Пятница, 10.07.2020, 21:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (496)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 386-392 393-399 400-406 407-413 414-420 ... 484-490 491-496

Вопросы и ответы [370]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Кирилл:
[Письмо было отправлено 20.09.2011 13:43, но затерялось среди спама и найдено только на днях]
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно в "Мостах" (кажется, в каких-то юмористических стихотворениях) я повстречал целую вереницу фамилий известных переводоведов. Привожу список: Найда, Кэтфорд, Ортега, Венути, Райс, Куайн, Сэвори, Деррида. И к своем ужасу обнаружил, что эти фамилии мне ничего не говорят.
Признаюсь честно, курс "Общего переводоведения" у меня был году эдак в 2000, и я ничего не помню из него в части этих имен (у меня был зачет, и насколько я помню, вопросы как-то не касались переводческих школ). Не могли бы Вы помочь мне с названиями учебников наших или зарубежных авторов, в которых бы излагались основные взгляды данных ученых? Хотел бы восполнить пробел в знаниях. "Википедия" дает очень отрывочные сведения, как обычно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, на русском языке есть хороший сборник самых интересных работ и фрагментов из трудов зарубежных переводоведов:
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978.
А если вам интересна оценка и критика теорий иностранных авторов, то почитайте труд:
В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. – М.: ЧеРо, 1999.
В дополненном виде этот труд вошёл составной (3-ей) частью в последнюю книгу В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» (2-е изд., М.: Р.Валент, 2011).

В своё время я работал на кафедре теории, истории и критики перевода, которую возглавлял Вилен Наумович. По его инициативе кафедра издала сборник: Вопросы истории перевода. / Сб. науч. тр. МГПИИЯ, вып. 330. – М., 1989.
Там тоже есть интересный раздел о зарубежном переводоведении («Переводоведение в прошлом и настоящем»). Для этого сборника я написал статью «Переводоведческие взгляды Юджина Найды». Понимая, что данный сборник — уже библиографическая редкость, я планирую в недалёком будущем выложить эту статью на свой сайт (к сожалению, сделать то же со статьями других авторов я не вправе).

А в дальнейшем, если хотите быть в курсе, следите за журналами Meta и Babel — многие свои материалы они выкладывают в Интернете.
Роман (г. Мурманск):

Дмитрий Иванович, как Вы относитесь к профессиональным переводческим сообществам (таким как proz.com или Городу переводчиков)? По вашему мнению, они могу расхолаживать профессию, доводя ее до состояния, когда группа людей с разными образованиями решают вопросы адекватности или неадекватности перевода, скажем, фильма, книги или вовсе отраслевой терминологии? Сегодня стало модно выпрашивать совета о том, как перевести фразу или целое предложение на форумах (яркий пример - lingvo.ru). Получается, что переводчики бесплатно раздают свои находки людям, которые просто ими пользуются.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я отношусь к переводческим сообществам вполне положительно. Ну, пусть люди обсуждают проблемы адекватности фильмов, книг и т.п. Мне кажется, каждый участник таких форумов понимает, что он читает лишь частные мнения людей. С одними он согласится, с другими нет, и в целом обсуждение вряд ли повлияет на него нежелательным образом.

Когда люди спрашивают на таких форумах, как перевести ту или иную фразу, я тоже в этом ничего дурного не вижу. Может быть, эти люди немного ленятся покопаться в источниках и Интернете, но если кому-то охота делиться с ними своими знаниями и опытом, сидя на форуме, почему бы и нет? У одних это объясняется искренним желанием помочь, у других – наличием лишнего времени, у третьих – стремлением показать, какие они знающие люди. Ну, и пожалуйста.

Я сам сейчас практически не посещаю такие форумы: как-то умудряюсь находить ответы на интересующие меня вопросы самостоятельно. Но много лет назад, ещё на заре Интернета, я однажды, будучи на таком форуме, решил ответить на вопрос одного сербского переводчика. Мы стали переписываться, это оказалось интересно нам обоим. Через какое-то время у меня была командировка в Сербию, и мы познакомились «вживую». Переписываемся и дружим до сих пор. Мне давно уже пора занести этого человека в рубрику «Мои друзья в профессии». Обязательно это сделаю в недалёком будущем.
Роман (г. Мурманск):
Я хотел узнать, как Вы относитесь к многочисленным сайтам (в частности, так называемые пиринговым сетям или в обиходе пользователей сети Интернет торрент-трекерам), где разные анонимные авторы, скрывающиеся под невнятными прозвищами, размещают какие-то старые или вовсе неизвестные фильмы в авторской озвучке, претендуя на качественный перевод?
К примеру, сайт lostfilm.tv или kvadratmalevicha.ru позиционинируют себя как лучшие сайты с лучшим профессиональным переводом и озвучкой зарубежных сериалов. Я, право, не знаю, на каких началах работают те люди, что занимаются столько трудным делом, да еще и выкладывают сериалы в бесплатном доступе, но впечатление после просмотра некоторых весьма неплохое. Я вот смотрел Prison Break с озвучкой от lostfilm и первого канала. Разница ощутимая, при том что в многоголосой озвучке коллектива lostfilm перевод ярче и интереснее (даже нецензурные выражения переданы не прямым русским матом, а вполне приличными эквивалентами).
Почему так? Неужели на первом канале уже не осталось талантливых людей? Только исполнители, наверное.

