Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте вернуться к сложному вопросу о передаче индийских фамилий. Как назвать митрополита Делийского Маланкарской православной церкви – H.G. Dr. Yuhanon Mar Demetrius – Йоханан мар Димитрий разве? Я склоняюсь к такому варианту: Юханон мар Деметриус. И католикос Маланкарской православной церкви H.H. Baselius Mar Thoma Paulose II – не слишком ли вольно будет назвать его Павел II? Я предлагаю Базелиус Мартома Паулос II. Опираюсь только на сайт «Иерархия литургических церквей». Другой информации, к сожалению, не нашлось. И судя по этому сайту, Фелипос мар Теофилос, Абрахам мар Севериос, Паулос мар Пакомиос, Юханон мар Поликарпос – в основном фамилии священнослужителей греческие? Можно ли тогда их и передавать на русский язык как греческие? И чем руководствоваться – только слухом и интуицией? Что Вы посоветуете, уважаемый Дмитрий Иванович?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Греческие фамилии надо передавать как греческие. С именами сложнее: обычно окончание -us (греческое -ος) отбрасывается (патриарх Константинопольский Bartholomeos по-русски, как известно, – Варфоломей. А среди его предшественников были Димитрий, Геннадий, Василий, Фотий, Григорий, Мелетий, Дорофей. Но так принято оформлять по-русски церковные имена, а в светском сочетании греческого имени и фамилии окончание обычно передаётся, но только не как -ус, а как -ос. Так что Demetrius (Δημήτριος) – Димитриос. (И, кстати, о букве η: в древнегреческом она звучала как [э] и называлась "эта", но в новогреческом произносится как [и] и называется "ита". В латинизированных написаниях же сохранилась передача -e. По-русски букву "ита" следует передавать буквой и).
Так что интуиция не помешает, но в случае греческих светских имён следует руководствоваться правилами практической транскрипции с новогреческого языка.
Саид (Ташкент): Решив углубить знакомство с любимым рассказом Э. Хемингуэя "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера", скачал из Сети аудиокнигу на английском. Слушаю и с удивлением понимаю, что фамилия главного героя в исполнении актрисы, читающей рассказ, звучит иначе нежели в хрестоматийном переводе бесконечно уважаемой Марии Федоровны Лорие. В фонограмме ясно слышалось: "Мэкомэ". И дествительно в конструкции "...omber" (bomber, comber) b не произносится. Что делать, Дмитрий Иванович? Ведь совсем другая звуковая картина возникает. Надо ли добавлять в русские издания комментарий о правильном произношении фамилии главного героя?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, в советский период даже очень квалифицированные переводчики работали, как и почти все их соотечественники, за «железным занавесом» и почти не имели контакта с живым звучанием текстов на тех иностранных языках, с которых они переводили. Не только у М.Ф. Лорие, но и у других переводчиков встречаются неправильные и даже нелепые варианты транскрипции имён. Интернета не было, спросить было часто не у кого, в словари и справочники фамилии включались редко, ещё реже в них были указания на их произношение. Грешил ошибками даже Корней Чуковский. Правда, он попытался исправить «Ватсона» на Уотсона в своих переводах А.К. Дойла, но это ему принадлежит некорректная транскрипция «Лестрейд» вместо правильного Лестрад (фамилия французская, что подсказывает и её первый слог, происходящий от артикля).
Указывать ли на такие ошибки в комментариях — дело издателя и автора комментариев, если таковые в книге имеются. Я бы, наверное, отметил эту ошибку, но постарался бы сделать это максимально уважительно к переводчикам, помня, в каких сложных условиях дефицита информации им приходилось работать.
Здравствуйте.
В одном из сериалов герои написали на стене кличку своей собаки - Жуля. Что-то не так - подумал, увидев кадр.
Наверное, если кличка иностранного происхождения, то всё-таки Жюля (Жюль, жюри). А если производная от "жук" или "жулик" - то через "у".
Так ли это - и почему?
Инга (Краснодар):
Я столкнулась с проблемой, что переводчики часто по-разному переводят названия районов нашего края. К примеру, в составе нашего края есть Новокубанский район. Переводчик перевел его как Novokubansk District, обосновав это, что столицей района является город Новокубанск. Новопокровский район он перевел как Novopokrovskaya District, дескать, существует правило, что если столица района - станица Новопокровская, то и переводить название района нужно как Novopokrovskaya District. Между тем, википедия переводит его как Novopokrovsky District, а прежние переводчики переводили и как Novopokrovskiy District. Какой перевод считать верным? Разные переводы очень портят документы.
