Суббота, 20.04.2024, 06:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 512-518 519-525 526-532 533-539 540-546 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

22.02.2012 10:13
Елена:
Вы не считаете, что темы некоторых статей, опубликованных в журнале "Мосты", либо уже печатались в "исполнении" других авторов ранее в других изданиях, либо переконспектированный учебный материал по грамматике, либо просто не актуальны?
С уважением,
Лена.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Лена, я надеюсь, что Ваше замечание о «переконспектах» учебного материала или чужих статей других авторов относится не к моим публикациям. Я всегда пишу о том, с чем столкнулся лично сам, или о том, чего я как раз не нашёл в учебниках и в литературе.

Но если речь идёт о статьях других авторов, которые публиковались в «Мостах», то этот вопрос, вероятно, следует адресовать в издательство и главному редактору этого журнала. Я вхожу в редколлегию, но не определяю редакционную политику. Как все члены редколлегии, я предварительно прочитываю предложенные для публикации статьи и сообщаю редакции о замеченных ошибках. Приходилось мне выступать и против публикации неоригинальных и неинтересных статей, но это мнение не всегда разделялось другими членами редколлегии и редакцией.

Кроме того, моё правило состоит в том, что я никогда не критикую статьи других членов редколлегии.

Но мне, как и Вам, тоже не нравится или неинтересно многое из того, что публикуется в «Мостах», особенно в последнее время. Если Вы хотите, чтобы Вас голос был услышан, пишите прямо в журнал. Журнал может жить, не загнивая, только благодаря активной связи с читателями. И лучше, если Ваша критика будет конкретной, с именами, ссылками и примерами — только тогда она сможет встряхнуть кого-то задремавшего на воображаемых лаврах.
Сергей Падалкин (г. Днепропетровск—Запорожье):
Фильм 1989 г. Road House («Дом у дороги») с несколькими переводами.
На экране - ресторанчик Double Deuce. Гаврилов перевёл «Двойной выигрыш» (возможно, как некий термин из казино). Володарский назвал «Двойная двойка»; Дохалов - «Две двойки», переводчики телеканала СТС - «Дважды два». Википедия приводит вариант «Двойная порция».

Затем по сюжету собственник этого заведения, приглашая на работу главного героя, произносит что-то вроде: «I need the best… I want you». Все переводят: «Мне нужен лучший…. Мне нужен ты». Кроме Гаврилова, который перевел «Я хочу тебя».

    Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
    Не знаю, имели ли Вы в виду задать какой-то вопрос, но прокомментирую Ваши наблюдения. Выражение double deuce имеет множество значений, реализующихся в тех или иных ситуациях. Интересующихся отсылаю к интернетовскому словарю городского сленга "Urban Dictionary", где, среди прочих указано и следующее значение: twenty two ounce bottle of beer or malt liquor, т.е. бутылка пива или эля объемом 22 (жидких) унции, что в США равно примерно 650 миллилитрам, а в Англии — примерно 625 миллилитрам. Думаю, что в названии ресторана (бара), скорее всего, содержался намёк именно на это значение.

    В любом случае оптимальным мне кажется перевод «Две двойки», представляющий число 22 — объём такой пивной бутылки в унциях, но могущий также относиться к двум карточным двойкам или к комбинации на игральных костях.

    Что же касается перевода реплики работодателя нанимаемому работнику — "I want you", то варианты «Мне нужен ты» или «Я возьму тебя» я бы предпочёл варианту «Я хочу тебя». Последний тоже возможен, особенно если его произнести с правильной интонацией, но из-за своей непреднамеренной двусмысленности почти так же забавен, как известная реплика из фильма «Мимино»: «Ларису Ивановну хочу»...
Дискуссии и полемика | Сложно, как дважды два Просмотров: 2168 | Дата: 10.02.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[Реплика перенесена сюда из комментария к материалу в рубрике «Вопросы и ответы»]
(31.01.2012 03:58)
Елена Евгеньева:
Извините, но не могу согласиться с вариантом Primorsky Krai. Зарубежные сайты (в том числе, usa.gov) называют российскую административную единицу "край" словами Territory, Region или County.
Я считаю, что транслитерации могут подлежать топонимы, а слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить.
В свое время я обратилась к этой теме после одного неожиданного случая в моей работе в качестве переводчика. Если будет интересно - это описано здесь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы подняли эту проблему, т.к. она действительно у многих вызывает трудности. Вот Вы пишете: «слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить».

