Воскресенье, 06.07.2025, 00:37
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (659)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 526-532 533-539 540-546 547-553 554-560 ... 652-658 659-659

Вопросы и ответы [478]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Жанна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно возник спор по поводу того, как правильно написать кириллицей название самолёта американского производства Cessna? "Сессна" (именно такой вариант использовался в центральной печати после нашумевшего инцидента с приземлением на Красной площади Матиаса Руста) или "онемеченное" "Цессна"?
Приведу две выдержки из энциклопедии "Авиация" (гл. ред. Г. П. Свищёв) М.: Большая Российская энциклопедия, 1994:

стр. 514 "СЕССНА" - см. "Цессна"
стр. 647 "ЦЕССНА", "Сессна" (Cessna Aircraft Co) - самолётостроительная фирма США. Основана в 1944 г...

По-видимому, оба названия легитимны, но поскольку самолёт американский, то мне представляется более приемлемым вариант "Сессна" (от английского "Cessna"), однако мои оппоненты утверждают обратное, напрочь отрицая вариант "Сессна".
Кто прав? И как по -русски называть американца, основателя компании (Clyde Vernon Cessna): Клайд Вернон Сессна, или иначе?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с ответа на последний вопрос. Основатель компании Clyde Vernon Cessna родился, вырос и работал в США. Его родителей звали James William и Mary Vandora Skates Cessna. Об их происхождении нет сведений. Может, они и были иммигрантами, но, судя по именам James и Mary, американизировались и явно произносили свою фамилию так, как принято по-английски, т.е. Сессна. И уж тем более нет никаких оснований приписывать иное произношение фамилии их сына.

А раз так, то и основанная им корпорация, и самолёты, ею призводимые, тоже должны именоваться Сессна на кириллице. Вариант «Цессна», прокравшийся в советские, а из них в позднейшие российские справочники, — явная ошибка. Да, советские энциклопедии тоже ошибались, особенно в передаче собственных имён, т.к. проверить их произношение, находясь внутри «железного занавеса», было практически невозможно.
Так что я с Вами солидарен, Жанна.
Ирина Мишина (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хочу поинтересоваться, в чьи должностные обязанности, по-Вашему, должна входить задача составления глоссариев для каждого конкретного заказчика, если переводы, выполняемые агентством, обычно выполняются несколькими переводчиками (как штатными, так и внештатными), а потом "собираются" в единый связный текст и отправляются заказчику? В агентстве есть редактор.

Очень прошу ответить, исходя из Вашего огромного опыта и информированности о принятой практике в данной отрасли. Поверьте, это далеко не праздный вопрос.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, единого стандарта в данном вопросе нет. Он может регулироваться только договорённостью между переводчиками и агентством, причём эта договорённость должна быть достигнута и согласована сторонами заранее, до выполнения заказа.

Если такой договорённости не было, то просить переводчика после выполнения перевода ещё и составить глоссарий агентство может лишь как о любезности либо как о работе за дополнительную плату, а переводчик вправе от неё отказаться.

Но самый разумный способ организации терминологической работы по переводческому проекту, распределяемому между несколькими переводчиками, – это назначение с самого начала единого координатора перевода (редактора либо одного из переводчиков), в задачи которого будет входить составление терминологического глоссария. Такой глоссарий должен быть составлен и разослан всем переводчикам до начала общей работы, чтобы они все применяли единообразную терминологию и чтобы впоследствии минимизировать проблемы с унификацией лексики и стиля переводов. То, в какой мере координатор проекта должен быть вознаграждён за эти усилия, – опять-таки предмет договорённости между ним и агентством.
Вопросы и ответы | Кто должен делать глоссарий? Просмотров: 2629 | Дата: 29.03.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Наталья:
Дмитрий Иванович, я сейчас перевожу книгу, где очень много французских имен собственных. Вопрос касательно буквы s в конце слова. Например, компания "Publicis". Она будет "Пюблисис"? У Вас в книге сказано, что основной вариант "с", а не передается только если s идет в конце слова после согласной или немого e. А как тогда быть с Paris (если он входит в название)? Будет "Парис"? Но почему тогда Нотр-Дам де Пари? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ
:
Publicis по-французски произносится "Пюблисис", но в России у этой группы есть дочерняя фирма ООО «ПУБЛИСИС ЮНАЙТЕД» (пишется через у, а не ю). Так что думаю, в этом свете и родительскую компанию надо именовать «Публисис», хотя это фонетически и неверно.