И второй вопрос, нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа "The Novopokrovskiy District" (в котором, например, приводится информация о районе). Наш переводчик утверждает, что да, но та же википедия употребляет название района без артикля впереди.
Помогите пожалуйста, потому то официального "словаря" названий нет, а мы погрязли в спорах.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Инга, корректная передача российских географических и административных названий – один из самых больных в практике перевода с русского языка на английский. Поэтому я уделил ему особое внимание в специальном большом разделе учебника «Русско-английский перевод» (с. 71–165). Данный учебник написан так, что его можно использовать не только для освоения навыков перевода, но и как справочник. Поэтому даю ответы на Ваши вопросы из этого учебника:
1. Какой перевод названия Новопокровский район считать верным – Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?
Из учебника:
В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать практическую транскрипию не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская область – Ivanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) – Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) – Soloneshnoye District (по названию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) – Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). (§18, c. 118)
Поэтому прав тот переводчик, который передаёт название района в соответствии с наименованием его столицы, т.е. Novopokrovskaya District. «Википедия» в данном случае неправа (надо знать, что, как указывают сами её разработчики, правильность приводимых в «Википедии» сведений никем не гарантируется – подробнее об этом см. здесь).
2. Нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа?
Из учебника:
Особенностью новостных заголовков является то, что в них в большинстве случаев опускаются артикли... Опущение артиклей характерно лишь для новостных заголовком. В заголовках аналитических (в т.ч. редакционных) статей, комментариев, рекламных и прочих текстов, не относящихся к оперативной информации, особенно в журналах, артикли обычно сохраняются. (§60, c. 334-335)
Другой вопрос, а нужен ли вообще артикль в названии района? Опять цитирую:
Такие топонимы в принципе могут употребляться как с определённым, так и с нулевым артиклем [=без артикля] (т.е. Sovetskoye District или the Sovetskoye District). Переводчику следует выбрать для себя какую-то одну из этих синтаксических схем и в дальнейшем последовательно её придерживаться. Однако рекомендуется всё же использовать схему с нулевым артиклем, поскольку по ней строятся обозначения административно-территориальных единиц в странах английского языка, когда слово-классификатор ставится после топонима – например, округ Сан-Франциско (США) – San Francisco County. (§18, c. 118, 120)
Таким образом, предпочтительно писать Novopokrovskaya Districtбез артикля не только в заголовках, но и в самом документе (если, конечно, этот артикль не нужен там в силу определительной функции топонима, например, сочетание оползень в Крымском районе может быть переведено: the Krymsk District landslide).
Надеюсь, я ответил на Ваши вопросы. А чтобы в дальнейшем не «погрязать» в спорах по поводу переводов, я советую заказать хотя бы один экземпляр учебника в Ваш офис (издательство вышлет его по почте) и использовать его как справочник.
Алла:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
В русском языке довольно много фразеологизмов, обозначающих тяжелую физическую работу(ими с удовольствием злоупотребляют офисные работники с низкой производительностью труда): "пахать как вол", "гнуть спину", "рыть землю носом", "рвать пупок/жилы", "до кровавого пота" и тд. Во всех этих выражениях прослеживается тяжесть и монотонность подобного труда, неудобства для работающего и его серьезные проблемы со здоровьем, вызванные подобным образом жизни.
Но как в эту группу образных выражений попал фразеологизм "рвать анус", пришедший из уголовного жаргона? (Употребляемый "белыми воротничками" в том же самом значении: "тяжело работать, стараться изо всех сил"?)
Прокомментируйте, пожалуйста
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Честно говоря, я не совсем понимаю, о чём Вы меня спрашиваете. Видимо, Вы нашли эту группу фразеологизмов, обозначенных как синонимичные, в каком-то словаре или глоссарии либо на онлайновом ресурсе по поиску синонимов. Если так, то вопрос надо направить авторам этих источников.
Я могу предположить только, что кто-то употребляет его по аналогии с выражением рвать жилы. Но по исходному лексическому значению слов это употребление, конечно, некорректно, т.к. анус «рвут» при других обстоятельствах.