Но в том-то и дело, что названия национальных территориально-административных единиц — это реалии, то есть слова, которые часто не имеют точных соответствий в других языках! Как и в случае с другими реалиями, сложилось так, что часть таких слов переводится аналогами, а часть транслитерируется. Ну, вот английские counties принято переводить на русский как графства, однако же французские communes мы не переводим как области или общины, а оставляем коммунами. Точно так же не передаются аналогами турецкие вилайеты, иранские останы, исландские сислы, иракские мухафазы, финские ляни, хорватские жупании и т.д. и т.п.

Но вернёмся к российским административно-территориальным единицам. Это не просто изолированные реалии, это ещё и номенклатурные единицы, образующие систему. Чем отличается номенклатурная единица от простого слова? Тем, что она не должна обозначать одновременно два или более понятий, и тем, что одно и то же понятие не должно обозначаться одновременно несколькими словами. Вот Вы предлагаете переводить край как region. А как тогда быть с регионом? Да ведь многие ещё и используют region для «перевода» области. Получается путаница. Ну, а попытка использовать county как аналог края неверна как по семантике, так и по содержанию понятия. Я не говорю о том, что counties восходят к графствам, коих в России никогда не было. Но даже если от этого отвлечься, то графства — довольно мелкие единицы, в основном равные избирательным округам (constituencies), а край — это, во-первых, субъект федерации, причём крупный (он скорее ближе к штату), а во-вторых, это специфическое для России «матрёшечное» образование. В состав края входит, кроме «обычной» области, автономная область, автономный или национальный округ. Более или менее приемлемым аналогом для края можно считать разве что термин territory.

Серьёзные научные и справочные англоязычные издания, а также компании, работающие в России, прибегают к транслитерации названий административно-территориальных единиц России (даже район они часто называют rayon, несмотря на созвучие с названием химволокна, потому что district — нестрогий термин, он применяется и к району, и к округу). Ну, а чтобы малоосведомлённые читатели не путали их с другими словами, можно в скобках добавлять и приблизительный аналог, как это делает, например, Britannica. Вы видите здесь скриншоты её статей о Приморском и Камчатском краях.
Дискуссии и полемика | Не согласна с вариантом krai! Просмотров: 3252 | Дата: 01.02.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Елена Мутононо (Slidell, Louisiana):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Во-первых, спасибо за Ваш труд! Всегда очень интересно читать Ваши статьи, ответы на вопросы, раздел "переводизмы" и "так не говорят по-русски". Очень благодарна за Ваши рекомендации книг. Я периодически отправляю своих учеников читать Ваши статьи!
Буду благодарна, если ответите на пару вопросов по переводу:

1. Несколько дней назад увидела статью на одном из официальных украинских сайтов по подготовке к ЕВРО 2012. Вообще качество перевода на этих сайтах - это отдельная тема, о которой можно будет диссертацию написать. Меня заинтересовал перевод интервью с Богданом Бенюком, озаглавленный "I praise devotion to football above all". (http://ukraine2012.gov.ua/en/interviews/51257/ - если не откроется, можно через главную зайти http://ukraine2012.gov.ua/en/). Вообще там всю статью нужно править, а лучше заново переводить. Тем не менее, читая статью, мне стало интересно, а как лучше перевести "народный артист" на английский язык? Не сталкивались ли Вы с переводом подобного звания и как в этом случае лучше его озвучить?

2. Работая над своим курсом по грамматике (раздел "Modals"), я решила включить в программу фразу may as well/might as well, ее употребление и перевод. Примеров речевых ситуаций достаточно, а вот перевод, похоже, в каждом отдельном случае контекстуальный. Есть ли у Вас некоторые сформировавшиеся варианты перевода этих фраз на русский язык? Понимаю, что контекст решает все, но все-таки решила спросить. Вот примеры:

1) You're going to spend the rest of your life working, so you might as well choose something you enjoy doing.
2) Our miles are going to expire in December, so we may as well redeem them somehow.
3) "I guess we'll have to stay somewhere overnight since we're both tired and can't drive anymore." "Might as well."

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, спасибо за добрые слова и хорошую оценку сайта!

1. Звания «народный артист», «заслуженный артист», «заслуженный деятель науки», «заслуженный работник образования» и т.д. и т.п., как и любые другие звания, рассматриваются как реалии и переводятся дословно, а именно: People's Artist, Honored Artist, Honored Science Worker, Honored Worker of Education, etc.

Если Вы подозреваете, что предполагаемому адресату перевода будет трудно сообразить, что это такое, добавьте оборот типа holder of the title, who holds the title, who has been awarded the title и т.п. – то, что будет уместно по контексту. Например:

В концерте участвовала народная артиска СССР Алла Пугачёва. — Performers in the show included Alla Pugacheva, a holder of the title People's Artist of the USSR.

