Четверг, 25.04.2024, 07:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 407-413 414-420 421-427 428-434 435-441 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Людмила (Москва):
Добрый день. Позвольте задать еще один вопрос. В книге встречается такая реплика, в ответ на неадекватные действия одного персонажа (прискакал, накричал, ускакал) два приятеля замечают: Did he by any chance... recently fall off that mountain of dog food and land on his head? К чему тут гора собачьего корма и земли? Смысл по контексту, мы бы сказали, такой: он что, с дуба рухнул? Или упал с этой горы собачьего корма и земли на голову (типа упал с сеновала). С какой горы... Это фэнтези, Дейв Дункан, два приятеля бродят по территории Шотландии где-то в середине XVI века. Какой тогда собачий корм? Или они так назвали его лошадь? Лошадь у него крепкая. Что-то типа «не падал ли он с этой горы мяса (что годится на корм собакам) на голову». Вроде того, как наш Иван-царевич бранится на своего коня: «Ах ты, волчья сыть, травяной мешок!» Зачем здесь «собачий корм», есть ли какой-то фразеологизм в английском или соответствие в нашем языке? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы сами совершенно правильно ответили на свой вопрос. Да, dog food здесь, конечно, не «собачий корм», а образное выражение, относящееся к мощной лошади всадника. Вы нашли неплохой аналог в русском фольклоре — «волчья сыть, травяной мешок». В современном языке можно подумать над вариантом вроде «гора мяса» или «гора конины».

Что касается английского языка, то фразеологизмов, содержащих dog food, в нём, судя по всему, нет. Не указывает ничего похожего и словарь литературных цитат (The Oxford Dictionary of Quotations). Так что это — авторское выражение, призванное, по-видимому, имитировать образную фольклорную речь.
Вопросы и ответы | Вопрос про собачий корм или про коня Просмотров: 1625 | Дата: 26.03.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Добрый день, уважаемые сотрудники сайта. Не нашла на сайте кнопку "Задать вопрос". Пишу в "Обратной связи".
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Ваши книги очень помогают в передаче европейских и китайских фамилий, спасибо Вам огромное!
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом. Как передать индийские фамилии?
Можно согласиться с тем, что P. Chakraborty это Чакраборти, К. Krishnanand – Кришнананд, M. Mahdavi – Махдави, M. Omran – Омран, E. Rashedi – Рашеди, J. Dreo – Дрео, P. Siarry – Сиарри,  K. Deb – Деб, S. Talatahari –Талатахари, S. Mostaghim – Мостагхим, J. Teich – Тейч, S. Singh – Сингх.
А как передать D. Ghose – Гхоус? Гхус? Может, вообще Гуз? Тут помогло то, что нашлась в интернете чайная компания Гхош. Неожиданно. А правильно ли будет M. Mohan – Мохан, A. Kaveh – Кавех и S. Mishra – Мишра?
Очень интересно Ваше мнение.
Спасибо.
 
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде чем ответить на вопрос, объясню, как их можно задавать на этом сайте. Из меню слева нужно выбрать рубрику «Вопросы и ответы, дискуссии» и в ней — «Вопросы и ответы». Там следует нажать на строчку «Добавить материал», как показано на этом скриншоте:
 


В открывшемся окошке будет всё понятно, туда можно вписать свой вопрос.
А теперь отвечаю по существу. В Индии, как известно, много языков, каждый со своими особенностями, в том числе и касающимися произношения и написания имён собственных. Сильное влияние на то, как пишутся и читаются индийские имена и фамилии, оказал также английский язык. Поэтому некоторые антропонимы пишутся и читаются частично по правилам английской орфографии, частично по другим. Нам для передачи таких антропонимов на русский язык приходится подчас проводить целые расследования.

