Суббота, 18.01.2020, 04:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (457)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 407-413 414-420 421-427 428-434 435-441 ... 449-455 456-457

Вопросы и ответы [350]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Месье Рабле, француз убогий:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В.:" Выковыривать террористов со дна канализации" - to drag terrorists from the bottom of the sewers (из Newsweek)
У нас, "французов", мнения разошлись: что с ними делать-то, либо чистить отстойники, либо отирать скребком застойные места в унитазе:
curer les égouts ou bien racler le fond des cuvettes.

Спасибо!
P.S.
Думаю, что нюансы значительны:
curer les égouts – в сельской местности приезжают спецы на бочковозах, открывают люки канализации, вставляют длинный толстый шланг и…. «процесс пошел»!
racler le fond des cuvettes – перевод из Le Monde – журналист, пламенный обожатель Путина отправил его в чистку бесконечного числа унитазов…
Согласитесь, ни один из вариантов не подходит.
Как же семантически богат и одновременно лаконичен наш родной русский язык! Все иностранцы обзавидовались! Не знать им, бедолагам, как это на родной станции «Парк культуры» из метро выходить со слезами!..

А в английском, как дела с этой фразой?
Еща раз благодарю за внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Рад, что Вы задали этот вопрос, "месье Рабле", т.к. считаю, что те необычные метафоры и идиомы, которые мы периодически слышим из уст В.В. Путина, трудны в переводе и заслуживают обсуждения.

Вариант журнала Newsweek я считаю приемлемым, хотя мне кажется более ярким по образности вариант BBC, а именно: scrape the terrorists from the sewers (буквально «выскрёбывать террористов из канализационных труб»). Привожу контекст сообщения BBC

Prime Minister Vladimir Putin said "the terrorists will be obliterated", adding it was a matter of honour for Russian law enforcement officers to "scrape" the perpetrators "from the sewers".

Что касается французских переводов, то я, не будучи глубоким специалистом в этой области, всё же предпочёл бы в переводе égouts, а не cuvettes. Мне, кстати, показался неплохим вариант, предложенный французской лентой «РИА-Новости», а именно:

Poutine appelle à débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts,

т.е. буквально «выгонять террористов», как выгоняют зверей из логова при охоте на них, «со дна канализационных коллекторов». Согласно этой метафоре, у террористов логово как бы находится на дне канализации. По-моему, это соответствует исходному образу. Ну, а то, что их оттуда «выковыряют», подразумевается.


По моей просьбе к дискуссии присоединился мой коллега
А.А. Винокуров
, опытнейший переводчик-синхронист с французского языка:

Из предложенных вариантов я бы тоже с оговорками выбрал débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts. Правда, конструкция, которую употребил французский стилист РИА «НОВОСТИ», строго говоря, двусмысленна в силу своей неправильности. Но он, несомненно, имел в виду более правильную конструкцию «débusquer les terroristes de partout, allant jusqu’au fond des égouts», просто он сократил ее, что, в принципе, допустимо, но подразумевает определённую языковую «продвинутость» читателя.

При этом débusquer — слово нейтральное, охотничье, без окраски. Из стилистически окрашенных вариантов перевода слова выковыривать ни один не подходит, потому что при всей своей переходности, эти глаголы (типа débourrer) нацелены на действие, а не на результат (вечная проблема с французами, которые не могут «печь хлеб» — они пекут тесто, чтобы получить хлеб и т.п.)

Я бы предложил единственный глагол, имеющий достаточную окрашенность и «правильную» переходность — extirper. Мой вариант — extirper les terroristes du fond des égouts — является наиболее приближенным к английскому "scrape the terrorists from the sewers".
Наталья Мельникова:

Сейчас везде, в том числе в СМИ и на официальных сайтах депутатов называют сенаторами. Насколько это правильно? Ведь никакого сената в России не существует. По-моему, это просто неверный обратный перевод с английского.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не думаю, что "сенаторы" - это перевод с английского. Это просто близкое по значению слово, которым журналистам и аналитикам удобно замещать в речи и неформальных текстах многословное выражение "член Совета Федерации". Не забудем, что сенат был в дореволюционной России: сейчас, как и тогда, у нас есть Дума, а СФ - это некий далекий аналог прежнего сената.
Наталья Мельникова:

    Вчера зашла в очередной раз на Ваш сайт и получила колоссальное удовольствие от статьи про «размазню». Очень захотелось поделиться случаями из своей, пусть пока не очень долгой, практики!

