! Между тем, транскрипция в "ы" позволяет избежать нежелательного смягчения согласных. Одако же транскрипция в "ы" звучит неудачно повсюду там, где появляется русский ларингальный аллофон, как в "гыыы... " Тихи намного фонетически ближе к Tichý, чем к Тихы. 3. Отсюда вопрос. Может быть есть смысл постулировать транскрипцию y, ý в "и" только после согласных в велярно - глоттальном диапазоне, а в остальных случаях транскрибировать на "ы"?
Владимир (г. Прага)
Уважаемый Дмитрий Иванович! Вами авторизованные правила практической чешско-русской транскрипции предписывают транскрибировать при написании имен чешскую букву “h“ русской буквой “г“, например “Havel“ как Гавел. Полагаю, это связано с тем, что в подавляющем большинстве случаев фонетической репрезентацией “h“ в чешском язаке является ларингально-глоттальный фрикатив [h/] (X-SAMPA) , который в этом языке, в отличие от большинства других, является звуком звонким. Однако есть исключения: в тех весьма и весьма редких случаях, когда “h“ стоит в конце слова, происходит оглушение звука, получается велярный глухой звук [x]. Такие слова, как sníh, líh, koblih произносятся следующим образом: [sniːx], [liːx], [koblix]. В связи с этим: можно ли писателей с фамилиями Sníh, Líh, Koblih транскрибировать на Сних, Лих и Коблих? “В творчестве Яромира Коблиха мы видим, итд...”. И нельзя ли этот момент отразить как исключение в следующих изданиях Ваших правил практической транскрипции с чешского? Заранее благодарю за ответ.
[Реплика к материалу из рубрики "Так не говорят по-русски"]
Vixen:
Мне кажется, что появление ненормативной неодушевлённости во фразах типа "Я люблю крабы" может быть связано ещё и с желанием избежать некоторой двусмысленности. "Я люблю кроликов" это совсем не то что "Я люблю кролика в сметане". Можно подчеркнуть чисто гастрономический аспект декларируемой любви, использовав название мяса, а не животного: "Я люблю крольчатину", но не скажешь же "Я люблю крабятину". Я бы сказала "Я люблю блюда из крабов", или "Я люблю консервированное крабовое мясо", но даже в моём восприятии это звучит несколько излишне манерно. Говоря с людьми, способными опознать языковую игру, я бы скорее пресловутую "крабятину" бы использовала. А в ответ на просьбу "Дай мне бычок" я тоже могла бы передать только окурок. Кстати, а за что сценаристы так сурово с героиней-филологом обошлись, заставив её столь клинически безграмотно разговаривать? Лукашин-то хирург, так что его профпригодность не уровнем речевой культуры определяется.