Как общее правило, можно исходить из того, что придыхательные согласные в языках Индии обычно обозначаются наличием буквы h, которая часто — но не всегда — передаётся на русский буквой х (одно из многих исключений — фамилия Gandhi, которую принято писать Ганди, а не Гандхи). В фамилии Ghose эта буква тоже пишется. А вот вторая часть фамилии на латинице пишется по-разному: есть варианты и Ghose, и Ghosh. Читается и пишется по-русски в любом случае Гхош. Был, кстати, такой индийский философ Шри Ауробиндо Гхош (англ. Sri Aurobindo Ghose, или Ghosh, 1872—1950).

Варианты передачи Mohan – Мохан, A. Kaveh – Кавех и S. Mishra – Мишра у Вас правильные. Я не специалист по восточным языкам, но, насколько могу судить, имя Kaveh — персидского происхождения, а в латинско-русской транскрипции персидских имён буква h, как правило, передаётся буквой х.

Остальные имена у Вас тоже написаны по-русски верно.
Вопросы и ответы | Вопрос про индийские фамилии Просмотров: 7209 | Дата: 25.03.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александр (Наро-Фоминск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

На сайте «Перевод.ру» (http://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Pressing_Problems&post_id=5) предлагают обсудить, удачно ли слоган Олимпиады в Сочи «Жаркие. Зимние. Твои» передали на английский язык как "Hot. Cool. Yours".
Предлагают, как вариант, "Warm. Wintry. Yours" и рассуждают так: «..."wintry", так как по мысли американских авторов именно "wintry" несет за собой образ снега, льда, заснеженных гор, в то время как "hot" более связано с таким явлением погоды, как температура».
Какой вариант перевода Вам представляется более удачным?

Дмитрий Иванович, а удачен ли русский слоган? На мой взгляд, в нём прилагательные и местоимение должны согласовываться с неким общим «задуманным» словом, например, с существительным «соревнования», и при этом словосочетания должны получаться узуальные. С «зимними соревнованиями» я согласен, с «твоими соревнованиями», пожалуй, тоже. Но «жаркие соревнования» — ведь так не говорят.
Жаркой может быть, например, борьба. Зато борьба не может быть зимней, как и игры. Выходит, что ни «соревнования», ни «игры», ни «борьба» к этим определениям не подходят.
Как Вы считаете, справедливо ли так рассуждать? Если да, то «задумано» ли какое-то другое слово? или же какое-то из определений выбрано неудачно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с того, что, когда я услышал этот слоган по-русски впервые, мне он показался неудачным. Определяемым словом было задумано, конечно, слово «Игры». Но, во-первых, «жаркие» — не очень удачный эпитет и для игр вообще (как Вы правильно заметили), и тем более для зимних игр, хотя понятно, что имеется в виду накал соревновательных страстей. Слово «зимние» абсолютное лишнее, т.к. это слово и так уже фигурирует в названии Игр — «Зимние Олимпийские игры», а кроме того, не несёт в себе никакого эмоционального заряда. И, если уж на то пошло, то с «зимних» надо было бы начинать: «Зимние. Жаркие. Твои» звучало бы гораздо лучше, тогда и «жаркие» выглядели бы очевидной метафорой, чего не происходит, когда это слово стоит на первом месте.

Теперь о переводе. Английское прилагательное hot производит столь же странное впечатление в качестве первого слова лозунга, что и «жаркие», а кроме того, мне кажется, что из переносных значений этого слова на первый план выступает «сексуальный, возбуждающий» — вспомним название фильма "Some Like It Hot". Однако поставить warm на это место было бы ещё хуже: получилось бы «тёплые» — ни горячие, ни холодные, в общем, ни рыба ни мясо.

Cool в сложившихся обстоятельствах вполне удачное слово, учитывая его сленговое значение «классный, крутой». Wintry, на мой взгляд, никуда не годится, т.к. означает не столько «зимний», сколько «напоминающий зиму, подобный зиме», как во фразе: "We had wintry weather in April". И получили бы при таком варианте подтверждение — из уст самих организаторов — слова критиков о том, что зима в сочинских субтропиках ненастоящая, а это только некое подобие зимы. Ещё одно
переносное значение wintry — «холодный, отчуждённый, ледяной» ("a wintry manner") — несёт негативную коннотацию.