    Я уже три года перевожу на Международном конгрессе по эстетической медицине. Это самое главное событие года для дерматологов-косметологов и пластических хирургов. Собираются врачи со всей России. Проходит конгресс в Торгово-промышленной палате, присутствуют пресса и телевидение, в общем, все очень серьезно. Перевод идет исключительно последовательный. Я перевожу от организаторов большинство англоязычных докладчиков – тех, кто заранее заказал переводчика, и тех, с кем я сотрудничаю в течение года. Но некоторые компании приезжают уже со своими переводчиками (отказываясь, таким образом, от бесплатной услуги, которую им предоставляет организатор), из чего можно сделать вывод, что переводчики состоят у них в штате или тесно с ними сотрудничают. Соответственно, знакомы с тематикой, докладчиком и явно видели доклад заранее (мне иногда удается с ним ознакомиться только за 10 минут до выступления).

    И вот на самом первом конгрессе, где я работала, еще учась на 5-м курсе, выступал докладчик. Переводчик у него был мужчина в годах, на первый взгляд производивший весьма приятное впечатление. Правда только на первый. Начнем с того, что он все время переспрашивал, но это ладно (хотя в инъязе за такое был бы моментальный расстрел). Он еще после каждой фразы вскакивал, подбегал к докладчику, что-то у него шепотом уточнял, садился на место и переводил в точности по методу «размазни». Потом начались вопросы. Вопрос с русского языка переводчик как-то с горем пополам до докладчика донес, а вот с английского… В общем мучился-мучился, а в результате взмахнул руками, схватился за голову и завопил: «Ну не понимаю я, что он говорит!!!»

     Второй не менее интересный случай произошел в этом году. Вышла девушка-переводчица с англоговорящим немцем. Обычные фразы приветствия она перевела (правда очень тихо и невнятно, даже в президиуме сделали замечание), а вот дальше дело встало. Докладчик сказал несколько фраз, после чего послышался перевод: «В общем, наверно, мне нет смысла переводить все, что он говорит, здесь же все специалисты сидят, вам и так должно быть все понятно. К тому же на слайде половина на латыни».

    На лицах зрителей отразилось недоумение. Докладчик, решив, что его перевели, продолжил выступление. Переводчица отреагировала многозначительным «ммм…». Честно говоря, дальше слушать я просто не смогла и ушла. Девушку, конечно, жалко с одной стороны, немец действительно говорил очень плохо по-английски, но ведь были слайды (который она предположительно видела заранее), и можно было выкрутиться.

     Вот такие вот две с одной стороны смешные, а с другой грустные истории.

Дискуссии и полемика | Мой рассказ про "размазню" Просмотров: 3315 | Дата: 24.03.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Наталья Мельникова:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! У меня к Вам вопрос по поводу заглавных букв в названиях ресторанов, кафе, гостиниц, клубов и т.д.. Нужно ли их сохранять, как в случае с названиями компаний, если название состоит из нескольких слов и они транскрибируются? Допустим, отель Tribeca Grand, кафе Jump Java? А если название переводится (например, кафе World of Waffles), тогда с заглавной буквы будет только первое слово?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, если название транскрибируется, то прописную букву в тех словах, где она есть, нужно сохранять. Здесь принцип такой же, как и при передаче названий компаний. А вот в названиях, образуемых по принципу перевода-кальки, прописная буква в нарицательных словах, конечно, не нужна — Вы совершенно правы.

И, раз уж Вы привели пример с World of Waffles, пару слов на другую тему: в переводе этого названия может быть маленькая чисто лексическая трудность. Перевод «Мир вафель» может оказаться неточным, ведь в Америке waffle — это, как правило, не вафля, а нечто вроде гофрированного блина (он обычно мягкий и тёплый). Впрочем, в художественном тексте это может не иметь значения.
Павел:

На днях на одном из переводческих сайтов разгорелась дисскуссия: как перевести на русский язык слово waist, если речь идет о животных. Относительно человека вроде все понятно. Словарь Taber's дает следующее определение: The small part of the human trunk between the thorax and hips.
В конце дискуссии переводчики пришли к выводу, что наиболее подходящим словом для перевода будет "поясница". То есть, если на корову или собаку смотреть сверху, то нижня часть спины у них и будет поясница.
А медицине для описания, для наглядности иногда используются термины связанные с предметами одежды. Поясница - это где носят пояс. У невропатологов можно встретить термин "нарушение чувствительности по типу перчаток". В последнее время можно услышать (правда медики этим термином не пользуются) "зона декольте". Но возможно ли перенесение этих терминов на представителей животного мира? Как-то не очень гладко звучит "поясница коня"...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не являюсь специалистом в зоологической (зоотехнической, ветеринарной и т.п.) терминологии, но не совсем понимаю, зачем исключать слово талия в качестве соответствия для waist? Конечно, у животных "талия" определяется с бóльшим трудом, чем у людей, и необходимость в её определении возникает реже, но, если такая необходимость возникает, то термин "талия" — отнюдь не табу.