2. Выражение might/may as well переводится на русский очень легко: чаще всего оборотом «Почему бы не [сделать что-либо]», а в качестве отдельной реплики — «Почему бы нет?», «Можно», «Пожалуй». Попробуем перевести Ваши примеры:

1) Раз уж тебе придётся работать всю оставшуюся жизнь, почему бы не выбрать работу, которая тебе нравится?
2) Наши «мили» в декабре истекают, так почему бы нам их как-нибудь не реализовать?
3) «Кажется, придётся где-нибудь остановиться переночевать, потому что мы оба устали и уже не можем вести машину». — «Почему бы и нет» [варианты: «Да, можно»; «Пожалуй»].

20.01.2012 18:18

Ольга Шишкова, г. Тюмень:
Дмитрий Иванович!
У меня вопрос такой: являются ли топонимами такие географические названия, как "Среднее Приобъе", "Забайкалье", "Приполярье" и т.д.? Какие приемы перевода применяются для их передачи на английский язык?
Интересуюсь, потому что работаю инженером с обязанностями переводчика в одном из НИПИ нефтяной промышленной промышленности.
Спасибо за Вашу книгу "Имена собственные...", сейчас вот читаю главу "Топонимы". Если честно, то хочу написать маленькое пособие для начинающих переводчиков в области геологии (по первому образованию я геолог, работала в этой области 20 лет), имею скромный опыт перевода геологических текстов, хотелось бы поделиться практическим опытом с коллегами (пришло время "собирать камни"), а вот теоретических знаний (я имею в виду лингвистику) не хватает (как сказали бы в нашей сибирской деревне, "не хватат"), потому как английский язык изучала на вечернем отделении.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ольга! Да, названия с окончанием -ье и префиксами при-, за-, пред-, под- являются законными топонимами, т.к. каждое из них обозначает некую территорию, обозначенную собственным именем. Как их переводить? Перечислим согласно префиксам.

Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье – Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). Не всегда, правда, в эту модель получается вписать окончание, и тогда даётся описательный перевод: Заволжье – the Trans-Volga area.

Осторожнее с Задоньем – это не «территория за Доном», как можно было бы подумать, а разговорный вариант названия Задонского района Липецкой области, т.е. Zadonsky District, или, если угодно, Zadonye. Также и Замоскворечье – Zamoskvorechye (District).

Чуть не забыл про Заполярье. Так обозначаются территории за Северным полярным кругом (т.е. лежащие ещё севернее). Тут годится лишь описательный перевод: areas beyond the Arctic Circle. Впрочем, пусть это никого не смущает: подобные соответствия встречаются и в англо-русском переводе. Например, популярное в англоязычной политической географии выражение Sub-Saharan Africa переводится у нас «страны Африки к югу от Сахары».

Среди названий с приставкой При- самым известным является Приднестровье, и оно переводится Transdniestria (читается [trænz'ni:strıə]). В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели "the + root place name + area/region/zone", например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, мало известной читателю, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то тогда вместо area/region пишем basin: the Ob River basin.

Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для "Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region.

Отдельно разберёмся с Приполярьем. Когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу», переводим the Arctic Circle areas. Если имеется в виду «приполярная территория», тогда это the polar area или (более научный термин) the circumpolar area. А если – «территория, ограниченная Северным полярным кругом», тогда это the Arctic.

Названия местностей, образованные от других топонимов, следует отличать от названий, которые образованы от нарицательных слов. Таковые чаще всего передаются путём практической транскрипции или через исторически сложившиеся эквиваленты, напр. Полесье – Polesia, Поморье – Pomorye, Залесье – Zalesye, Приморье – Primorye (населённый пункт, а если имеется в виду Приморский край, то это – Maritime Terrirory, или Primorsky Krai).

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 10.02.2012:
В последнее время в новостях замелькало Предуралье, и этот название тоже приходится переводить описательно. (Для справки: Предуралье — территория, прилегающая к западному склону Урала и охватывающая Пермский край, Башкортостан, Удмуртию и Оренбургскую область). Мне представляется уместным использовать для этой цели термин Piedmont (читается ['pi:dmαnt]): the western piedmont of the Ural Mountains, the piedmont of the western Urals. Это слово, французское по происхождению, значит «подножие горы, предгорье». В английском языке оно применяется (в написании с прописной буквы) по отношению к региону Пьемонте в Италии, предгорьям Аппалачских гор в США и вообще к любой территории, прилегающей к горному массиву или хребту.
Сергей:
Дмитрий Иванович, очень хочется знать, почему транскрипция в Вашем "Англо-русском и русско-английском словаре" отличается от той,которая используется в англоязычных словарях (Webster, Oxford и др.).
Например, bear-beər-ber, here-heər-hir, there-theər-ther. Выходит,что в первом случае дифтонг есть, а во втором-его нет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, начну с того, что в двух моих словарях, вышедших в 2011 году, – "Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian)" (N.Y.: Hippocrene Books, 750 pp.) и «Англо-русском и русско-английском словаре» (М.: АСТ–Астрель–Харвест, 1135 с.) фонетическая транскрипция дана согласно американскому стандарту произношения, что изначально входило в заказ издательств и мою собственную концепцию.