Сам я прежде данное выражение не встречал, хотя, если бы от кого-то услышал, то, вероятно, понял бы его по контексту. И всё же употреблять его ни в письменной, ни в разговорной речи я бы, пожалуй, никому не рекомендовал.
Никита, Москва: Хочу продолжить начатую Вами тему про информационную наклейку в метро. Прикладываю к письму последний вариант – увидел на кольцевой линии буквально две недели назад. Уверен, Вам будет интересно.
Но дело не так просто. Как нас замечательно учили на занятиях по переводу в институте – всё проверять! – я не мог успокоиться относительно одной Вашей фразы: ««дверьми» (тут уж, правда, перехлёст; «дверьми» — вариант просторечный, лучше бы «дверями»)». Думаю, ну где это вот указано, что вариант «дверьми» просторечный?
Сначала я задумался об аналогичной парадигме для других слов. Первым мне пришло на ум слово «тень». Действительно, мы же не говорим «тенЬми» (что за глупость!), а говорим «тенЯми». Ну да, думаю я, действительно, вариант –ями более нормативный и стройный, из парадигмы не выпадает, а более усечённый вариант –ьми, наверное, появился в силу экономии речевых усилий и т.п. И я успокоился. Но как-то вечером, сидя за компьютером, ради интереса решил поинтересоваться в поисковой строке относительно нормативности «дверями vs. дверьми». Разумеется, на разных форумах этот вопрос обсуждается, портал ГРАМОТА.РУ только лишь фиксирует наличие двух вариантов, без помет, – мнения расходятся. И тут я натыкаюсь на интернет-вариант колонки Марины Королёвой (да, понимаю, спорная фигура) в «Российской газете»
И вижу, а ведь мне не пришло тогда на ум слово «лошадь», которое имеет в творительном падеже множественного числа другую нормативную и привычную уху форму. И тут совсем всё «смешалось в доме Облонских». Значит надо привлекать тяжелую артиллерию.
Во-первых, открываю мой любимый справочник Д.Э. Розенталя по правописанию, произношению и литературному редактированию (Издательство «ЧеРо», 2001 г., издание четвертое, исправленное), §157 Окончания творительного падежа единственного и множественного числа, пункт 2:
Варианты окончаний в парах дверями–дверьми, дочерями–дочерьми являются равноправными, но обычно переговоры за закрытыми дверями. В паре лошадями–лошадьми более употребителен второй вариант. Во фразеологических оборотах при нормативных формах костями, плетями сохраняется форма с ударяемым окончанием –(ь)ми: лечь костьми, наказание плетьми.
Больше нет по этой теме ничего.
Во-вторых, открываю не справочник, а скорее энциклопедию, «Русская грамматика», выпущенный Академией наук (Институт русского языка им. В.В. Виноградова) коллективом авторов, чей авторитет в области русского языка непререкаем. (Издание 2005 г., репринтное. К сожалению, в предисловии не указано, стереотипное ли это издание или какое дополненное/исправленное. Указано, что последний раз труд такого масштаба выходил в 1970 году). Имя существительное; Склонение имён существительных; Множественное число; Склонение существительных, образующих формы ед. и мн.ч. от одной и той же основы; §1198 Существительные с основой на парно-мягкую согласную (в Тв.п. стоит везде окончание –ями); Комментарий к парадигмам, пункт 3:
Флексия тв.п. –ами у некоторых слов с основой на парно-мягкую согласную имеет вариант –ми: дверями и дверьми, дочерьми и разг. дочерями, лошадьми и разг. лошадями, зверями и устар. зверьми. Форма на –ми употребляется в устойчивых оборотах лечь костьми, бить плетьми. Встречающиеся в просторечии формы слезми (орфогр. также слезьми) и людями ненормативны.
Опять же более подробной информации нет. Кстати, справочник в качестве источников приводит наиболее авторитетные словари и справочники по всем разделам русского языка, составляющие академический корпус, авторитет которых опять же непререкаем. Ожегов, Даль, Ушаков, Розенталь, Евгеньева, Аванесов, Зализняк и др., а также примеры из источников русская литературы. Думаю, у Вас тоже есть этот замечательный двухтомник и Вы с легкостью можете в этом убедиться. Как бы нигде не указано про просторечный вариант «дверьми».