Таких случаев разночтений между названием родительской компании и ее дочерней фирмой в другой стране немало: известно же, что фирма Auchan по-русски предпочла именоваться «Ашан» (ради буквы А в логотипе магазинов), а не «Ошан», как следовало бы, так что теперь даже непонятно, что писать, если ведешь речь о французской фирме.

Вообще произношение конечного -s во французских словах не подчиняется единому правилу. У меня в книге в предисловии к таблице транскрипции с французского языка оговаривается, что «приводимые соответствия носят нестрогий характер и должны корректироваться по данным произношения». В топониме Paris оно не произносится. По идее, нужно знать этимологию и морфологию слова (например, если -s восходит к форме множественного числа, то не произносится, в остальных случаях обычно произносится).

Хороший метод проверить правильное произношение -- найти в Интернете видеоролик с каким-нибудь интервью президента или генерального директора компании и послушать, как он сам ее называет.
Вадим:
Дмитрий Иванович, добрый день, У меня к Вам такой вопрос, продолжая тему устойчивых словосочетаний.

В небольшом двустороннем словаре Г.В.Чернова на словосочетание "беглый взгляд" приводятся варианты "fleeting, cursory glance", в книге Л.Виссон "Синхронный перевод..." для этого выражения предлагается "a passing glance". В других источниках можно, наверное, найти и другие варианты.

На мой взгляд, в русском языке это словосочетание достаточно устойчивое, а вот в английском вариантов несколько. Получается, в английском здесь несколько вариантов или просто наличие ряда синонимов для определяемого слова, что допускает сочетаемость слов. Может, можно привести и более удачные примеры. Вопрос в следующем, как может неноситель языка определить, что словосочетание в английском также устойчивое, является штампом или клише, то есть устоялось именно с таким набором слов, а не с каким-либо другим. Или переводчику важно иметь наготове одно-два таких соответствий, понимать другие, и в общем здесь проблемы тогда вроде бы и нет.

Суть вопроса в том, как поплнять словарный запас устойчивыми сочетаниями. Можно, конечно, ориентироваться на повторяемость и частотность выражения. Можно эту устойчивую сочетаемость установить и с помощью корпусов текстов, т.е. как часто, в каких контекстах используется то или иное выражение, но такую проверку проведешь не всегда, да и выражение в общем то пустяковое. Например, там же у Виссон, "a vacant stare" это "бессмысленный взгляд". У Чернова тоже "vacant look", это словосочетание есть и в оксфордском словаре. Но если попросить студентов перевести на английский выражение "бессмысленный взгляд", думаю, что в подавляющем большинстве перевод будет через "thoughtless".

Вопрос именно в методическом подходе в вопросе изучения устойчивых словосочетаний. Тема на мой взгляд любопытная и недооцененная. Если мы имеем дело с устойчивыми выражениями, их же можно тогда установить списком. Это может быть затруднено, скажем, вариативностью в переводе, как в первом приведенном примере, да и во втором тоже, но можно привести другие примеры, где вариативности при выборе перевода меньше. В.Н.Крупнов интересно писал на эту тему, в его книге такой пример: "проторенная дорожка", думаю, здесь уже будет не так уж много вариантов в английском, зато как такой набор словосочетаний может помочь переводчику.

И соответствующих пособий, справочников, словарей именно на эту тему что-то не видно, хотя Вы рекомендовали ряд книг, я также пытался найти какие-то книги на эту тему. Могли бы Вы поделиться рецептами в этом вопросе из своей практики или преподавательской работы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, если я правильно Вас понял, Ваш вопрос состоит из двух частей: как понять, что для перевода того или иного выражения лучше использовать некое устойчивое сочетание? И как овладеть достаточным набором таких сочетаний?

Отвечая на первую часть вопроса, я бы просто посоветовал почаще заглядывать в словарь. Вот Вы говорите, что «если попросить студентов перевести на английский выражение бессмысленный взгляд, ... в подавляющем большинстве перевод будет через thoughtless». Я не уверен, что именно через thoughtless ("бездумный"), скорее через senseless. Но дело не в этом: главное, студент не отдаёт себе отчёта в том, что свободному словосочетанию в его родном языке соответствует идиоматическое в языке перевода. Так ведь серьёзные двуязычные словари призваны восполнить именно этот пробел: показать, в каких случаях желательно воспользоваться устойчивым оборотом в языке перевода. Например, в моём «Новом Большом русско-английском словаре» Вы найдёте под вокабулой бессмысленный правильный вариант: ~ взгляд vacant/vacuous stare.