Думаю, что нынешний вариант — наилучший перевод плохого оригинала.
Вопросы и ответы | Слоган зимних Олипийских игр Просмотров: 2263 | Дата: 12.02.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Светлана:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Часто сталкиваюсь с проблемой передачи форм собственности с русского на английский. Информации в интернете много, но никто так и не может однозначно сказать, следует ли искать эквивалент в английском языке (ЗАО - JCSC) или транслитерировать. Насколько понимаю, если переводить юридические документы, то следует транслитерировать (ЗАО - ZAO), в остальных случаях - переводить. Ведь иностранцы не знают, что такое наше ZAO!

Или же следует сначала указать эквивалент, а потом в скобках транслитерировать?
Мне очень интересно Ваше мнение. Думаю, что и остальным будет также интересно!

Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, тему передачи аббревиатур в названиях компаний я подробно осветил в книге «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Кратко: эти аббревиатуры, как общее правило, транслитерируются без перевода (исключение представляют те случаи, когда иная передача на латинице зафиксирована в уставных документах компании и используется во всех её официальных документах).

Похожие вопросы мне уже неоднократно задавали на этом сайте, почитайте рубрику "Вопросы и ответы", там есть всякие подробности. Посмотрите, например, вот этот материал, а также попробуйте воспользоваться поиском по слову компания в форме для поиска на главной странице.
Екатерина Герасимова (Санкт-Петербург):

Глубокоуважаемый профессор Ермолович,

Вопрос мой о фамилии известных польских библиофилов братьев Залусских (именно так с двумя "сс" писалась их фамилия по-русски в веке XIX). Однако, в конце века XX фамилия эта вдруг утратили один "с", в чем я лично усматриваю реверанс сомнительной вежливости в адрес польских коллег, с которыми велись более или менее активные совместные исследования в области реконструкции библиотеки знаменитых братьев.

 Прекрасно осознаю, что польско-русский перевод не относится к сфере Вашего профессионального вдохновения, однако, просто из лингвистического любопытства - каково Ваше мнение, Залусский или Залуский?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Екатерина Валерьевна, я поддерживаю вариант «Залуский» (с одним с). Это, на мой взгляд, не «реверанс сомнительной вежливости», а простое стремление к точному следованию современным правилам. А по правилам, в практической транскрипции с польского языка на русский удвоенные согласные должны передаваться удвоенными, а одиночные – одиночными.

Эти правила придуманы ещё в советский период и сохраняют свою силу, просто раньше имела место избыточная русификация (тем более понятная, что Польша когда-то входила в состав Российской империи), а сегодня от неё отказались. Вы можете возразить, что элементы русификации фамилии Załuski в варианте «Залуский» всё равно остаются – это добавление в конце буквы й (и, если уж совсем следовать польскому произношению, надо бы передавать
Załuscy как «Залусцы»). Но эти элементы русификации регламентированы сложившимися правилами, составленными очень серьёзными специалистами, а речь сегодня идёт, повторяю, не об изменении правил, а о более строгом следовании им.
Вопросы и ответы | Залусский или Залуский? Просмотров: 1978 | Дата: 05.02.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Homo_Nudus:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, не сочтите за неуважение мою анонимность, она имеет свои причины. Хотел бы поделиться с Вами заметками о переводе одного сериала. Я представляю ситуацию в современном кино- и телепереводе, и мне бы, возможно, не было так горько, не будь это «Первый канал». Или не будь это настолько хорошее произведение в оригинале.
Давно слежу за Вашим сайтом и знаю, что Вы великодушно делитесь своим временем и силами, когда дело касается неравнодушия к качеству отечественного перевода.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за прекрасные книги. Совсем недавно приобрёл «Имена собственные...» и с удовольствием сейчас читаю.
Вдохновения Вам, творческих успехов и просто счастья.
-----------------
House of Cards

«House of Cards» — один из лучших телесериалов последних лет. У нас есть только перевод «Первого канала». Больше никто не взялся. Очень жаль. Часто переводы групп энтузиастов получаются несравнимо лучше официальных.