Не могу пройти мимо авторских переводов таких легенд эпохи 90-х, как Володарский, Михалев, Горчаков, Гаврилов и Сербин. Я видел немало фильмов с их переводом и восхищаюсь мужеством и недюжинным талантом многих из них, но порой возникает такое ощущение, что сами эти переводчики лепят какую-то несуразицу. Однажды читал интервью Володарского о том, что, мол, многие студенты - начинающие переводчики, не владеют американской идиоматикой, не понимая тех реалий, которые бытуют не одно столетие в жизни западного общества. Однако во многих его же переводах я не раз слышал просто буквальные переводы известных цитат и просто разговорных клише. Понятно, что с годами что-то забывается и можно чего-то не знать, но простите: перевести более 5000 фильмов и слышать одно и то же "Ты в порядке?", когда уже столько статей написано о том, что OK, несмотря на внешнюю простоту, всегда имеет контекстуальный перевод, а не перевод утюга или лифта, который перестал работать нормально, откровенное издевательство над русским узусом. Вы не находите?
Я думаю, Вы заметили явно дурную тенденцию кинопрокатчиков придумывать названия фильмам, у которых в оригинале ничего броского или кричащего нет.
Возвращаюсь к вопросу. Вы считаете, это благой труд знакомить людей с недооценными картинами в авторской озвучке и выкладывать в Сеть для всеобщего ознакомления, или это приведет к тому, что вместо изучения языков и правильного понимания реалий мы будем довольствоваться кинопереводом, в который подвизаются временами просто малограмотные и несведующие люди? Считаете ли Вы, что перевод фильмов за последние 10 лет стал лучше с точки зрения адекватной передачи новых реалий?

Как вы думаете, если ли СЕГОДНЯ выход из ситуации, когда в угоду скорости и пресловутых сроков ГУБЯТ подчас прекрасные и просто интересные книги?
Прошу прощения за столько разносторонник вопросы и эмоциональный тон, но я не смог сдержаться, когда речь идет о переводе фильмов, поскольку сам горячий поклонник кинематографа и ценитель слова. Меня очень волнует судьба перевода на ближайшие 10-20 лет, учитывая то, сколько псевдопереводчиков развелось в наши дени. Как и так называемых "специалистов" во многих сферах.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале и, когда скачиваю их с торрент-трекеров, выбираю вариант без наложенного перевода. Не то что я снобистски отношусь к русской озвучке, но она мне мешает потому, что я невольно начинаю анализировать перевод и, как правило, отмечаю в нём кучу ошибок или корявостей.

Ваши замечания про Володарского комментировать не буду, но и мне режет слух, когда английское "Are you ОК?" переводят неизменным «Ты в порядке?». Среди советских ветеранов киноперевода я больше всего уважаю творчество покойного Алексея Михалёва, тем более что этого человека я очень близко знал, так что мне не понаслышке известно, каким знающим и добросовестным переводчиком он был. Если многие его коллеги потоком «гнали халтуру», подчас переводя фильмы с ходу без предварительного просмотра и последующей коррекции, то Лёша, хоть и тоже много работал, никогда не позволял себе переводить абы как, и в его переводах нет значительных ошибок или ляпов.

Иногда мне приходится смотреть дублированные фильмы, и я отмечаю в целом неплохой уровень перевода, если его спонсировала серьёзная компания. Впрочем, меня раздражает сленг, которым злоупотребляют переводчики детских фильмов компании Walt Disney. Герой, например, говорит: Watch!, что нейтрально, а по-русски мы слышим (иногда несколько раз за фильм) исключительно «Зацени!».

Вы спросили, считаю ли я за благой труд усилия тех, кто знакомит людей с недооценными картинами в собственной озвучке. Мой ответ: да, если перевод неплохой. Нет, если этим занимаются люди, у которых не хватает профессионализма для адекватного перевода. И так, по-моему, бывает, увы, чаще.