Теперь перехожу ко второй части вопроса. Словарь, конечно, не может охватить все возможные случаи. Вы правы, когда есть возможность, нужно проверять себя по толковым иноязычным словарям и корпусам. Собственное понимание того, насколько типичным (узуальным) или искусственным получается перевод, приходит к студентам, конечно, далеко не сразу. Фактически это то, что называется чувством языка, или языковым чутьём. Его можно развить, только много читая, слушая и общаясь на языке. Как минимум, советую ежедневно смотреть фильм или эпизод сериала без перевода, можно с субтитрами (но тоже не русскими, а на языке оригинала). Если сериал, то лучше всего основанный на бытовых ситуациях в жизни современных людей, где много диалогов.

Из своего опыта: я считаю, что научился более или менее прилично переводить на английский язык благодаря тому, что в начале карьеры мне пришлось много переводить с английского.

Переводя, я сравнивал получившийся перевод с исходным текстом и спрашивал себя: а выразился бы я именно так по-английски, если бы переводил с русского? Взять, скажем, фразу:

It was hard to clarify the murky allegations by the press concerning the involvement of foreign powers in the plot. — Было трудно разобраться в туманных утверждениях газет о том, что в заговоре замешаны иностранные державы.

Переведя эту фразу на русский, можно просто двигаться дальше, а можно задержаться на несколько секунд и спросить себя: если бы я переводил с русского, я бы додумался перевести туманные утверждения как murky allegations? Если да, всё в порядке, а если нет, то не стоит ли занести это себе в блокнотик или файл? Я в своё время делал из таких заметок картотеку, а из неё впоследствии вырос уже упомянутый выше словарь. Но дело даже не в словаре, а в том, что эти маленькие умственные усилия оказались для меня лучшим способом выработки переводческих навыков на иностранный язык.

Даже сегодня, когда я смотрю фильм и слышу там интересную фразу или оборот, которую смогу использовать в словаре или учебнике, я останавливаю просмотр и делаю запись в блокнот, всегда лежащий рядом. Это уже вошло в привычку.

Может быть, мой метод освоения идиоматики подойдёт не всем. Но Вы просили поделиться своим опытом.
11.03.2012 03:32
Kim:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
большое спасибо вам за ваш сайт. Заглянула сюда по совету знакомого (по ссылке), и была очень приятно поражена качеством содержания. Сохранила в закладках браузера и теперь буду регулярно наведываться.

У меня к вам одно пожелание и один вопрос.

Пожелание простое: не могли бы вы привести к одному виду шрифты, используемые на сайте? Times New Roman is killing my eyes. И это не мое субъективное мнение. большинство типографистов считает Times New Roman не самым лучшим шрифтом для вебсайтов. Вместо него могу порекомендовать беспроигрышные Verdana и Helvetica.

А вопрос такой: как вы относитесь к сетевым словарям сленга/жаргона, пополняемым по принципу Википедии, самими пользователями? Один из популярных словарей такого рода urbandictionary.com

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Kim, спасибо за хороший отзыв о сайте. В ответ на Ваше пожелание основной стиль статей переведён с TimesNewRoman на Georgia, который тоже считается надёжным сетевым шрифтом. Для статей я всё-таки предпочитаю шрифты с засечками: лично мне набранное рубленым шрифтом и читать труднее, и просто нравится меньше.

Теперь ответ на Ваш вопрос: к сетевым словарям сленга я отношусь в целом хорошо! Такие ресурсы могут принести пользу, если, конечно, подходить к ним критически. В них бывают ошибки, но есть и много ценной, а главное — свежей информации, которую не успевают отразить другие словари. Возможно, вы заметите, читая мои статьи, что кое-где я тоже прибегаю к справкам из Urbandictionary (например, в статье «Иногда они переводятся» анализируются сведения из этого словаря на слово lurve, хотя одно из приведённых там толкований пришлось признать неубедительным). Резюме: пользуясь любыми источниками, не отключаем голову! ;)
Вопросы и ответы | Вопрос о словарях сленга/жаргона Просмотров: 2543 | Дата: 11.03.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
19.02.2012, 16:51

Сайганов Павел:
В биографии Стива Джобса мне попалась фраза "Connect the dots”. Я понимаю идею и смысл высказыванию, вижу аналогию с детским заданием «соединить точки, чтобы получить цельный рисунок». Но как бы передать это на русский? Для Стива Джобса эта фраза была чрезвычайно важна, он часто употреблял её, чтобы продемонстрировать свою философию: «You can't connect the dots looking forward. You can only connect them looking backwards».