Уже на первой и второй сериях я то и дело слышал тревожные звоночки: бессмысленные диалоги, произносимые умнейшими и харизматичнейшими героями. И все эти недоразумения на фоне замечательного сценария, впечатляющей режиссуры и звёздного актёрского состава. Итак, что сразу насторожило.

1-я серия. Беседа мужа и жены, людей, страстно делающих каждый своё дело — политику или бизнес.

- How're we doing?
- Good. Progress. Irons in the fire.
- I like irons. But I love fire.

— Как у нас дела?
— Хорошо. Прогресс. Дела, заботы.
— Я люблю дела. Но обожаю заботы.

Яркое обыгрывание поговорки летит к чертям (irons, возможно, тут "кандалы/наручники" – намёки на власть или любовные игры). Героиня-хищница в переводе вдруг звучит как примерная домохозяйка.

Power is a lot like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value.
Власть — это не недвижимое имущество. Всё определяется местоположением, расположением. Чем ближе к источнику, тем выше цена собственности.

Зрителю приходится панически сражаться с бессмысленностью произносимого.

К 3-й серии я решил проявить пристальный интерес. Фрэнк приехал в городок своего детства.

Everything gets just a little bit thicker this far south. The air, the blood, even me.
Всё кажется глобальным в этой южной глубинке. Воздух, кровь, даже мне.

В переводе я ничего не могу понять. Ассоциативный же ряд оригинала хорошо расписали в комментариях.

Мэр жалуется Фрэнку:

We don't have the money, Frank. The legal bills alone will kill us.
У нас нет денег, Фрэнк. Законопроекты нас погубят.

К чему тут законопроекты? А речь-то всего о лишь судебных издержках.

В городке есть водонапорная башня в форме гигантского персика, напоминающая задницу. Фрэнк задаёт мэру «наивный» вопрос: что башня ему напоминает? Тот:

As mayor, I stick with a peach. As a private citizen, well it looks like the sun is shining where it shouldn't be.
Как мэр, я склоняюсь к персику. Как обычному гражданину, мне кажется, что солнце светит не там, где надо.

Русский зритель чувствует себя идиотом. В таких случаях я начинаю искать идиомы, поговорки, цитаты. И вот нахожу в куче словарей (если у кого-нибудь есть другие толкования, делитесь, пожалуйста):

think the sun shines out of someone’s arse: impolite phrase; used for saying that someone thinks that they are very special or that someone else is very special; used when the speaker does not have the same opinion.

Но зачем же калькировать то, что звучит бессмысленно?

Фрэнк спорит с оппонентом о судьбе башни и о трагедии, случившейся якобы из-за того, что Фрэнк боролся против её сноса.

- It's a water tower.
- It's ungodly.
- Oren...
- This is cut and dry, Frank. I fought to tear it down, you fought to keep it up. That girl's blood is on your hands.

— Это водонапорная башня.
— Это не по-божески.
— Орен...
— Метод проб и ошибок, Фрэнк. Я требовал, чтобы её снесли, а ты настаивал, чтобы она осталась. Кровь этой девочки на твоих руках.

И ungodly здесь — неприлично, возмутительно, пусть даже безнравственно ("по-божески" имеет в русском языке совсем другие коннотации). И cut and dry тут — всё очень просто, Фрэнк, всё ясно, как божий день. Какой-то «метод проб и ошибок» — это или бессмысленно, или цинично.

Фрэнк предлагает противнику поддержку в обмен на заминание скандала. Тот отказывается. В переводе противник почему-то соглашается, хотя потом всё равно гнёт свою линию. Весь образ правдоискателя искажается.

— I'm not looking to make a deal, Frank.
— It's not a deal, it's an opportunity.
— I'll be just fine.