Как сказала героиня одного сериала, если хочешь пообедать, то приходится выбирать: либо ты обедаешь вкусно, либо бесплатно. Конечно, никому не запретишь заполнять сеть своими переводами, если ему (ей) этого хочется. Но те, кто это смотрит, должны понимать, что слабый перевод способен либо испортить впечатление о фильме, либо просто забить голову набором слов, лишённым логики и смысла.

Есть ли выход из этой ситуации? Боюсь, он только в общем подъёме грамотности и общей переоценке ценностей в нашем обществе.
Вопросы и ответы | Cтал ли лучше перевод фильмов? Просмотров: 2011 | Дата: 28.10.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Роман (г. Мурманск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хочу выразить Вам особую благодарность за ваши лексикографические труды и ваш изумительнейший сайт, на который я регулярно заглядываю. Постоянно слежу за рубрикой "Так не говорят по-русски" и "Переводизмы", где Вы в увлекательной, познавательной и поучительной форме указываете на изьяны современного русского языка и переводов.
Я уже ознакомился с Вашей точкой зрения на интернет-пиратство и полностью солидарен с Вами в том, что касается всякого рода циничных альтруистов, размещающих бесплатные электронные версии Ваших, и не только Ваших, изданий и пособий по переводу в свободном доступе.
У меня к Вам такой вопрос. Как Вы относитесь к тому, чтобы сканировать и выкладывать старые и редкие издания по переводу авторов, которые уже давно не с нами, но наследие которых просто-напросто пылится на полках без дела. Они ведь могут кому-то пригодится. Мало того, многие отличные издания, пусть и старые, уже не переиздаются. А таких огромное количество. Я имею в виду издания советских времен, в том числе отраслевые словари, на смену которым приходят более современные, хотя далеко не всегда лучшие конкуренты.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, отвечу кратко: если издания, о которых Вы говорите, не являются объектом авторского права, а перешли в общественное достояние, нет ничего плохого, если они будут в открытом доступе в Интернете.
Заодно спасибо Вам за хорошие слова о моем сайте!
Татьяна Валериановна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма. Но только вчера я его впервые посмотрела. Сразу узнала голос Иващенко, дублирующего Берта. И сразу же узнала его стихотворный стиль.
Я обожаю Алексея как барда, уважаю как автора "Норд-Оста", считаю его легендой студенческого театра МГУ. Но почему географ и актер по образованию занимается переводом? Подозреваю, что из экономии. "Лишь бы побыстрее и подешевле" - вот девиз продюсеров подобных проектов.
Об этом в интервью говорит и Ивщенко: "страшные были сроки, нужно было записывать, а я заболел." Ну какие могут быть сроки, когда речь идет о переводе шедевра? Грустно все это. :(

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна Валериановна,
Моё мнение о русском дубляже «Мэри Поппинс», Вы, вероятно, знаете из моей статьи. Так что я с Вами солидарен.

Одна поправочка: "Dоe - a deer, a female deer" – это не из «Мэри Поппинс», а из «Звуков музыки». Кстати, этот мюзикл у нас сейчас поставили тоже в русском переводе. Я не смотрел, но если будут посмотревшие, поделитесь мнением!
Юрий:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Спасибо Вам за столь полезный сайт! Очень много интересного, нужного, и всё в доступной форме!
Я студент 3 курса, учусь на лингвиста-переводчика. Недавно один знакомый попросил перевести на русский две страницы из британского диплома о высшем образовании: Description of Higher Education in England, Wales and Northern Ireland и Diagram of higher education qualification levels in England, Wales and Northern Ireland. Не будучи, увы, знакомым с британской системой образования, но желая, однако, помочь человеку, взялся за перевод и столкнулся, как водится, со множеством проблем. Я прошерстил Интернет на предмет перевода этих бумаг, но ничего подобного, к сожалению, не нашел. Заранее прошу извинить, если какая-либо из них до этого обсуждалась на сайте.
Прилагаю ссылки на эти страницы:
- Diagram
- Description
Во-первых, как быть с дипломом with Honours и аббревиатурами из Diagram? По-моему, аналогов в русском языке этому нет.
Во-вторых, само слово Description возможно как-то перевести, кроме "описание"? Такая калька звучит очень уж ножом по слуху...
В-третьих, вызывает недоумение Qualification Framework и другие "рамки".
Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Юрий, лингвострановедческий словарь «Великобритания» А.Р.У. Рума (издавался у нас с 1978 г.) переводит honours degree как степень бакалавра с отличием. Этот перевод-калька для Вашей схемы, пожалуй, не годится, т.к., хотя у нас диплом с отличием присуждают за очень хорошие показатели в учёбе, он всё-таки не считается принципиально более высокой степенью диплома, а в Англии считается: там он присуждается после сдачи экзаменов по усложнённой программе. Поэтому можно перевести Honours (degrees) в таблице как «степени повышенного уровня».