Уже несколько дней я пытаюсь найти что-нибудь адекватное, звучащее и полностью передающее смысл высказывания. Может быть, в Вашей практике уже попадалась эта фраза, и Вы смогли найти перевод? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По-русски задание "connect the dots" формулируется обычно так: «соедините линиями пронумерованные точки, чтобы получился рисунок». Но у Стива Джобса смысл этого выражения несколько меняется. Соединяя точки на бумаге, мы не смотрим ни назад, ни вперёд, мы смотрим прямо на лист бумаги. А Джобс имеет в виду линию жизненного пути, отмеченную некими событиями (точками). Поэтому я бы привнёс в эту фразу небольшое дополнение и сделал акцент не столько на «точки», сколько на «линии»: «Нельзя соединить линиями точки жизненного пути, глядя вперёд. Это можно сделать, лишь обратив свой взгляд в прошлое».

Кстати, у Джобса эта мысль продолжается так: "So you have to trust that the dots will somehow connect in your future". -- «При этом нужно верить в то, что эти линии каким-то образом продолжатся в будущем».

Сайганов Павел:
Большое спасибо, очень Вам признателен!
Вопросы и ответы | Как соединить точки со смыслом? Просмотров: 2951 | Дата: 03.03.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
28.02.2012 02:04
Даниил:
Я иногда помогаю друзьям делать переводы с английского на русский. Не являюсь профессионалом русского языка так как учился на инженера, но немножко лучше знаком с языком, в отличии от моих друзей у нас тут в Штатах.

Подскажите пожалуйста, являются ли слова офлайн и кликнуть и тому подобные слова, принятыми русскими словами в России? Хочу знать правильно ли перевести слова как click и offline таким вот образом как это переводят практически везде в интернете?

Заранее очень благодарен.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, это очень актуальный вопрос. В информационных технологиях стали активно употребляться русские транскрипты английских слов вроде тех, о которых Вы пишете, — могу добавить ещё для примера такие словечки, как засейвить (save), отрендерить (render), залогиниться (log in), болды (bold letters), коннектить (connect), фича (feature).

Такие слова являются компьютерным сленгом, или жаргоном — у всех у них есть «правильные» терминологические соответствия. Судьба каждого слова непредсказуема: одни так и остаются жаргонизмами (баг, фикс, файервол, тулзы, превьюить), другие повышают свой статус до разговорных (например, апгрейд, слот, флэшка) или даже проникают в «официальную» терминологию, как это случилось с самим словом компьютер, почти вытеснившим термин ЭВМ, или словами плагин, браузер, мультимедиа.

Всё же в большинстве случаев серьёзные переводчики (а также солидные компании, издательства, технические журналы) стремятся использовать корректную терминологию, по возможности с русскими корнями. Например, Microsoft в своих локализованных справках и программах избегает жаргонизмов. Если говорить конкретно о словах, которые Вы назвали, то лучше не «кликать» мышкой, а нажать клавишу мышки, а вместо офлайновый предпочтительнее автономный или совершаемый в автономном режиме.

Парадоксально, но вот слово онлайновый, кажется, приобретает права гражданства в русском языке: уже корректно говорить об онлайновых словарях, онлайновых консультациях и т.п. Видимо, дело в том, что прежний эквивалент слова onlineсовершаемый в подключённом режиме слишком громоздок и неудобен во многих сочетаниях.

Общий принцип, как я считаю, должен быть таков: со сленговыми варваризмами в письменном переводе нужно бороться, особенно если есть хороший и удобный в употреблении «старый» и более «русский» термин. (Лично я никогда не употребляю выражение кликать мышью). Но нужно и следить за словоупотреблением профессионалов. Если солидные (подчёркиваю, солидные!) источники тоже начинают употреблять перенесённые из английского слова — ну что ж, значит, профессиональный язык изменился, и нам, переводчикам, остаётся только идти в ногу со временем.

ПОИСК ПО САЙТУ