— Я не готов заключать сделку.
— Это не сделка, это возможность.
— Было бы неплохо.

Да блин! I'll be just fine — обойдусь как-нибудь.

Охранник не хочет отпускать Фрэнка одного на поминки, Фрэнк его успокаивает:

If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time. Let's roll the die, shall we?
Если меня застрелят или зарежут скорбящие родители, я стану настоящим героем на веки вечные. И закроем эту тему.

Если его убьют сами родители, как это поможет его прославлению? Да и вторая реплика совсем не такая грубая в оригинале.

Обсуждение закона об образовании:

— Charter schools would operate under the same evaluative standards that every...
— Apples and oranges, no matter how you look at it. You can't use the same standards to compare.

— На чартерные школы распространяются те же оценочные стандарты.
— Яблоки и апельсины, как на это ни посмотри. Нельзя использовать те же стандарты.

В оригинале – поговорка. В переводе закон об образовании почему-то вдруг превращается в закон о сельском хозяйстве.

Фрэнк обменивается эсэмэсками с амбициозной журналисткой. Эсэмэски в оригинале — виртуозный флирт. В переводе скукотища смертная.

"What could possibly be more pressing than me?"
«Может ли быть что-то более неотложное, чем я?»

В оригинале — остроумная игра pressing/press (она ведь журналистка, и тут не подкопаешься), в переводе грубое кокетство.

"You're unstoppable."
"Unstoppable... You haven't seen me start yet."
"I can't even imagine."
"I bet you can. I bet you HAVE."

«Вы напористы».
«Напориста? Я ещё не начинала».
«Представить не могу».
«Ещё как можете. Ещё как можете».

В оригинале игра stop/start, потом seen/imagine, потом оттенки can/HAVE. В переводе всё пропадает, конец вообще слит.

Жена Фрэнка, Клэр, пытается нанять себе в фирму талантливую бессребреницу. Обсуждают её отказ от работы в «Гугле».

— Claire, I turned down that job because I would've hated myself. It was a lot of money, but for what? So they could fill their diversity quota with an Asian girl peddling a Stanford degree?
— Not just any Asian girl. A valedictorian.

— Клэр, я отказалась от работы, потому что тогда бы я себя возненавидела. Это были большие деньги, но ради чего? Чтобы они могли использовать квоту, наняв азиатку, обладающую стэнфордским дипломом?
— Не просто азиатка. А выпускница университета.

Нет, ну какой идиотский контраргумент и какая неуклюжая похвала. Тогда как valedictorian — не просто выпускница, но лучшая выпускница курса, которой доверили выступать с торжественной речью на церемонии выпуска. Нельзя ведь все смыслы просто сравнивать с землёй!

I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. I'm not trying to acquisition you.
Я представляю, каково быть способной, красивой и амбициозной. Вы в списке кандидатур, которых желали бы видеть у себя Сергей и Ларри. Это не значит, что я пытаюсь заполучить вас любой ценой.

В оригинале — критика шишек из мира бизнеса, которые коллекционируют таланты как престижные цацки на каминной полке (things that look good to have on a shelf). И заверение, что Клэр не пытается приобрести сотрудницу как вещь, как трофей (to acquisition). В переводе всё исчезает, а последнее предложение звучит будто «не так уж вы мне и нужны». Хотя дальше идут почему-то заверения, что Клэр восхищается ею.

Фрэнк замял конфликт, приходит к Орену объявить об этом и перейти в контратаку. Обещает провести линию электропередачи через землю противника и снести его дом. Мэр спокойно поддакивает.

FRANK: That's not all, Oren.
MAYOR: Your easement.

ФРЭНК: Это ещё не всё, Орен.
МЭР: К твоей радости.

Easement — право прохода, проведения освещения по чужой земле. Тут же речь начинает идти именно об этом. В переводе мэр предстаёт просто каким-то злорадствующим гопником.