Вот, например, цитата с сайта ателье по пошиву одежды для собак:
Обхват талии измеряется в самой узкой части живота собаки (перед задними ногами). Необходимо помнить, что у кобеля обхват талии всегда измеряется перед половыми органами.
А вот цитата из популярного ветеринарного пособия (Л.Антонова "Как лечить вашу собаку"):
Нужно посмотреть на животное сверху – у собаки с нормальным весом всегда хорошо просматривается линия талии, а у страдающей ожирением – нет.
Что касается лошадей, то у них вроде бы и правда не "талия", а поясница. Вот пример из описания стати лошадей:
Линия холки, спины, поясницы образует так называемую линию верха лошади. Передней границей спины является основание холки, сзади спина граничит с поясницей. Границу спины и поясницы определяют путем прощупывания последнего ребра.
Не знаю, существует ли какое-то общее правило, но, возможно, слово поясница применимо ко всем животным, а талия - к более мелким и действительно поджарым.
Егор Аносов (Челябинск):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Пишет Вам аспирант из г. Челябинска, Егор Александрович Аносов.
К сожалению, моя диссертационная работа никак не связана с переводоведческой ономастикой, но эта область переводоведения вызывает у меня особый интерес. Большое влияние на меня оказала Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Таблицы передачи буквенных сочетаний с 26 различных языков на русский в сочетании с подробным освещением теоретического материала по вопросу передачи ИС - поистине ценная информация для всех, кто так или иначе связан с иностранными языками и считает необходимым умение ориетироваться в произношении иноязычных названий.

Однако, с некоторыми мыслями в Вашей книге мне непросто согласиться. В частности, хотелось бы отметить способ передачи на русский язык английской фонемы [з:]. На мой взгляд вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr) и при этом отказываться от "ёр" по причине того, что его введение приведёт к неизбежной палатализации предшествующего согласного. С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр", ввиду того, что у носителей русского языка "е" неизбежно ассоциируется с мягкостью, являясь йотированным вариантом э. Точно так же как в других парах гласных звуков (ё - о, ю - у, и - ы, я - а) первый гласный, следуя в слове за согласным, смягчает его. В ряде заимствованных слов "е" рекомендовано произносить как "э" (тенденция, тезис и др.), но всё же опыт произнесения подобных слов не позволяет полностью преодолеть смягчения предшествующего "е" согласного звука. В этом вполне можно убедиться (не считая личных наблюдений), проведя эксперимент: попросить ряд людей (желательно нелингвистов) произнести написанные на кириллице фамилии типа Бертон, Мерсон, Бейтс, Тейлор и зафиксировать результаты. Чем больше людей будет опрошено, тем достоверней информацию мы получим.

К тому же с чисто фонетической точки зрения вариант "ёр" ближе к оригинальному звучанию, чем "ер". Если взглянуть на способ передачи немецкого, шведского, венгерского "ö" и "ö" в некоторых других языках, то использование русского "ё" для этой цели подходит как нельзя лучше, что и отражено в справочниках. То же можно сказать и о сочетании "eu" во французском и голландском. Английское [з:] по своим свойствам во многом схож с упомянутыми звуками, что также говорит в пользу применения графемы "ё" для его передачи на русский язык.

Я бы хотел упомянуть ещё о двух преимуществах использования "ёр" вместо "ер" для передачи английского звука [з:] в русских ИС. Это
1. позволяет равномернее использовать буквы русского языка
2. позволяет использовать "ер" исключительно для передачи дифтонга [eз] (я, надеюсь, что Вы понимаете, о каком дифтонге идёт речь - например, в словах с -ary, -aire) и тем самым ограничить его многофункциональное использование.
 
Возможно, помимо палатализации предшествующего согласного есть ещё какие-то достаточно весомые причины отказа от "ёр" в пользу "ер"? Мне бы очень хотелось в этом разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего хочу внести ясность: я не являюсь изначальным разработчиком системы транскрипции английских фонем на русский язык, сложившейся в отечественной теории перевода. Эта система сформировалась к 70-м годам прошлого века. Кроме моей книги, её можно найти, например, в трудах ономастов А.В. Суперанской или А.И. Рыбакина. Так вот: в этой системе англо-русской транскрипции буква ё вообще не используется. Общее правило таково: в начале слова и после гласных фонема [з(r)] передаётся через эр, в остальных случаях — через ер (есть ещё несколько исключений вроде world — уорлд).