Хочу еще раз удивиться той масштабности и вариативности русского языка. Колебания в падежных окончаниях (в том числе и их ударения) представляют собой, на мой взгляд, невероятно сложную тему. Невозможно дать исчерпывающий ответ по всем словам и вариантам, зафиксировать это в словаре, а уж тем более дать помету к слову. Хочу на самом деле порадоваться тому, что люди действительно интересуются этим вопросом, предлагают свои мнения и объяснения, ссылаются на различные источники, ожесточенно спорят и спорят. И ужаснуться – бедные те, кто постигают русский язык в качестве иностранного, когда нет однозначного и единого мнения по многим вопросам языка.
От себя хочу все же поинтересоваться – я человек очень дотошный и въедливый, ставлю под сомнение и перепроверяю всё – я так нигде и не нашел «правило и о желательности дефиса между частями двойного названия». Это я возвращаюсь к своему вопросу о написании и склонении марок автомобиля, на который Вы недавно отвечали, огромное Вам спасибо! Дмитрий Иванович, где это можно посмотреть? Если бы Вы видели, какая грамотность царит на сайте автолюбителей DRIVE2.RU, в том числе как пользователи в своих бортжурналах изгаляются над написанием моделей и марок своих автомобилей. Я для себя решил, пусть хоть в одном бортжурнале все названия будут написаны идеально верно. Не без Вашей помощи).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, Ваша дотошность похвальна. Но буду краток. В Вашем письме я обнаружил два вопроса к себе:
1) «Ну где это вот указано, что вариант «дверьми» просторечный?»
Это сказано, например, в толковом словаре под ред. Д.Н. Ушакова, цитирую:
ДВЕРЬ, и, о две́ри, в двери́, мн. и, е́й, я́м, я́ми (дверьми́ простореч.), ж. Створ для закрытия входа в какое-н. помещение. Открыть д. Запереть двери на ключ. Стеклянные двери. || Отверстие в стене для выхода. Прорубить д. Стоять в дверях. (Мн. ч. употр. и в знач. ед., так как часто д. состоит из двух створок).
Лично мне вариант «дверьми» кажется ещё и устаревшим, но это субъективное ощущение.
2) «Я так нигде и не нашел «правила о желательности дефиса между частями двойного названия». Где это можно посмотреть?»
Посмотреть такое правило негде, его в учебниках никто не формулировал. Но я, излагая этот тезис, исходил из наблюдения за классической художественной литературой, где такое правило соблюдалось (в советское время) в силу сложившейся литературно-издательской практики. В подтверждение приведу две цитаты из известных авторов:
Ездила ко мне из Эрфурта, где стоял их госпиталь, и я ездил к ней, была у меня машина "опель-олимпия". [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]
Честная, благородная машина с верным ходом, на которой шофер сидит боком, щеголяя своим бессилием, ― это «мерседес-бенц», «фиат», «делоне-бельвиль», «паккард», «рено», «делаж» и очень дорогой, но серьезный «роллс-ройс», обладающий необыкновенно гибким ходом. [В. Б. Шкловский. Zoo. Письма не о любви, или Третья Элоиза (1923)]
Добавлю ещё, что на нашу практику написания дефиса между частями наименования автомобиля повлияла аналогичная традиция немецкого языка (как известно, в довоенный период наша страна сотрудничала с германским автопромом). Кстати, «Мерседес-Бенц» скоро выпускает на российский рынок новый автомобиль премиум-класса. Марка называется Mercedes-Maybach – «Мерседес-Майбах» (пишу с прописных букв, потому что здесь это – название модели, а не отдельного экземпляра). Через дефис.
Наталья (г. Барнаул):
Уважаемый Дмитрий Иванович, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу нового ГОСТ, вышедшего в 2014, предусматривающего новые правила записи кирилловского письма буквами латинского алфавита. В связи с некоторыми недостатками предыдущих стандартов (на которые вы тоже указывали в своих статьях), в практике перевода при обучении студентов мы пользовались правилами практической транскрипции, рекомендованными вами, в частности в книге «Имена собственные». Новый ГОСТ, который (даже с учетом нескольких допустимых вариантов) по ряду буквенных соответствий расходится с этими правилами.
Какую систему транскрипции/транслитерации вы теперь рекомендуете для своих студентов и, соответственно, какой будете теперь пользоваться сами?