Поэтому словари серии Oxford для сравнения не подходит, ибо в них фонетика дана по британскому варианту. Что касается словарей Webster, то не знаю, на какой из них ссылаетесь Вы, а я пользуюсь словарём Random House Webster's Unabridged Dictionary версии 2005 г. Там используется собственная система транскрипции, не IPA. Но приведу всё-таки скриншот с произношением слова bear из этого словаря:



Из скриншота видно: то, что в британском варианте мы привыкли считать дифтонгом, трактуется в американской фонетике как два звука: долгий гласный ē (он соответствует звуку [i], или [i:], как его раньше обозначали в IPA) и согласный [r], который, как известно, произносится ослабленно и при желании может считаться неким полугласным (и иногда слогообразующим) звуком.

Поэтому в своём словаре я обозначил его значком [ər]. Кто желает, может усматривать в этом обозначении часть дифтонга. Кто нет – смазанный полугласный [r]. По большому счёту, непринципиально, как классифицировать этот звук (группу звуков) в терминах теоретической фонетики. По крайней мере, зарубежных практиков-лексикографов этот академический вопрос уже не очень интересует.

К сожалению, в новой версии словаря Random House Webster's Unabridged Dictionary 2007 г. использована совсем другая система транскрипции, которая настолько плохо продумана, что её я считаю абсолютно бесполезной для иностранцев (т.е. для нас с Вами). Там, например, слово fire транскрибируется как [fuyeur]. Нет, такой транскрипт нам не нужен.

Ещё один источник, на который я ориентировался, это словарь Longman Dictionary of Contemporary English (Writing Assistant Edition CD-ROM, 2005). В этом словаре приводится как британское, так и американское произношение (их в транскрипции разделяет знак доллара). И особенно приятно, что в этом словаре используется IPA (международный фонетический алфавит), столь хорошо всем нам знакомый. Вот что показывает этот словарь на слова bear и here:

Мы видим, что здесь в транскрипции американского варианта (после $) интересующий нас «дифтонг» представлен как два звука, первый из которых «простой» гласный, а второй – [r].

Как внимательный читатель, Серегей, Вы наверняка заметили разницу между вариантом из RHW 2005 г. и из Longman. Если RHW представляет в слове here средний звук как ē (то есть долгое [i], как в словах read, need), то Longman считает этот звук кратким [I] (как в словах kid, pick). Когда я решал, на какой словарь ориентироваться, я выбрал RHW как «исконно» американский.
Сергей Самарин:
(12.01.2012 23:36)
Все чаще в текстах - писанных не только обывателями, но и журналистами, - происходят удивительные вещи с запятыми. Их не просто нет там, где надо. Они оказываются там, где быть не должны.
Только что, например, наткнулся на показательную реплику «грамотного» завсегдатая форумов:
«Денис! Учи пунктуацию! Надо писать: «воспринимаю как, комплимент!»
Что происходит? Нарочитое искажение правил пунктуации как продолжение и развитие т.н. «олбанского» языка?

(15.01.2012 08:36)
Типичные примеры неправильных запятых:
Из них, 23 млн. - фирмы Агафонова, и еще 30 млн. - компании Кириченко.
Также, были удивлены и те, кто сильно ждал Лазаренко в Украине.
Главной золотой жилой для Павла Ивановича в премьерском кресле, стали поставки в Украину российского газа.
В то время, ЕЭСУ возглавляла будущий украинский премьер Юлия Тимошенко.
http://makeevdon.narod.ru/pages/mnenie13.html
ПОЧТИ В КАЖДОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ ЗАПЯТАЯ... ЭПИДЕМИЯ КАКАЯ-ТО

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не могу не согласиться, что отсутствие запятых или их вставка там, где не нужно, встречаются в печатных и электронных СМИ на каждом шагу.

Меня, кроме прочего, огорчает частое отсутствие закрывающей запятой после причастных и деепричастных оборотов.
Безграмотная пунктуация — одно из многих частных проявлений общего снижения грамотности выпускников школ и вузов. Которое сигнализирует о некоем общем сбое в системе обучения базовым, ключевым дисциплинам.

Ну, а поучения в духе «надо писать: "воспринимаю как, комплимент!"» — это и впрямь из «олбанского» языка.
Дискуссии и полемика | Запятые как симптом эпидемии? Просмотров: 3278 | Дата: 12.01.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