Description of Higher Education можно перевести как «Обзор системы высшего образования».
Под qualification framework имеются в виду некие общие принципы присуждения аттестатов, дипломов и степеней, устанавливаемые государством, т.к. британские вузы обладают достаточной степенью свободы в этих вопросах. По-русски можно предложить варианты «Базовая [или: рамочная] квалификационная [или: аттестационная] система».

Ну, а что касается аббревиатур, то Вы, кажется, просто поленились полазать по Интернету и словарям. Так и быть, кое-какие аббревиатуры я для Вас расшифрую:

NVQ – National Vocational Qualification
GCSE – General Certificate of Secondary Education
QCA – England's Qualifications and Curriculum Authority
CCEA – Council for the Curriculum, Examinations and Assessment
QAA – Quality Assurance Agency for Higher Education

Остальное ищите сами – это ведь Вы, а не я обещали помочь другу!
Дмитрий Пак (г. Атырау, Казахстан):
Здравствуйте! Очень рад, что нашел ваш сайт, с удовольствием читаю статьи. Особенно порадовала рецензия на "Код да Винчи" авторства Дэна Брауна.
Радует то, что есть профессиональные переводчики, не ограниченые никакими рамками.
У меня маленький вопросик будет - сам работаю в англоязычной среде достаточно давно, и, сами понимаете, в такой атмосфере языковая ассимилиция - неизбежное зло. Люди вокруг постоянно говорят на трех языках, причем в одном предложении (казахский, русский, английский). И вот иногда встречаешь всякие перлы, но сейчас не о них.
Существуют ли еще какие-нибудь варианты перевода слов masterpiece (шедевр) и brainstorming (мозговой штурм), за исключением уже существующих?

Спасибо заранее.
С уважением, Дмитрий

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дмитрий, Вы задали неожиданный вопрос. Наверное, у него есть какая-то предыстория, и жаль, что Вы её не рассказали, мне было бы легче ответить. Но тем не менее попробую.

У слов masterpiece и brainstorming есть эквиваленты, которые используются чаще всего (шедевр и мозговой штурм соответственно). Но, как и в случае почти с любым словом, существуют контексты, где словарные эквиваленты вряд ли подойдут.

Приведу для примера несколько контекстов с этими словами, взятых из Corpus of Contemporary American English:

1. And women also love this movie. It's got Leonardo DiCaprio, there's Ellen Page. This is a great visual masterpiece. (Источник: CBS, программа The Early Show).

Здесь вряд ли можно перевести последнее предложение как «Это визуальный шедевр». Ну, то есть можно, но стилистически это будет, пожалуй, не слишком удачно. Я бы сказал что-нибудь вроде: «Изобразительный ряд этого фильма выше всяких похвал» или «Фильм доставляет высочайшее зрительное наслаждение».

Возьмём еще пример:

2. Sofia Coppola's film, winner of the Golden Lion at Venice, is a masterpiece of observation of hopelessness. (Источник: Roger Ebert, Universal Press Syndicate)

Здесь шедевр не годится ни под каким соусом («шедевр наблюдения»?). Приходится строить варианты с использованием прилагательных гениальный, блестящий и т.п., например: «Фильм Софии Копполы... — гениальный этюд о безнадёжности».

Теперь разберёмся со словом brainstorming. Чаще всего это действительно мозговой штурм, но в литературе встречается и употребление данного слова в несколько ослабленном смысле, в значении "умственное усилие, сосредоточенное размышление". Примеры:

3. It would be wise to read this book from cover to cover and start talking and brainstorming.
(Источник: Resources for the Teacher-Librarian)

Ясное дело, мозговой штурм тут неуместен. Возможный перевод: «Имеет смысл прочесть эту книгу от начала до конца, а затем начать её обсуждение, активно поразмышлять над ней».

4. The design process includes defining a problem, brainstorming, researching ideas, identifying criteria and specifying constraints. (Источник: TechTeacher)

Здесь речь также не о коллективном мозговом штурме, а о некоем этапе интеллектуальной деятельности. Попробуем перевести: «Процесс проектирования состоит из формулировки проблемы, её углублённого осмысления, поиска идей, выявления критериев и уточнения ограничивающих факторов». (Конечно, для более точного перевода нужен более широкий контекст).

Ну вот, мы вроде бы и установили, что для этих слов в переводе могут быть и другие соответствия.

ПОИСК ПО САЙТУ