Четверг, 18.04.2024, 10:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 386-392 393-399 400-406 407-413 414-420 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Есть такая спортсменка - Mykayla Skinner. Иногда её имя передают на русскоязычных сайтах как Микаэла Скиннер. Логика здесь понятна (Mykayla - "фонетическая" запись имени Michaela), но насколько правомерно использовать такую логику для передачи имени?
На новостных сайтах встречается также передача ее имени как "Микайла" и даже "Маккейла", а вот Майкейла или Микейла - ни разу...
Вопрос возник при обсуждении на Википедии.

Спасибо.
Вопросы и ответы | Имя Mykayla Просмотров: 1805 | Дата: 25.10.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Вадим (Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте, В английском есть такое сочетание providential escape. В частности, в БАРСе есть перевод этого сочетания, и в целом хорошо написана словарная статья. И даже в вебстере для смартфонов есть пример с этим словосочетанием. Можно подобрать перевод этого сочетания и по ситуации, и по контексту, возникает целое смысловое поле: судьба миловала, счастливый случай уберег, чудесное избавление, чаша сия миновала, волею судьбы удалось избежать и т.д. В связи с этим вопрос. В англо-русском словаре можно привести слово providential и дать пару переводов, остальные будут напрашиваться. А как быть при создании русско-английского словаря? Возможно ли в НБРАСе в каждой статье давать подобные переводы-синонимы, и главное, в чем собственно вопрос, широко их толковать, т.е. включать в соответствующих статьях словаря и сходные по смыслу выражения, не только со словом судьба, но и с другими словами, и приводить пример с providential. Такой метод широкой синонимии ввел в практику в своем словаре Н.Абрамов. И вообще дело ли это общего русско-иностранного словаря широко толковать синонимию, или, скорее это дело, например, фразеологического словаря, или словаря устойчивых выражений (я как-то спрашивал Вас о наличии таких словарей, правда в данном случае речь о русско-английском), или это по части словаря словосочетаний / словоупотребления, или, может быть, расширенного русско-иноязычного словаря синонимов, где можно было бы более широко толковать сочетаемость (такие словари трудно припомнить) ? Конечно, объем такого словаря возрастает, и может такой словарь еще появится, хотя бы с образовательной точки зрения, может это будет реализовано в abbyy-lingvo, или в проектах корпусной лингвистики, путем накопления и статистического учета переводов. Возможно ли сегодня ставить вопрос более широкой словарной синонимии при создании бумажного русско-иноязычного словаря, есть ли в этом, на Ваш взгляд, необходимость? Какой у Вас подход в этом вопросе при создании НБРАС?

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вадим, вы задали очень интересный вопрос, на который в теории лексикографии пока нет определенного ответа. По сути, это вопрос о лакунарных идиомах, т.е. таких выражениях иностранного языка, которые не имеют прямого внеконтекстного эквивалента в русском языке, а на русский язык передаются разнообразными частичными или описательными соответствиями.

Когда я составлял НБРАС, то придерживался принципа великого лингвиста и лексикографа Л.В. Щербы, согласно которому русскому переводчику не стоит пытаться сравняться с носителями языка в использовании всевозможных специфических выражений. Иностранно-русский и русско-иностранный словарь никогда не являются зеркальным отображением друг друга, потому что лексические системы языков асимметричны. Перед русским переводчиком стоит задача найти грамотное и приемлемое соответствие тому или иному выражению, а не показать своё блестящее владение редкими или лакунарными идиомами. Поэтому я вовсе не стремился “втискивать” в словарь все “интересные” английские выражения, которые мне попадались, а только те, что удачно передают русские привычные клише, и при этом достаточно частотные. (В частности, providential escape — довольно редкое выражение, в корпусе BNC оно не зарегистрировано, в COCA встречается один раз.)

С другой стороны, если я чувствовал, что такое выражение выглядит точнее других в том или ином контексте, я включал его в иллюстративный пример.

Сказанное относится к бумажным словарям. Но бумажные словари отживают своё время. Сегодня – эра электронного хранения справочной информации, и, на мой взгляд, для переводчиков нужно создавать параллельные тезаурусы, или идеографические словари, т.е. словари не слов, а понятий (смыслов), которые должны включать в себя как можно больше способов обозначения тех или иных значений.

Питер Марк Роже сделал первый такой словарь уже полтораста лет назад, разработав для него и систему категоризации понятий, и принцип множественных гиперссылок, словно предвидя эпоху компьютеризации. Если бы такой же тезаурус был создан и для русского языка, то лексикографам нужно было бы всего лишь объединиться с программистами в том, чтобы свести эти два словаря в единую систему, в которой переводчик, введя слово, получал бы весь арсенал средств для выражения целой гаммы близких смыслов (те самые лексико-семантические поля, о которых вы говорите), и из этих средств выбирал бы то, которое лучше всего подходит ему по контексту.

Кстати, эту мысль я высказывал ещё лет десять назад главному лексикографу ABBYY-Lingvo, но он её, кажется, не воспринял. Наша лексикография пока ещё мыслит старыми категориями.

 

 

Вопросы и ответы | Лексические поля в словаре Просмотров: 1738 | Дата: 22.10.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

Вадим (Москва):

Дмитрий Иванович, здравствуйте, В англо-русском словаре Боянуса в статье 'fear' есть пример "need not fear but that" с переводом "нечего бояться этого". В каком грамматическом или лексическом значении употреблено but? Какое руководство Вы бы посоветовали, где подробно излагаются все случаи употребления и способы перевода but? Думаю, есть немало случаев перевода и, что наверно характерно для английского, даже употребления but "с точностью до наоборот".