Не знаю, как для Вас, а для меня, например, чтобы соблюдать это правило и дальше, вполне достаточно того соображения, что система, разработанная на вполне чётких научных принципах, уже существует и работает много лет. Как я уже неоднократно отмечал, любая — даже несовершенная — система лучше, чем её отсутствие, т.е. разнобой и произвол.

Вот Вы пишете: «вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr)». Что значит «однозначно» подходящим? Вы предлагаете в каких-то случаях писать ер, а в каких-то ёр? К сожалению, так фактически и происходит: мы имеем Тину Тёрнер, с одной стороны, и Фредди Меркьюри, с другой. Но то стихийная практика, при которой нерегулярные формы закрепляются в традиции как исключения, а если возводить её в правило, то по каким критериям отличать, где писать е, а где ё?

Или, может быть, внедрить везде ё? И отныне писать: Шёрлок, Хёрберт (Гёрберт), Бёрнард, Сёрдж, Вёрнер, фунт стёрлингов? Боюсь, мы больше наведём хаоса, чем порядка.

А что касается близости или дальности звука от оригинального — ей-богу, и е, и ё одинаково далеки от английского [з]. Но самое главное, что для правил транскрипции это вопрос второстепенный: звуки существуют не сами по себе, а как элементы фонологической системы, а системы эти в английском и русском языках кардинально отличаются друг от друга.

Регулярность и единообразие — вот важнейший принцип лингвистической транскрипции. Если буква ё помогала бы обеспечить этот принцип, было бы здорово. Но она, увы, не помогает.

P.s. В свете сказанного вопрос о палатализации, может быть, и не стоило бы обсуждать. Но он затронут и Вами, и в моей книге, поэтому пару слов скажу. Вы пишете: «С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр"». Не могу согласиться. После ё в русском языке предшествующие согласные смягчаются всегда, после е — далеко не всегда, а в именах и основах слов иноязычного происхождения такие согласные, как т, д, н, чаще, скорее, не смягчаются. В русском языке имеется просто гигантское число таких слов — поверьте мне в этом как составителю «Нового большого русско-английского словаря», в котором при каждой русской вокабуле, произносимой без смягчения согласной, надо было указывать транскрипцию. (Я помню, что ещё в 1960-е годы дикторов телевидения заставляли произносить слова темпы, детектор и т.п. со смягчением т и д. Многие ли произносят их так сегодня?) И ещё один фонетический момент, который не все осознают: к русским согласным д и т при смягчении добавляются призвуки, напоминающие зь и сь, поэтому варианты имён Дёрк, Тёркелл и т.п. в произношении были бы особенно мало похожи на свои английские прототипы.
Это дополнение к НБРАС подсказала жизненная ситуация. Недавно ко мне пришла студентка пересдавать «хвост». Дал ей текст для письменного перевода с русского на английский и велел явиться на кафедру через полтора часа. В назначенное время студентка приходит, кладёт на стол выполненный перевод текста и говорит:

— Дмитрий Иванович, я хочу заранее объяснить одну вещь. Вот тут в оригинале написано про «пуск первой очереди месторождения». Этот кусок я не перевела, потому что не понимаю его по-русски.

Выяснилось, что студентке просто неизвестно то значение слова очередь, в котором оно используется, когда говорят о поэтапном строительстве или пуске в эксплуатацию промышленных предприятий и сооружений.

Я, естественно, прочитал студентке длинную нотацию о том, что надо смотреть по телевизору не только канал MTV, а в Интернете посещать не только доски знакомств; что без пяти минут выпускнику нашего вуза негоже быть таким неподкованным в промышленно-технологической терминологии и что надо, в конце концов, смотреть в словарь.

— Почему вы в словарь не посмотрели? — грозно спросил я, доставая из кафедрального шкафа увесистый том своего «Нового большого русско-английского словаря». — Вот сейчас посмотрим, как там подано это значение, и если в словаре есть нужное соответствие, то зачту вам этот пропуск как смысловое искажение. Ну, а если его там вдруг нету, — добавил я, подумав, — тогда я вам эту ошибку прощу.

Открываю НБРАС и — о ужас! — данного значения в статье «очередь» там не обнаруживаю. Пришлось не только простить ошибку студентке (и поставить ей зачёт — перевод в целом был приемлемого качества), но и поблагодарить её за то, что благодаря этому казусу выявился пробел в моём лексикографическом труде.

Самое удивительное, что за свою жизнь я перевёл великое множество текстов со словом очередь в этом значении, а вот при работе над НБРАСом оно от меня почему-то ускользнуло. Поэтому дополняю:
очередь ... 6. экон phase, stage (of a project); ввести в эксплуатацию вторую очередь проекта launch phase/stage two of the project
Когда без очереди плохо Просмотров: 82 | Дата: 16.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)

ПОИСК ПО САЙТУ