Каково ваше мнение по поводу нескольких допустимых вариантов для одной и той же буквы русского алфавита, по какому принципу выбирать вариант? Наибольшие споры при обсуждении с коллегами у нас вызывала буква «й», которая может передаваться и как j и как y и i, при этом «я», которая при произношении тоже имеет йотированный звук, может писаться как ya или ja . Улица Алтайская может выглядеть как Altajskaya, Altaiskaya, Altajskaja, Altayskaya и еще ряд вариантов.
Также сложно принять вариант упрощенной транлитерации для «х» - х, и хочется склоняться к варианту допустимой транскрипции (более привычной) – kh.
Две других «сложных» буквы – «ц» (c, cz, ts) и «щ» (shh).
В данный момент мы работаем над заказом от администрации города по переводу указателей улиц и других урбанонимов, и данный вопрос оказался как нельзя актуален и требует незамедлительного решения. Хотелось бы услышать ваши рекомендации. Спасибо заранее!
Д.И.
ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Наталья, сразу скажу, что этот так называемый «новый» стандарт, о котором Вы мне написали, — плод бюрократического «творчества», в котором на самом деле нет ничего нового. Это очередная, почти идентичная версия стандарта ГОСТ 7.79, который в свою очередь является копией допотопного советского ГОСТ 16876-71. Указанный ГОСТ вводился в технических целях для машиносчитываемых носителей, но изначально был крайне плохо продуман, поскольку составлялся без участия лингвистов. О его кардинальных недостатках, приведших к его неработоспособности и крайней ограниченности применения, я уже устал говорить и писать. (Кратко: он неуниверсален, несистемен, не является обратимым и однозначным, приводя к разночтениям; он допускает использование «разрывающих» слово (и вместе с тем как бы необязательных) надстрочных знаков; он создаёт трудности для компьютерного набора и обработки транслитерированных текстов. Тем не менее наши чиновники из различных ведомств с завидной настойчивостью продолжают свои попытки гальванизировать этот стандарт.
Свидетелями такой попытки мы стали и на этот раз. Но попытку навязать нам, переводчикам, этот стандарт мы легко можем отбить.
Прежде всего обратите внимание на то, что ГОСТ Р 7.0.34-2014 внесён Техническим комитетом по стандартизации библиотечного дела и утверждён приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Это специализированное, причём сугубо техническое, правительственное ведомство, и его приказ имеет силу только для организаций, ему подчиняющихся.
Далее, сами разработчики пишут: «Данный стандарт является одним из серии национальных и международных стандартов, устанавливающих правила конверсии письма...» (п.4, стр. 4). Простите, но если имеется целая «серия» стандартов для одного и того же, то какие же это стандарты? Стандарт должен по определению быть един для всех, а у нас одни правила — для библиотек, другие — для картографов, третьи — для водительских прав, четвёртые — для дорожных знаков ГИБДД, пятые — для паспортов ФМС... И все разные.
Утверждение, содержащееся в обсуждаемом стандарте, о том, что он якобы позволяет «обеспечить наиболее правильное озвучивание русского текста для максимально большей (sic! — Д.Е.) группы иностранцев, не владеющих... русским языком» (с. 9), — это полная чушь! Такого «правильного озвучивания» невозможно добиться в принципе хотя бы потому, что в разных иностранных языках правила чтения различны (взять хотя бы буквы c, j, w, z). А некоторые буквосочетания, изобретённые советским техническим гостом и попугайски повторенные в данном стандарте, не имеют звукового значения ни в одном распространённом европейском языке, например: shh.
В отсутствие единого общегосударственного (утверждённого как минимум Правительством РФ, а лучше бы ГосДумой или указом Президента РФ) стандарта переводчики традиционно пользуются правилами практической транскрипции (ПТ), призванными хотя бы помочь иностранцам удовлетворительным образом оперировать русскими именами собственными и озвучивать их. Даже с чисто формально-юридической точки зрения нам этот «новый» стандарт не указ, поскольку в нём самом говорится, что он лишь «рекомендуется для применения в качестве практической транскрипции» (п.6 на стр. 7) — то есть необязателен!
Таким образом, мой совет прост — забудьте об этом бюрократическом перле и пользуйтесь, как и прежде, нормальными правилами ПТ, приведёнными мною в справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий» (М.: Аудитория, 2016) и в учебнике «Русско-английский перевод» (М.: Аудитория, 2014, с. 575 и далее), рекомендованном Учебно-методическим объединением Минобрнауки РФ.