Журналистка начинает стремительную карьеру, и за неё начинают бороться другие передачи. Она звонит Фрэнку за советом — стоит ли соглашаться на новые интервью против воли начальства. Фрэнк её успокаивает:

— You don't want to work anywhere you're not willing to get fired from, Zoe. Treading water is the same as drowning for people like you and me.
— Вы не хотите работать там, откуда вас уволят по вашему же желанию, Зоя. Ступать по воде для простых смертных, как вы и я, означает утонуть.

В переводе я ничего не понимаю. Место не из простых. Но мне видится как-то так:

— Зоя, никогда не цепляйтесь за текущее место работы. Для птиц такого полёта, как мы с вами, барахтаться в воде — всё равно что тонуть.

Я не тешу себя надеждами, что «Первый канал» меня услышит. У меня две цели: предостеречь зрителей и вдохновить кого-нибудь из неравнодушных на перевод, более уважительный к замечательному произведению киноискусства.
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Какой, по вашему мнению, вариант названия национального заповедника более верный: Национальный заповедник "Абель Тасман" или Национальный заповедник "Абел Тасман"? В вашем англо-русском словаре персоналий (3-е издание, дополненное, 2000) указан только один вариант имени голландского мореплавателя - Абел. В одной краткой биографической статье о нем было сделано примечание о том, что в популярной литературе на русском языке также часто именуется Абель Тасман (с мягким знаком на конце имени). Означает ли это, что при переводе, скажем, туристической брошюры или описания гостиницы для сайта не будет ошибкой перевести название заповедника одним из двух вариантов имени? На некоторых сайтах иногда встречается и такой вариант, как Национальный парк Абеля Тасмана, а то и вовсе без кавычек: Национальный парк Абель Тасман.

В продолжении темы о заповеднике второй, если позволите, вопрос. Являются ли понятия "национальный парк" и "национальный заповедник" синонимами в туристической литературе? У меня слово "парк" связано, как и среднестатистического большинства, с общественным местом для отдыха в центре города либо вдали от проезжей части, где высажены деревья, стоят скамейки, есть дорожки для бега и тому подобное. А заповедник, судя по словарю, находится под особой охраной, под запретом, то есть погулять там просто так нельзя. Правда, во многих странах есть еще музеи-заповедники, куда по билету туристам предлагают полюбоваться редкой флорой и фауной. Можно ли считать это основным критерием открытость и закрытость объекта (городского ландшафта и природного) при выборе варианта перевода в словосочетании national park?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В ответ на первый вопрос: не вижу острой необходимости отказываться от более правильного варианта – Абел Тасман – даже в популярной брошюре. Ну, если уж заказчик очень настаивает, можно согласиться и с устаревшим вариантом «Абель». Название территории я бы передавал, или используя кавычки (Национальный парк «Абел Тасман»), или с помощью оборота «имени кого-либо» (Национальный парк имени Абела Тасмана).

Теперь по поводу наименований национальный парк и заповедник. Никакими синонимами они не являются. Это юридические термины, и их содержание различно как в международных правовых актах, так и в национальных законах об охране природы, построенных в соответствии с рекомендациями Организации ООН по окружающей среде (ЮНЕП). Здесь не нужно рассуждать абстрактно, а нужно обратиться к юридическим документам. В частности, могу порекомендовать Постатейный комментарий к Федеральному закону Российской Федерации «Об особо охраняемых природных территориях». Из этого закона Вы узнаете о различных видах особо охраняемых природных территорий, имеющих различный правовой и хозяйственно-рекреационный статус, в число которых входят:
а) государственные природные заповедники, в том числе биосферные;
б) национальные парки;
в) природные парки;
г) государственные природные заказники
и некоторые другие.

Наше законодательство об ООПТ, как я уже сказал, построено в соответствии с международными стандартами. Поэтому для английского термина national park годится лишь одно-единственное соответствие, а именно: национальный парк (не заповедник!). А то, с чем ассоциируется слово парк в сознании обывателя, не имеет никакого значения!
Вопросы и ответы | О парках и заповедниках Просмотров: 2917 | Дата: 22.01.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