Вопросы и ответы | Перевод but Просмотров: 1695 | Дата: 22.10.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
А. В. Ковальчук:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Согласно таблицам практической транскрипции, испанское сочетание "gu" передаётся буквой "г", только если за ним следуют "e" или "i" (без знака "трема"), а в остальных случаях -- "гу". Можно ли из этого правила сделать исключение для названия системы слежения "El Guardián" (разработанной бразильской фирмой по производству компьютерного оборудования и программ)? Справедливо ли назвать это техническое новшество "Гардианом" (как одноимённую англоязычную газету) или необходимо придерживаться правил и писать "Гуардиан"?
Вопросы и ответы | Передача испанского названия El Guardián Просмотров: 1618 | Дата: 14.10.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Денис (Санкт-Петербург):
Дмитрий Иванович, добрый день! Если можно, вопрос по переводу паспортных данных. Следующие паспортные данные встретились при переводе на английский язык доверенности: 1) место рождения: с. Садовое Сарпинского р-на Калмыцкой АССР, паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 75 отделом милиции Петроградского района Санкт-Петербурга, код подразделения 783-072, зарегистрирован по адресу: Санкт-Петербург, Дворцовая наб, д. 7, кв. 5; 2) паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 01 мая 2010 г., ТП № 48 о/УФМС России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области в Московском районе гор. Санкт-Петербурга. Вопрос заключается в том, какие части этих паспортных данных следует переводить, а какие стоит транслитерировать? Если бы эти фрагменты были частью текста договора, я бы транслитерировал адреса и переводил бы переводимое (названия организаций и районов города как части таких названий), аббревиатуры бы транслитерировал (как максимум, добавляя перевод-расшифровку в скобках), т.е. получилось бы вот так: 1) place of birth: s. Sadovoye Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, passport series 0000 number 000000, issued by the 75 police department of Petrogradskiy district of Saint Petersburg, subdivision code 782-071, registered at Saint Petersburg, Dvortsovaya nab., d. 7, kv. 5; 2) passport series 0000 number 000000, issued on May 01, 2010, by TP No. 48 o/UFMS of Russia for Saint Petersburg and Leningradskaya oblast in Moscovskiy district of Saint Petersburg. Смущает то, что это все-таки паспортные данные, т.е. идентификация гражданина должна по возможности быть максимально простой, а такую простоту дает транслитерация. К тому же, если названия органов переводить, при обратном переводе возможна путаница: "отдел милиции", "отдел полиции", "отделение милиции/полиции", и однозначная и простая идентификация может стать не такой однозначной и куда менее простой. Но и сплошная транслитерация пугает, да и заказчик, скорее всего, не обрадуется. :) Как бы Вы перевели подобное?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Транслитерировать следует аббревиатуры и адреса, остальное всё же надо как-то переводить. Ваши варианты неплохи, но не надо сохранять родительный падеж (т.е. не Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, а Sarpinsky Rayon, Kalmytskaya ASSR); не нужны предлоги of (т.е. не Moscovskiy district of Saint Petersburg, а Moskovsky District, Saint Petersburg). Номера отделений всё-таки надо ставить после слов (police precinct 75), а слово подразделение лучше перевести как unit, а не subdivision.
Елена (С.-Петербург):
Всем доводилось сталкиваться с расхождением рекомендаций в разных словарях (чаще всего это касается орфоэпических норм). Ещё лет 15 назад я готова была отдать предпочтение орфографическому словарю, как имеющемуся даже у людей, далёких от филологии. Но с поголовной компьютеризацией использование программ проверки орфографии привело к тому, что орфографические словари почти перестали покупать. Хотелось бы узнать, кто какой словарь предпочтёт в случае несовпадения версий.
Vixen (Санкт-Петербург):
Вот здесь (39 минут 49 секунд) госпожа Северская произносит следующий текст:
Василий из Билимбая ещё раз задаёт свой супервопрос: "Как же пишется "суперакция"? Василий, честно говоря, в прошлый раз просто лекцию прочла на эту тему. Но для вас специально, надеюсь, в Билимбай это, наконец, дойдёт, повторю: "супер" - приставка, пишется слитно со всеми словами, а поскольку слово "акция" - начинается следующий корень с гласной буквы, то там должен быть разделительный твёрдый знак. Никаких дефисов после "супер" не рекомендуют нам ставить.


Не будем обсуждать далёкий от стандартов элементарной вежливости тон сообщения и то, что "в прошлый раз" лекция была прочитана о корне "пол" (в значении "половина"), или же лекция о приставке "супер" была прочитана не в "прошлый раз". Но откуда появилась идея о необходимости написания твёрдого знака перед нейотированными гласными? По логике госпожи Северской правильным является написание "возъобладать". Если не фантазировать, а всего лишь открыть хотя бы "Орфографический словарь русского языка" РАН, М., 1996, то на стр. 353 мы найдём следующие написания приставки "супер" перед гласными: суперарбитр, супериконоскоп, суперинфекция, суперъядро, суперъяхта, суперэлита. Других случаев написаний приставки "супер" перед гласными в данном словаре нет, но имеющихся примеров достаточно, так как представлены необходимые модели, по которым могут быть созданы другие слова. Пишем: суперакция, суперигра, суперъюрист, суперъяма. Но уж никак не "суперъакция", это орфографическая ошибка, простительная для наивного носителя языка, но не для филолога.

ПОИСК ПО САЙТУ